Гость
Статьи
перевод - …

перевод - экономический или юридический

Добрый вечер!
Поступила в магистратуру на переводчика и сейчас должна выбрать профиль - либо экономический, либо юридический.
В этой сфере смыслю очень плохо, и поэтому прошу совета, как вы считаете какой профиль более востребован сегодня и кем лучше стать переводчиком в сфере экономики или юриспруденции?
Приветствуются личные примеры.
Спасибо заранее.

Автор
7 ответов
Последний — Перейти
sillypig
#1
Автор

Добрый вечер!
Поступила в магистратуру на переводчика и сейчас должна выбрать профиль - либо экономический, либо юридический.
В этой сфере смыслю очень плохо, и поэтому прошу совета, как вы считаете какой профиль более востребован сегодня и кем лучше стать переводчиком в сфере экономики или юриспруденции?
Приветствуются личные примеры.
Спасибо заранее.

у меня есть образование по специальности 'переводчик в сфере юриспруденции', дополнительное к юридическому. в Питере, в принципе, востребованно, но при условии, что есть юридическое образование, то есть ты сечешь в том, что переводишь. думаю, с экономическим то же самое. Если город маленький и внешнеэкономической деятельности в нем мало - ни то ни то не нужно

Гость
#2

у меня курс переводчика в сфере экономики. скажу честно, скучновато. но я по образованию экономист, поэтому мне логичнее было брать это направление. лично меня больше интересует юридическая сфера, буду второе высшее получать юридическое. без основательных знаний на русском для начала лезть в перевод сложно. напереводишь так, что мама не горюй. к тому же юридический язык более специфичен, как русский, так и иностранный

Гость
#3

Автор, я переводчик. Когда я заканчивала вуз, у нас даже такого разделения не было. Востребованы переводчики, владеющие как юридической, так и экономической тематикой. Чаще всего, переводчики овладевают сразу двумя сферами, потому что они дополняют друг друга.

Вот вам простой пример: договор поставки какого-то оборудования. Тут и юриспруденция (договор - юридический документ, сами понимаете), и экономика (будут оговариваться условия поставки и т.п.), и даже техника (вполне возможно, будут перечисляться какие-то детали).

Вообще не робейте, сейчас в сети МОРЕ материалов про перевод. Советую также посмотреть в сторону маркетинговой тематики.

У вас в магистратуре, скорее всего, лекции и занятия будут вести люди, которые в перевод особо и не погружались (практикующим переводчикам некогда ходить и лекции читать, поверьте), так что особых надежд не возлагайте.

Офигелла
#4

Я закончила 3 курса ин. яза, занимаюсь фриланс юр. переводами в сша, через пару месяцев взяли помощником адвоката, планирую быть переводчиком в суде. Никаких спец курсов не оканчивала. Мне нравится. Экономическими бы тоже занималась, если бы предложили.

Гость
#5
Офигелла

Я закончила 3 курса ин. яза, занимаюсь фриланс юр. переводами в сша, через пару месяцев взяли помощником адвоката, планирую быть переводчиком в суде. Никаких спец курсов не оканчивала. Мне нравится. Экономическими бы тоже занималась, если бы предложили.

А можете рассказать про фриланс юр. переводы? У вас просто свободный график, или вы удаленно работаете?

#6

Добрый день! Интересует услуги юридического переводчика. Возможно кто то обращался в биржи перевода и уже есть опыт. Нужен переводчик не только со знанием языка но и в области права.

#7

Такого переводчика найти не просто. Сама долго искала и нашла большой выбор исполнителей на сайте 2Polyglot.На сайте ознакомилась с опытом переводчика и с его последними работами. Нашла очень быстро. Перевод предоставили очень быстро.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: