Гость
Статьи
Переводчиком без …

Переводчиком без лингвистического образования - возможно ли?

Хочу попробовать себя в качестве переводчика, для начала письменного. Учусь на курсах, по работе кое-что перевожу в рамках своих обязанностей (я редактор). Есть ли шанс найти стабильную работу переводчика (для начала могу работать в офисе, чтобы набраться опыта, а будущем хотелось бы удаленно), если нет лингв.образования, но большая мотивация к изучению языка? Язык английский, но в будущем есть планы и второй выучить - пока что, все силы на первый язык. Я знаю, что за перевод одной страницы английского текста платят всего 150 рублей, но если перевести 5 таких страниц, в день уже будет 1000. Это примерно столько же, сколько мне платят сейчас за мою редакторскую работу. Спасибо заранее ответившим.

Мелисса лимонная
172 ответа
Последний — Перейти
Переводчик
#1

Невозможного в мире мало, но с учетом конкуренции на рынке переводчику который хреново переводит, платить по общей ставке не будут. Будут рублей 20-50 платить, а он (переводчик) будет выдавать очередные шедевры типа "сатиновое вечернее платье" и "день бокса после Рождества".

Переводчик
#2

зпт у меня нет, потому что я пью коньяк.

Ди
#3

Вообще-то, я начинала почти так, как говорит автор. Работала всегда только удаленно, поэтому могу говорить только про этот способ работы. Платить вам будут столько, на сколько вы договоритесь. Как правило, это не меньше 150 руб. При желании можно найти и побольше. У меня лингвистического образования нет, но английский язык я всегда знала хорошо. Тем не менее, никто у меня его знание ДО предоставления работы не проверял. В первый раз, помнится, дали текст на перевод. Результат, видимо, понравился, потому что с тех пор переводы дают до сих пор (прошло 5 лет). Автор, спешу вас разочаровать: агентства предпочитают давать тексты гораздо больше 5 страниц. Во всяком случае, мне дают от 7 до 10 страниц в день.

Работодатель
#4

Мы как раз сейчас набираем удаленных переводчиков, 150 руб за страницу. Образование нас как таковое не интересует, все проходят тестовое задание, на основе которого мы принимаетм решение о приеме на работу. В нашем штате, кстати, есть люди и без лингвистического образования. Мелисса, если хотите, оставьте Ваш имейл, я с Вами свяжусь и более подробно расскажу о нашей компании и самой работе.

лингвистка
#5

4 , работодатель, а не могли бы Вы мне тоже скинуть тестовую страницу, у меня образование лингвистическое. язык-англ.

я сейчас как раз в поиске работы.

и какие у вас тематики требуется знать?и работа офисная или удаленная

спасибо.

bedma077@rambler.ru

Mademoiselle
#6

Я по специальности лингвист - переводчик (английский и французский языки). Получила профильное образование, специально обучалась всем видам перевода, стажировалась за границей Меня удивляет пренебрежительное отношение к данной профессии людей несведущих, дилетантов, "якобы знающих язык". Вы же не пойдёте на приём к человеку, работающему, скажем, инженером,который в детстве любил поиграть "в доктора"? Вспоминается фильм "Джентльмены удачи", цитата "Могу работать дворником.. или переводчиком. английский я знаю". Работодатель, воля ваша, но не удивляйтесь, когда получите некачественный корявый перевод, искажающий смысл.

Mademoiselle
#7

Я по специальности лингвист - переводчик (английский и французский языки). Получила профильное образование, специально обучалась всем видам перевода, стажировалась за границей. Меня удивляет пренебрежительное отношение к данной профессии людей несведущих, дилетантов, "якобы знающих язык". Вы же не пойдёте на приём к человеку, работающему, скажем, инженером, который в детстве любил поиграть "в доктора"? Вспоминается фильм "Джентльмены удачи", цитата "Могу работать дворником.. или переводчиком. английский я знаю". Работодатель, воля ваша, но не удивляйтесь, когда получите некачественный корявый перевод, искажающий смысл.

Sergey
#8

Мадмуазель, уровень перевода тоже разный нужен. Зачем нанимать человека, способного грамотно переводить художественную литературу для перевода, скажем, деловой переписки небольшой фирмочки?

Гость
#9

Не соглашусь с вами. У нас совместная фирма с англичанами, переводов много и все это техническая документация, очень много специфики, терминов. Наша переводчица с инязом с этим не справлялась, она просто банально не понимала того,что переводила, постоянно были какие-то ляпы.В результате все переводит товарищ без специального языкового образования, у него вообще техническая специальность по нашему профилю. Но он учился долгое время за границей, язык знает хорошо, плюс к тому разбирается в том, что переводит. Вопросов ни у кого нет.

Не девочка
#10

9, если этот спец с заграничным образованием по профилю с какой-то стати вдруг пошел работать переводчиком (а переводчикам, как и любому обслуживающему персоналу, всегда платят меньше всех), то хреновый он специалист.

Не девочка
#11

Вообще переводчик - это черная и неблагодарная работа. Еще Петр первый писал, что переводчики и прочая сволочь должны ехать в отдельном обозе:)

Прохожая
#12

1, переводчику, который хреново переводит, работу не будут давать совсем. Ни одно агентство не захочет потерять заказчика из-з некачественно сделанной работы или тратить дополнительные деньги на проверку и правку. В по-настоящему крупных и профессиональных агентствах, которые могут позволить себе содержать штат редакторов, часто бывает развита система штрафов за ошибки. Оттуда дилетанты сами бегут без оглядки.

Я профессиональный переводчик (немецкого и английского) и знаю в своих кругах несколько успешно работающих непрофессионалов. Это инженеры, которые в силу разных жизненных обстоятельств неплохо освоили язык, жили в Германии и работали там по основной специальности. Эти люди нарасхват. А на людях после курсов, которые смело заявляют, что они могут переводить, не имея при этом никаких знаний в каких-либо дополнительных областях, обычно ставят жирный крест после первой же проваленной тестовой работы.

Мелисса лимонная, переводчик - это профессия, в которой есть свои правила и тонкости. Просто знать язык недостаточно. Кроме того, что-то у Вас с арифметикой не очень, раз за пять страниц по 150 рублей Вы собираетесь получить 1000 в день. Для начала хотя бы оцените собственные силы. Возьмите настоящий серьёзный текст объёмом, например, в те же 5 страниц и посмотрите, сколько времени и сил потратите на работу. Отдайте перевод потом кому-нибудь знающему на проверку, оцените трудозатраты, результат и стоимость. Тогда и решите, стоит ли овчинка выделки или лучше заниматься тем, в чём Вы действительно сильны.

Мелисса лимонная
#13

10, переводчики, оказывается, уже обслуживающим персоналом стали? Хотя по уровню оплаты труда, действительно, не очень (12, Вы правы насчет арифметики). Кстати, 12, я не заявляла, что смело могу переводить - сказала лишь, что хочу попробовать себя в этой области. И я не только "после курсов" - специфику своего издания, например, я знаю. Но для того, чтобы переводить, я понимаю, что мне нужно еще учиться. 4, работодатель, спасибо за предложение! Но мне кажется, что мне еще рановато, может быть, через полгода-год я попробовала бы свои силы в таком переводе.

Не девочка
#14

13, не стали, а всегда были. Как дипломированный переводчик, могу смело об этом говорить. Я лично бросила эту тяжелую (мозги и глаза устают) и неблагодарную (платят несоразмерно меньше, чем заслуживаешь) работу и ушла вообще в другую профессию (работала по ней и сейчас учусь в магистратуре).

Не девочка
#15

7-10 страниц в день - это труд папы Карло. Есть много других прекрасных профессий, где не надо так вкалывать, а зарплата на порядок выше.

Мелисса лимонная
#16

15, согласна. Но давайте рассчитаем оплату труда журналиста (коих гораздо больше, чем непрофессиональных переводчиков). Допустим, 900 рублей за страницу. Этот текста надо взять из источников (для этого источник надо найти, договориться с ним о встрече или другом контакте), зафиксировать разговор, расшифровать его, и только потом "лепить" из него текст. В результате также получается не так уж много. Причем сегодняшние 900 руб. это уже многократно возросшие с 90-х годов гонорары - а когда-то я именно вкалывала как Папа Карло. Если бы была возможность давать 1-2 статьи в месяц и на это жить, возможно, вопроса бы не встало.

Мелисса лимонная
#17

Не девочка 14, я знаю, что многие бросили. В то же время я знаю несколько проф.переводчиков, которые в месяц зарабатывают до 5-7 тыс. долларов (правда, у них своя фирма - объединение нескольких специалистов, так что они работают на себя) и берут наверняка не 150 рублей, а больше.

Прохожая
#18

Мелисса лимонная, переводчик в какой-нибудь организации - это действительно обслуживающий персонал, и по штатному расписанию он относится, как правило, к секретариату. И 11 права насчёт чёрной и неблагодарной работы. Отношение к переводчику часто бывает совершенно потребительским, об охране и гигиене труда мало кто вспоминает (нередки случаи, когда переводчик работает устно по 8-10 часов в день, просто потому что он один, а переговоры никак не заканчиваются, плавно перетекая в ужин, на котором все тоже хотят общаться. Если переводчик на таком ужине ещё и поесть успеет, то он гений. Только крыша едет от такой работы).

Не девочка
#19

Ну, если из двух зол...

Мелисса лимонная
#20

Кстати, моя знакомая берет за перевод 450 руб. за страницу (у нее инъязовское образование). А работать за 150 руб. я бы на месте лингвистов также не стала бы.

Не девочка
#21

17, вот откроете фирму, тогда и будете получать. Я например тоже не отказалась бы ТОО открыть, набрать штат, платить ему процент с перевода итд. Только и эти ниши уже заняты, конкуренция нешуточная

Мелисса лимонная
#22

18, я могу Вам такие страшилки рассказать и про журналистов (правда-правда). Но не буду - противно вспоминать. Мне кажется, многое зависит от работодателя. Зачем держаться за работу, где так эксплутируют, если ты способен целый день переводить устный текст? По-моему, можно найти себе более достойное применение. Я знаю переводчиков, которые берут почасовую оплату за последовательный перевод на переговорах - и очень довольны. Я считаю ,что люди, соглашаясь на рабские условия, сами девальвируют свой труд.

Мелисса лимонная
#23

21, возможно. Но если Вы так хорошо знаете язык, думаю, Вы действительно нашли себе достойную работу.

Не девочка
#24

450 у нас никто платить не станет (я не из Москвы), и пофигу какой диплом, стаж и сколько жил за рубежом. Просто покрутят у виска и пойдут искать такого вот любителя как вы, лишь бы перевел за 3 копейки. Такие горе-любители как вы, соглашаясь переводить за копейки, сбивают цену настоящим профессионалам. А люди жадные, на них не действуют аргументы, что у тебы диплом, стаж итд, им главное ДЕШЕВО.

Прохожая
#25

Я тоже беру 350-450 рублей за страницу, но это в том случае, когда перевожу специальные тексты (медицину, например), и только в том случае, если работаю напряму с заказчиком. Агентства платят процент, и обычно это как раз и есть от 150 рублей за страницу (применяются повышающие коэффициенты за сложность, срочность и т.п.).

Не девочка
#26

25, я учусь в стране языка (Штаты) по совершенно другой специальности, это говорит о том, что о языке уже вопрос не стоит.

Не девочка
#27

Пост ╧26 был адресован 23

Не девочка
#28

22, ""Зачем держаться за работу, где так эксплутируют". Дело в том, что обслуживающий персонал всегда эксплуатировали и будут эксплуатировать. Не обольщайтесь, что у вас все будет лучше и не сильно верьте байкам о бешеных зарплатах переводчиков.

Мелисса лимонная
#29

24, "Такие горе-любители как вы, соглашаясь переводить за копейки, сбивают цену настоящим профессионалам" - я пока что ни на что не соглашалась и никому не сбиваю цену. Я пока только прикидываю. Мой уровень, когда я начну работать (если начну), Вы оценить не можете. Поэтому давайте выбирать выражения, ладно?

Мелисса лимонная
#30

28, а кто, по-Вашему, не обслуживащий персонал? Можно так назвать почти любых специалисов, работающих "на дядю". Специалист может диктовать условия, только если у него редкая квалификация.

Не девочка
#31

29, когда получите диплом и наработаете стаж (хотя бы!) 1 год, тогда я с вами по-другому буду говорить. А пока говорю честно, что вы из себя представляете: горе-специалист.

Не девочка
#32

Автор, Вам не нравится, что я называю вещи своими именами? Необслуживающий - это например, архитектор, менеджер проекта, директор, глав бух. Обслуживающий: переводчик, водитель, секретарь, уборщица. Разница понятна?

Мелисса лимонная
#33

31, так я пока не претендую на работу переводчиком, я уже писала об этом. Я создала эту ветку, чтобы понять свои перспективы. Это все равно что студента обвинить, что он горе-специалист, хотя он на данном этапе и не претендует на то, чтобы тут же начать работать.

Прохожая
#34

Мелисса лимонная, давайте отделять одно от другого. Работу в штате организации и работу, так сказать, "в свободном полёте". Штатный переводчик обслуживает нужды организации и делает всю переводческую работу (в том числе такую вот каторжную работу во время авралов), имея за это стабильный оклад, отпускные, больничный и что там ещё полагается в уважающей себя организации. Начальство нужно воспитывать, чем я уже много лет и занимаюсь. Люди допускают такое просто по незнанию - только тот, кто сам переводил, способен понять, какая это нагрузка на мозг. В своей организации я работаю уже 5 лет, и сейчас я уже добилась того, что на время крупных мероприятий или переговоров нанимается второй переводчик плюс во время ужинов или обедов народ общается как умеет, хоть на пальцах, потому что переводчик тоже человек и хочет кушать. :) Чтобы добиться этого, понадобилось, как уже сказано, пять полных лет.

В свободном полёте переводчик может выбирать, за что он берётся, а за что нет. Но чтобы выбирать, нужно иметь высокую квалификацию и определённую репутацию, чтобы очередь стояла из желающих. Тогда можно плюнуть на отсутствие отпускных-больничных и записи в трудовой книжке. Тогда будут и высокие гонорары. Но это опять же, не везде. В Москве-Петербурге - да, а в где-то подальше от столиц вряд ли.

Мелисса лимонная
#35

32, а Вы хотите работать главбухом или менеджером проекта? Лично я - нет. Так как там свои сложности. А обсл.персонал обсл.персоналу рознь. У меня есть знакомый парикмахер, которого так ценят на его работе, что дают ему отпуск недели на 2 четыре -пять раз в год. И зарабатывает он нормально. И ему плевать, что кто-то считает его обслугой. Потому что он доволен и нашел свою нишу и своего работодателя. Это так, для примера.

Мелисса лимонная
#36

34, согласна.

Не девочка
#37

"Я создала эту ветку, чтобы понять свои перспективы" А мы вам их подробно описываем. Поэтому не обижайтесь, а прислушайтесь к советам бывалых. Мой совет таков: или работайте на себя (но это только с дипломом, потому что иначе вы даже заверить перевод не сможете, и это оттолкнет от вас любую организацию!) и стажем и безупречной репутацией, на которую положены долгие дни и ночи корпения над переводами, или вообще не выбирайте эту специальность.

