Гость
Статьи
тематика переводчика

тематика переводчика

какую тематику посоветуете учить? медицину, юриспруденцию.. или еще какую? на что есть спрос у переводчиков?

Гость
18 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

нет переводчиков на вумане ? :(

Gast
#2

юриспруденцию. в зарубежных компаниях требуются специалисты, которые могут грамотно переводить юридические тексты, договора и т.д. А в медицине надо быть сначала медиком, а потом лингвистом

Нибелунги
#3

Нефтегазовый сектор.

Гость
#4

медицину и технику, всегда будете с деньгами, а еще все новейшие переводческие программы

Гость
#5

ntüzbxtcre.

Горгона Б
#6

Я закончила иняз, но знаю только троих, которые подались в переводчики. Одна сидит в офисе в юридической фирме, объемы и зарплата средние, другой фрилансом переводит инструкции к лекарствам- работы мало, найти ее тяжело, платить тоже не очень. Третий работает переводчиком в газовой промышленности.. Он все время в командировкаХ, ездит в места добычи ( Якутия и пр ), говорит, что люди в отрасли специфичные, основной навык - умение выпить ведро водки за одни переговоры.

Гость
#7
Горгона Б

Я закончила иняз, но знаю только троих, которые подались в переводчики. Одна сидит в офисе в юридической фирме, объемы и зарплата средние, другой фрилансом переводит инструкции к лекарствам- работы мало, найти ее тяжело, платить тоже не очень. Третий работает переводчиком в газовой промышленности.. Он все время в командировкаХ, ездит в места добычи ( Якутия и пр ), говорит, что люди в отрасли специфичные, основной навык - умение выпить ведро водки за одни переговоры.

а вы где работаете?

Гость
#8

в медицине переводчики не нужны, для качественного перевода нужно специфическое образование (юриста, инженера и тд) и желательно не российское. а переводить "переговоры" много ума не надо, отучиться на мало-мальской экономической специальности. сама лично не выношу переводы российских переводчиков, есть, конечно и одаренные люди, но в большинстве своем это не перевод, это жуть, которую и понять невозможно.

Гость
#9

получила вот дополнительное обр-е - экономика и бухучет, очень помогает в переводческой деятельности, сейчас в бюро, где я работаю, много заказов типа уставов, контрактов, таких документов, которые связаны с коммерческой деятельностью предприятия. Работы очень много, но и язык - китайский.

Гость
#10

Переводчики нужны в любой области, несмотря на то, что здесь некоторые говорят. В медицине, например, спрос огромный - от технологий, оборудования до фармакологических исследований, с каждым препаратом, с каждым диагностическим оборудованием или методом, со всем этим идет такое кол-во переведенных текстов, от сложных (статьи, инструкции, патенты) до элементарных - документы на импорт, различные разрешения, вкладыши, брошюры. Тоже самое с юриспруденцией, финансами или техническим переводом. Идите в ту область, кот. вам интересна, а работа есть везде.

kpkpkp
#11

Закончила иняз. А уже потом нашла работу в медицине, стала усовершенствоваться. Работаю медицинским переводчиком за среднюю зарплату.

Гость
#12
kpkpkp

Закончила иняз. А уже потом нашла работу в медицине, стала усовершенствоваться. Работаю медицинским переводчиком за среднюю зарплату.

как нашли?

Горгона Б
#13
Гость

а вы где работаете?

Я живу в Англии и работаю финансовым аналитиком в огромной IT компании. Я после иняза еще училась, точно также, как и большинство моих сокурсников.

Гость
#14

Я занимаюсь юр. переводами в сша, не нужно никакого второго образования. Да вообще никакого образования не спрашивают, смотрят, как работаешь и все. Конкуренции не наблюдаю особо, тк я делаю работу быстро и качественно. И получаю за это соответственно :Р Хочу стать устным переводчиком в суде. Вот для этого нужно уже что-то понимать в юриспруденции. Там тоже у нас не нужно образование, но нужно пройти спец. тестирование (государственное) и получить сертификат.

Гость
#15
Гость

Я занимаюсь юр. переводами в сша, не нужно никакого второго образования. Да вообще никакого образования не спрашивают, смотрят, как работаешь и все. Конкуренции не наблюдаю особо, тк я делаю работу быстро и качественно. И получаю за это соответственно :Р Хочу стать устным переводчиком в суде. Вот для этого нужно уже что-то понимать в юриспруденции. Там тоже у нас не нужно образование, но нужно пройти спец. тестирование (государственное) и получить сертификат.

можете дать ссылки на образцы юридических переводов, если таковые имеются)) или покажите пример того, что вы переводите. или дайте мне свой почтовый ящик,если можно)))буду очень благодарна))

Гость
#16

Могу, но попозже. Пока что интернет дома не работает ))) ящик дай свой, я тут не палюсь) самое крутое, что я переводила, это дело для суда во Франции, для Интерпола, и мы его выиграли:) Меня звали устным переводчиком туда, но я не смогла поехать, о чем иногда жалею...

Гость
#17

Образцы я всегда искала сама. В основном переводы с рус на англ

Цветок
#18

Я работаю переводчиком и обычно перевожу тексты на юр. или тех. тематику

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: