Surgutneftegaz Wraps Up 2006
сургатнефтегазские врэпапы 2006
Wrap Up - скручивание (бурильной колонны)
И еще, как переводится upstream projects и downstream business? Кто знает, помогите, ПОЖАЛУЙСТА
апстримовые проекты и даунстримовый бизнесс
multitran.ru
Сургутнефтегаз завершает 2006 год. (Вариант - подводит итоги)
Phrasal Verb: wrap up
1. To bring to a conclusion; settle finally or successfully: wrap up a business deal.
2. To summarize; recapitulate.
Ну да - Подведение итогов Сургутнефтегаза 2006, а лучше итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год
upstream projects - проекты разведки и добычи (нефти и газа)
downstream business - бизнес переработки и сбыта (нефтепродуктов)
"бизнес по переработке и сбыту" - вот так ещё лучше
Итоги деятельности - это что-то предметное, проценты, деньги, сделки и тд.
Как одна фраза, это не может быть "итогами деятельности"
Равно как не может быть и 9.
Если так хочется употребить слово итоги, то "Сургутнефтегаз подводит итоги за 2006 год"
В простонародье - "Сургутнефтегаз подбивает бабки за 2006")))))
Хрюн, а чем ваша фраза "Сургутнефтегаз подводит итоги за 2006 год" отличается от моей в посте 8 - "итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год"??
А что касается 9, так это перевод словосочетания "downstream business". А по-вашему, как его нужно перевести??
К тому же автор пишет, что эта фраза - заголовок статьи... А значит, дальше следует целая статья с итогами деятельности... Это не одна отдельная фраза, а потому она вполне может быть "итогами деятельности"
11 16.11.2008 13:37:47 | Terra incognita [1473036018], поясняю -
итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год - заработано 125 миллиардов долларов, налоги съели 25 миллиардов, купили две компании и получили лицензию на добычу нефти там-то и там-то. Прибыль состваляет ****, что составляет 5 долларов на акцию дивидентов. Заключили такие то контракты на следующий год, бла-бла-бла
Фраза не может описывать итоги - она может только констатировать в какой стадии подведение находится.
Что касается upstream projects/downstream business - извиняюсь - пропустил вопрос автора. Подумал - какое отношение имеет?)))))
есть заголовок, самой статьи не нашел. Потому изначальный вопрос был о заголовке
Ну саму статью, видимо, автор либо перевела, либо её и не надо переводить (сомневаюсь, что если бы она её тут выложила, кто-то ринулся бы переводить:)
А я вполне допускаю, что так и есть, как вы говорите, а именно "Итоги деятельности Сургутнефтегаза за 2006 год", а затем сама статья, где и написано, что "заработано 125 миллиардов долларов, налоги съели 25 миллиардов, купили две компании и получили лицензию на добычу нефти там-то и там-то. Прибыль состваляет ****, что составляет 5 долларов на акцию дивидентов. Заключили такие то контракты на следующий год, бла-бла-бла......" Автор же сказала, что фраза - всего лишь заголовок...
А что касается upstream projects/downstream business - то это, видимо, фразы из самой статьи непосредственно...
приятно, что мы умеем находить согласие, Terra incognita ))))
Интересно, когда у нас апстрим и даунстрим приживутся в языке. Тут читала на днях neftevedomosti, так там журналист так и написал:"Сегодня зарубежный апстрим, являясь одним из основных драйверов роста капитализации ЛУКОЙЛа, показывает высокие результаты своей текущей деятельности".:)
18, уже прижились. Так и пишем, только обычно так : тратата в секторе "апстрим"
ну пока в кавычках, все равно остается сленгом:) в геологическом отчете так наверно еще долго не напишут.