Мелисса лимонная
#38

37, насчет диплома. А если человек много лет прожил за границей и отлично знает язык, с него тоже диплом будут требовать? А если он действительно, занимаясь с репетитором или на хороших курсах, сделал себе приличный уровень языка?

Не девочка
#39

35, не надо быть буквальной. Я вам просто привела пример, чтобы объяснить разницу между обслуживающим персоналом и необслуживающим.

Прохожая
#40

Мелисса лимонная, я уже написала Вам, как Вы можете оценить свои перспективы. Возможность есть всегда. Мы здесь затеяли странный и неуместный спор о том, кому труднее, переводчику или журналисту. В любой профессии есть свои плюсы и минусы. Хотите стать переводчиком? Так дерзайте! Учитесь, пробуйте, не замахивайтесь на крупное, для начала переводите для друзей и знакомых. И всё-таки подумайте о специальном образовании. Бывают же не только языковые курсы, но и переводческие (у нас в Питере точно есть). Дополнительная подготовка никогда не помешает. Естественно, это будет не быстро, но, как говорится, дорогу осилит идущий. За сим откланиваюсь и желаю Вам удачи.

Не девочка
#41

38, извините, фирмы не волнует ГДЕ и СКОЛЬКО вы жили. Если вы НЕ имеете диплом переводчика, вы НЕ сможете свой перевод заверить, и он НЕ БУДЕТ ИМЕТЬ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ.

Мелисса лимонная
#42

39, а я и не буквальная. Про любую профессию можно сказать, что для собственника (работодателя) это всего лишь обслуживающий персонал, из которого надо выжать по максимуму, платя минимум.

Не девочка
#43

42, не надо передергивать. Всем прекрасно понятно, что у менеджера проекта и у переводчика и статус и зарплата - небо и земля. Хотя и тот и другой наемные работники.

Мелисса лимонная
#44

40, насчет переводческих курсов. Да, в Москве они есть. Но судя по набору предметов на них, потоку учащихся и отзывам на том же сайте Город Переводчиков, это профанация. И платить за это деньги и тратить время я не собираюсь. Кстати, лично знаю даму, которая стала переводчиком. выучив язык с репетитором за 3 года. И ее взяли на хорошую работу (после 2 лет в шарашкиной конторе для опыта).

Мелисса лимонная
#45

43, многое зависит от руководства и конкуренции на рынке. Где-то могут и главному редактору дать пенделя и найти другого.

Мелисса лимонная
#46

К сожалению, я вынуждена прерваться. До встречи через несколько часов. Спасибо всем за отклики!

Не девочка
#47

44, вы так много примеров приводите, что создается впечатление что вы уже все для себя давно решили, мы тут вас отговариваем, а вы упорно сопростивляетесь. Мое дело сказать как есть. Быть или не быть переводчиком, решать вам. Если вы действительно хотите, если вы верите, что у вас в этой сфере все получится, то никого не слушайте и пробуйте. Попытка не пытка. Главное, потом ни о чем не жалейте.

Man
#48

Не девочка умные вещи говорит, автору вместо спора прислушаться бы.

Народ, а посоветуйте в Москве хорошую переводческую контору, очень нужно. Только действительно хорошую, чтобы в юридической силе переведенного никто не сомневался потом, а то чет страшно стало, если любитель попадется.

грудка белая куриная
#49

Мелисса, умница! Во-первых, не даете себя обескуражить - это очень важное личностное кач-во, во-вторых - прислушаейтесь к Сергею (выше был пост о необязательности бумаг для спец.перевода), в-третьих - это действительно так, работодателям нужен результат, а не ваши лицензии (они вовсе не гарантируют кач-ва, как показывает жизненный опыт).

грудка белая куриная
#50

48, юридические переводы делаются у спец.переводчика в нотариальной конторе.