Гость
Статьи
Как вам живется, …

Как вам живется, переводчики или вашим знакомым после ин.яза?

Пишут на этом форуме, мол не нужна эта проафессия - я не видела никогда ни одного бедного и несчастного переводчика, хочу поступать.
Языки: англ-франц.
Напишите кто что знает на эту тему.

Lady xx
24 ответа
Последний — Перейти
ксения
#1

Подруга закончила,работала секретарем (в иностранной фирме),за маленькую (для ее знаний) з/п 25000руб. Уволилась,переучилась,сейчас какой-то там менеджер,з/п намного выше,все устраивает.

Гость
#2

Поступайте, это всегда пригодится, знание языка. У моего брата все ок, сначала работал переводчиком,( не сразу конечно, без опыта работы, не брали много куда) затем там же его перевели на выше должность,но язык все равно ему нужен, т.к там работают иностранцы.

проходила мимо
#3

Одних знаний мало, надо еще быть наглым и зубастым, хотя это актуально для любой профессии. Только вот в ин.язе этому не учат....................

#4

у меня все знакомые/коллеги разъехались по миру...

Его мечта
#5

Лучше получать специальность и параллельно учить самой язык. Иначе все равно потом 2-е высшее получать придется.

Lady xx
#6

Груша, а можно немножко подробней, пару примеров, с какими языками работают?

#7

автор, основной язык - английский. кто поехал доучиваться, кто работал в России, "перевелся" за границу, кто довольно быстро нашел работу за границей, кто работая, познакомился, вышел замуж. вобщем, всевозможные комбинации

Карга, стара и нееплива
#8

Не доучилась т.к. подвернулась возможность переехать. Специальность сейчас техническая, но знание языков, вернее знание как учить языки, очень помогло мне несколько лет назад в карьере.

Гость
#9

я уехала в Америку, за что низкий поклон универу!!!!!!!

старая мудрая Тортила
#10
Его мечта

Лучше получать специальность и параллельно учить самой язык. Иначе все равно потом 2-е высшее получать придется.

Это почему же ? Иняз или фак-ты романо -германской филологии дают не только банальное "знание " языка ,но и много чего другого , и в плане интеллекта тоже . Автор , всё прекрасно .Не жалею ,что закончила именно филфак .Языки : инглиш,дойч, эспаньол . Все пригодились в жизни . Конечно , пахать нужно в универе , работать " на язык" ,зато потом "язык" будет работать на вас .

Гость
#11

зачем вам френч нужен?

ну с английским понятно, every where

вторым языком спениш или чайниз любой из 4-х диалектов берите

Scandal
#12

Моя подруга-переводчик по образованию конкретно переводчиком смогла только иногда подработать. А работала в основном секретарем, помощником руководителя. Теперь HR-ом трудится. Не складывается у нее с переводческой работой никак. Хотя уровень знания языка отличный.

В общем, глядя на нее, мне кажется, что кроме иняза надо еще одно образование получать, более практичное, чтоб совместить потом со знанием языка. Имеется в виду, когда язык один, английский. Когда несколько языков или язык редкий - дело другое.

Гость 1
#13

Автор, многие не могут устроиться по профессии, потому что одного языка мало для любой работы. Нужна еще какая-нибудь специальность или профессия.Чтобы переводить книги нужны знания журналиста или писателя. Т.е. писатель, владеющий языком лучше будет переводить, чем переводчик и т.д.

Гость 1
#14

Язык - это хорошо, но ему еще нужно прикладное применение. Поэтому, лучше получить специальность и выучить дополнительно язык. Тогда будет толк.

Кошак
#15

Автор, это очень сложная специальность. Т.е. учиться интересно и полезно, но мало применимо в жизни. Людей,способных на синхронный перевод (то, что реально хорошо оплачивается) - мало. А остальное...

Из моего окружения- парни все переквалифицировались (доучились).

Девки - повыходили замуж за иностранцев, сидят дома (профессии-то, кроме языка нет). Т.е. вы будете образованная жена. А труда-то вложено о-го-го сколько!

Из моего личного опыта. Вживую переводить очень выматывает (переводы весь раб. день+ужины и под. Они выпивают, несут всякую ересь, а вам переводить...). Потом, вы не специалист, типа!?! На переговорах, всех представляют, а вы как мебель... Мое эго это задевало... Ну и подомагаться все они не дураки, противно очень... У меня было: слушаю одного, состредоточена, технический перевод, много цифр, завод, все гудит там, поворачиваюсь к другому, перевести, а он: Оленька, у вас такие глазки.. *** просто!!!

Короче, вы будете обслуживающий персонал, так или иначе.. подумайте, стоит ли это того?...

Получайте другую специальность, а учите язык на курсах, сами...

Ну вот как вам советуют, журналиста и под, если вам интересен литературный перевод...

