Гость
Статьи
Профессия переводчик …
1
...
...
2

Профессия переводчик изживает себя?

Учусь на 5 курсе по спе-ти переводчик. Живу не в Москве. Когда поступала-думала меня оторвут с руками как специалиста (т.к. интеграция,глобализация ит.д.). У ас в городе три среднекрупных завода. Работу найти нормальнооплачиваемую не могу, потому что ...

Показать полностью
Прыщик
1
Добавить в избранное
66 ответов
Последний — 16 июня 2019 г., 13:50 Перейти
Страница 2
51.
ааааааа

> Есть программный переводчик, который делает подстрочник, а затем специалист со средненьким знанием языка превращает этот подстрочник в нормальный текст.

Пурга. Программный переводчик настолько исказит текст, что даже суперспециалисту будет сложно в нем разобраться. "А затем специалист со средненьким знанием языка" - представляю себе, например, договор, отредактированный таким "средненьким" специалистом, и особенно - как подобный "шедевр" с кучей ашибок и стилистических ляпов подпишет руководитель организации. Чтобы перевести мало-мальски серьезный текст, нужно знать все значения слов, в том числе переносные, речевые формулы, фразеологизмы и пр.

0
52.
Гость
Гость

Милый прыщик! До чего же вы наивны! Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (англ, франц, исп,ит. и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборрщица, переводчик...) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык - это не профессия. Увы(((

Переводчика, который хрошо владеет языками, оторвут с руками, а, если к вам относятся, как к "обслуживающему персоналу", -ваши знания оставляют желать лучшего

0
53.
Гость
Алексей

У меня два высших образования: техническое и лингвистическое. Работаю инженером-конструктором и выполняю технические переводы по специальности. По своему опыту могу сказать,что переводить специальные тексты без технических знаний достаточно сложное занятие. Но любой человек, если поставит перед собой цель, может этому научится. Я, например, знаю много людей, которые не имеют высшего лингвистического образования, но при этом знаю английский на очень высоком уровне...Я считаю, что все зависит от человека, а корочки - это еще не гарантия хороших знаний.

Полностью на вашей стороне. Человек, если захочет, может добиться многого. Главное- терпение и труд.

0
54.
Archie

Да весь смысл даже не в самой профессии как таковой. Кто найдет хорошую работу, а кто нет. Удача и связи, ваш характер и желание - это очень важно.

0
55.
Наз
Прыщик

Учусь на 5 курсе по спе-ти переводчик. Живу не в Москве. Когда поступала-думала меня оторвут с руками как специалиста (т.к. интеграция,глобализация ит.д.). У ас в городе три среднекрупных завода. Работу найти нормальнооплачиваемую не могу, потому что нормально получают инженеры, бухгалтера со знанием иностранного. То есть сейчас хороший специалист знает какой нибудь иностр.язык. А простым переводчикам идти только в школу учителем или каким нибудь гидом. кто нибудь знает, как хорошо устроиться переводчику?может быть в посольстве или иностранном представительстве?

Гид-переводчик,я думаю очень интересная

0
56.
Максим

Итог - сколько людей, столько и мнений. Если хочется найти работу - найдёшь. Кто ищет, тот всегда найдёт.

0
57.
Анон

Сейчас переводчик по-сути это 10 профессий в одной.

Ибо нахрена нанимать отдельно переводчика, когда сейчас любой школьник, который был по программе обмена может переводить не хуже, чем переводчик, который никогда не был за границей. Что уж говорить о студентах других специальностей, которые шпарят по 2-3 языкам.

В общем переводчики сейчас конкретно отсасывают.

Исключение если ты знаешь китайский, японский, иврит, хинди и другие не европейские языки

1
58.
Людмила
Анон

Сейчас переводчик по-сути это 10 профессий в одной.
Ибо нахрена нанимать отдельно переводчика, когда сейчас любой школьник, который был по программе обмена может переводить не хуже, чем переводчик, который никогда не был за границей. Что уж говорить о студентах других специальностей, которые шпарят по 2-3 языкам.
В общем переводчики сейчас конкретно отсасывают.
Исключение если ты знаешь китайский, японский, иврит, хинди и другие не европейские языки

Как вообще можно было сгенерировать подобный бред? Школьник, побывавший в Германии - переводить? Вы вообще отдаете себе отчет в том, кто такой переводчик, и что такое перевод? Студенты других специальностей, изучают, как правило, один иностранный язык, и уровень их, скажу я Вам, не то что оставляет желать лучшего - его вообще нет. Проходя преподавательскую практику в университете, я сталкивалась с подобным, преподавала информатикам, экономистам и регионоведам немецкий. Некоторые из них были в Германии. Языка не знают даже чтобы перевести простенький текст о том, как люди проводят свободное время. Что уж говорить о школьниках. Что уж говорить о серьезных текстах и, тем более, об устном переводе.
Что касается технических переводов, в которых гуманитарии якобы ни бум-бум. Переводчик, если он хороший, - представитель высокоинтелектуального труда и мозгов у него хватит, чтобы понять практически любой специальный текст, порывшись в соответствующей литературе. Постоянные глубокие знания в подобных сферах совсем не нужны. Наоборот это происходит так: разобрался, понял - перевел - забыл. Иначе мозг взорвется от переизбытка информации.

0
63.
Val

Здравствуйте. Я не имею проф. образования в сфере переводов, но училась определенное время в ЕС. Уже год работаю как фрилансер, и оказываю услуги по исследованиям, маркетингу и др. для иностранцев. В течении этого года, я почти каждый день веду переговоры на английском в устной и письменной форме. Изначально, у меня юридическое образование. Сейчас подумываю пойти переводчиком юридических текстов в агенство (для дополнительного заработка). Но боюсь, что область для меня непривычная, возможно, будет очень много нагрузки. Опыт юридических переводов имею и претензий пока не было, однако как я понимаю там нужен колоссальный профессионализм. Что посоветуете? Расскажите про свой опыт и стаж? P.S. Автору топика могу сказать, что я не из России. Искать работу действительно стоит в больших городах, или удаленно в агентстве. Как говорится: кто ищет, тот найдет.

0
64.
Гость
ааааааа

Переводчику не нужно филологическое или лингвистическое образование. Переводчик должен владеть иностранным языком в совершенстве (почти в совершенстве) и никакое лингвистическое образование этого не даст - владения языком можно достичь лишь путем многолетней практики. Лингвистическое/филологическое образование - это для науки.
Насчет переводчиков на нескольких языках - это фуфло. ...

ересь, ересь и снова ересь.
посмотрела бы я на труды (и уже насмотрелась до тошноты, честно говоря) этих универсальных технарей, "многолетних практиков", и прочих узкоспециализированных псевдопереводчиков , которые считают, что они могут чего-то там наваять без лингвистического образования или хотя бы без соответствующих способностей.
сидите в своих затхлых лабораториях, делайте на компьютере свои элементарные расчеты, рисуйте в программах чертежи и заполняйте свои таблички, протирая штаны большую часть своего рабочего времени, а соваться в переводческое дело и демпинговать не сметь, поломаете мозги.
радует хотя бы тот факт, что автор подобного бреда все-таки уяснил, что больше, чем одним языком (видимо, английским) этот многолетний практик без соответствубщей подготовки (лингвистического образования) овладеть не сможет.

0
65.
Гость

У вас отличная профессия!!! Мноиге люди не знают языка на достойном уровне - это факт. Посмотрите на ведущих Орла и решки тех же - пыкают и мыкают в кадре. Очень ценятся синхронные переводчики. У моей коллеги подруга переводчик работает во Франции - переводит для официальных делегаций. приезжающих на мероприятия. Просто ищите работу сразу в нормальных местах, а не в школе. Говорят, синхронистом быть непросто, но так вы молоды - учитесь! Уезжайте в другой город, попробуйте сразу на приличные предприятия устраиваться - в представительства зарубежных компаний.

0
66.
Elena

Это т.н. "процессный, конвейерный" обслуживающий труд, ничем не лучше и не хуже другого подобного труда, т..е. вам поступают переводы - вы переводите и переводите, особенно если работаете в какой-то компании. Если вы - "проектный" человек, т.е. если вам важны результаты труда и какие-то достижения, то вам такая "конвейерная" работа рано или поздно надоест. Я из профессии ушла после 15 лет работы и мотаний по всяким весям - надоело, хотя, в общем, специалист я неплохой. Сейчас занимаюсь более творческим делом.

0
67.
Дмитрий
Гость

Милый прыщик! До чего же вы наивны! Если языки у вас не редкие, а обычные европейские (англ, франц, исп,ит. и т.д.), то НИКОМУ вы нужны не будете! А если и будете, то отношение к вам будет, как к обслуживающему персоналу (водитель, уборрщица, переводчик...) Поверьте моему тридцатилетнему опыту московского переводчика и срочно получайте еще какую-нибудь специальность в довесок к языкам. Язык - это не профессия. Увы(((

Мда.. Неудачника сразу видно. А уж с 30-летним стажем - тем более.

0
1
...
...
2