Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Помогите перевести с английского зааголовок статьи

Surgutneftegaz Wraps Up 2006

Нравится0
Не нравится0
Ответы (20) Ответить
  • сургатнефтегазские врэпапы 2006

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Wrap Up - скручивание (бурильной колонны)

    Нравится0
    Не нравится0
  • И еще, как переводится upstream projects и downstream business? Кто знает, помогите, ПОЖАЛУЙСТА

    Нравится0
    Не нравится0
  • апстримовые проекты и даунстримовый бизнесс

    Нравится0
    Не нравится0
  • multitran.ru

    Нравится0
    Не нравится0
  • Сургутнефтегаз завершает 2006 год. (Вариант - подводит итоги)
    Phrasal Verb: wrap up
    1. To bring to a conclusion; settle finally or successfully: wrap up a business deal.
    2. To summarize; recapitulate.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Ну да - Подведение итогов Сургутнефтегаза 2006, а лучше итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год
    upstream projects - проекты разведки и добычи (нефти и газа)
    downstream business - бизнес переработки и сбыта (нефтепродуктов)

    Нравится0
    Не нравится0
  • "бизнес по переработке и сбыту" - вот так ещё лучше

    Нравится0
    Не нравится0
  • Итоги деятельности - это что-то предметное, проценты, деньги, сделки и тд.
    Как одна фраза, это не может быть "итогами деятельности"
    Равно как не может быть и 9.
    Если так хочется употребить слово итоги, то "Сургутнефтегаз подводит итоги за 2006 год"
    В простонародье - "Сургутнефтегаз подбивает бабки за 2006")))))

    Нравится0
    Не нравится0
  • Хрюн, а чем ваша фраза "Сургутнефтегаз подводит итоги за 2006 год" отличается от моей в посте 8 - "итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год"??
    А что касается 9, так это перевод словосочетания "downstream business". А по-вашему, как его нужно перевести??

    Нравится0
    Не нравится0
  • К тому же автор пишет, что эта фраза - заголовок статьи... А значит, дальше следует целая статья с итогами деятельности... Это не одна отдельная фраза, а потому она вполне может быть "итогами деятельности"

    Нравится0
    Не нравится0
  • 11 16.11.2008 13:37:47 | Terra incognita [1473036018], поясняю -
    итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год - заработано 125 миллиардов долларов, налоги съели 25 миллиардов, купили две компании и получили лицензию на добычу нефти там-то и там-то. Прибыль состваляет ****, что составляет 5 долларов на акцию дивидентов. Заключили такие то контракты на следующий год, бла-бла-бла
    Фраза не может описывать итоги - она может только констатировать в какой стадии подведение находится.
    Что касается upstream projects/downstream business - извиняюсь - пропустил вопрос автора. Подумал - какое отношение имеет?)))))

    Нравится0
    Не нравится0
  • есть заголовок, самой статьи не нашел. Потому изначальный вопрос был о заголовке

    Нравится0
    Не нравится0
  • Ну саму статью, видимо, автор либо перевела, либо её и не надо переводить (сомневаюсь, что если бы она её тут выложила, кто-то ринулся бы переводить:)
    А я вполне допускаю, что так и есть, как вы говорите, а именно "Итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год", а затем сама статья, где и написано, что "заработано 125 миллиардов долларов, налоги съели 25 миллиардов, купили две компании и получили лицензию на добычу нефти там-то и там-то. Прибыль состваляет ****, что составляет 5 долларов на акцию дивидентов. Заключили такие то контракты на следующий год, бла-бла-бла......" Автор же сказала, что фраза - всего лишь заголовок...

    Нравится0
    Не нравится0
  • А что касается upstream projects/downstream business - то это, видимо, фразы из самой статьи непосредственно...

    Нравится0
    Не нравится0
  • приятно, что мы умеем находить согласие, Terra incognita ))))

    Нравится0
    Не нравится0
  • Интересно, когда у нас апстрим и даунстрим приживутся в языке. Тут читала на днях neftevedomosti, так там журналист так и написал:"Сегодня зарубежный апстрим, являясь одним из основных драйверов роста капитализации ЛУКОЙЛа, показывает высокие результаты своей текущей деятельности".:)

    Нравится0
    Не нравится0
  • 18, уже прижились. Так и пишем, только обычно так : тратата в секторе "апстрим"

    Нравится0
    Не нравится0
  • ну пока в кавычках, все равно остается сленгом:) в геологическом отчете так наверно еще долго не напишут.

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: психология

Новое за сегодня

Популярное за сегодня