Такая
#16

15, вы правы, специальности, кроме языка нет. С одной стороны, замечательно знать 2(3-4...) языка, но дело в том, что все остальное приходится постигать самой, без учителей и наставников. Зато побегаешь по заводам-выставкам, и в любую компанию можно устраиваться - все сферы деятельности уже знакомы. Я начинала с должности секретаря с маленькой з/п, нарабатывала опыт. потом фрилансила (очччень выгодно и интересно). Но потом от работы синхрониста-фрилансера пришлось отказаться, поскольку надо кормить сына одной, нужна стабильная сумма ежемесячно. На фрилансе за день можно заработать прилично, но ведь это заработки нерегулярные, опять же проблема с трудовой, все-таки нужна постоянная работа. Да, теперь я вечный помощник-ассистент-координатор, а что делать? Зато работа интересная, загранкомандировки, выставки...В офисе, правда, нагружают дополнительной работой, поскольку держать "просто переводчика" нерентабельно. Быть мебелью, которая все видит и слышит, и которой, как надежному сейфу, доверяют все самое секретное и важное - тоже вполне достойно, особенно когда за это хорошо платят. И потом, на переговорах при умении вести себя достойно можно и потешить самолюбие, и поприкалываться, рассказывая анекдоты (иногда надо разрядить обстановку), и получить комплименты от мужчин, и вовремя осадить, и покушать бесплатно, и на такси до дома довезут - полный спектр эмоций и полный комплекс услуг. Все письма иностранных партнеров, все контракты и оферты проходят через ваши руки - ну чем не первый помощник руководителя? Все сразу бегут к тебе: когда машина с грузом придет? Готов ли этот артикул? Что они ответили? Ответственность на переговорах, чувство незаменимости, постоянная тренировка мозга, новые термины, новые люди в конце концов - это же так интересно!

Такая
#17

Автор, мой совет: вместе с языками осваивайте еще какую-нибудь специальность - цены вам не будет. Но и будучи просто переводчиком несчастной уж точно не будете. Я сидела в декрете и не выходя из дома прилично зарабатывала уроками и переводами. Но отмечу: это упорный труд, вечная головная боль, иногда работа до ночи (или на переговорах в ресторане, или за письменным столом у ноутбука, закопавшись в словарях). Это и готовность к командировкам в любое время дня и ночи, и необоснованная ревность мужа, и редкое общение с ребенком. Выбирайте.

Автор
#18

Такая, а с каким языком работаете?

Хмм
#19

А моего курса где-то 30% вышли замуж и уехали, более 80% всех ичившихся получили вторую спецяльность. Многие получали параллельно: Те кто остались устроились очень хорошо,никто без работы не сидит. Я тоже не видела ниодного бедного и несчастного переводчика. Но как правило написали-это труд, и порой адский труд. На начальных курсах на все остальное кроме языка времени не будет.Не малое дело-талант, если у вас его нет-то нет, если есть задатки и природная шватка и коммуникабельность-то поступайте. Хотя я бы посоветовала взять при возможности восточный язык . Анг-франц-это стандарт и конкуренция большая

Хмм
#20

Мои однокурсники работают од заслуженных учителей в школе до спецялистов по оченки кредитоспособности в иностран. компаниях &ъ237; програмистов (тоже на западе)

Такая
#21

18, автор, у меня английский-итальянский-испанский. Но я лентяйка, филологическое образование получила, но учиться дальше не пошла, потому застряла в офисе, и кроме языков ничего не знаю, хотя "понахваталась" знаний и опыта в процессе работы. Но чувствую, что этого недостаточно - т.к.не могу полноценно вести логистику (опять же, спецобразования нет), в бухгалтерии не два-не полтора, всего понемногу, а толком - ничего, так что на карьерный рост рассчитывать не приходится. Именнно поэтому говорю вам: получайте профессию+параллельно языки - любые!!! Делать ставку только на язык тоже можно, в старости будете давать уроки. У меня знакомая - преподавательница английского, давно на пенсии, занимается репетиторством. Купила квартиру, сыну - машину, сама - в мехах-шелках, не бедствует, но она классный преподаватель! Так что в перспективе у вас: замужество "за границу", карьера в сфере ВЭД, или просто безбедная старость. Но это действительно трудно, почитайте тут на вумане свежую ветку про переводчиков-синхронистов - много интересного узнаете. Я вот сегодня после переговоров - голова трещит, уже сны на иностранном снятся, во сне перевожу строчки - наверное, крыша едет :)))

Лилия
#22

Я училась в Мориса Тореза. Упахивалась за 5 лет ужасно, а специальность -ни о чем. Всю жизнь обслуживающий персонал какой-то PR, HR - короче затратные подразделения, которые первыми сокращают. Реально не особо уважают несмотря на весь охренительный интеллект. Вот на МВА собираюсь, авось поможет

разочарованная
#23

Я после МГЛУ работаю только штатным переводчиком, иногда беру подработку на дом. В штате делаю письменный, последовательный и синхрон. Зарплата - на уровне высшего предела для нашей профессии (до кризиса была около 130 тысяч). Чтобы добиться этой зарплаты, нужно было проработать больше десяти лет. И я понимаю, что это потолок. Да, на нормальный образ жизни заработать можно, но на квартиру - нет. Много бываю в командировках - за границей и в России. Я люблю свою работу, но у нас с группы по профессии мало кто работает. Вообще мало кто работает, так как-то устроились девушки.

Зара
#24

Я хотела на иняз, но там все было куплено. Пошла экономистом, учила англ сама, теперь по коммандировкам езжу, не жалею, язык - это неочем. Это как русский идти учить, толку нет, заграницей все знают свой родной и + англ, котироваться не будете

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: