Кто-то знает английский? помогите с переводом предложения Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Кто-то знает английский? помогите с переводом предложения

1.Once home to the Knights of St John, the grand Baroque edifice now housed the Union Club, a welcome haven from the hard realities of war for the officer classes.

Великолепное здание в стиле барокко, когда-то служившее домом рыцарям ордена Святого Иоанна, теперь приютило клуб Юнион, гостеприимное убежище от ...... (А ДАЛЬШЕ?)

2.He forced his attention back to the young man sitting across from him. Edward Pemberton was taking in his surroundings – the tall windows, the elaborately painted walls and the high, beamed ceiling – apparently immune to the mention of death.

Он ................ ?свое внимание обратно на молодого человека, сидящего напротив. Эдвард Пембертон принимал пищу в привычном окружении - искусно окрашенные стены, высокие окна и потолок, усиленный балками – (КАК ТУТ ПЕРЕВЕСТИ?)

Ответы (16) Ответить
  • ...военных реалий для офицеров
    ...он обратил внимание

  • Реклама

  • 1)... от тяжелой действительности борьбы за офисные классы.
    2)... сосредоточил свое внимание на...
    думаю, так

  • Inp

    1)... от тяжелой действительности борьбы за офисные классы.
    2)... сосредоточил свое внимание на...
    думаю, так


    ой, я в первом не то слово увидела)) пардон

  • apparently immune to the mention of death - очевидно невосприимчивыми к "упоминанию" смерти.. вот mention не могу сюда адаптировать.

  • тяжелых реалий войны для офицеров
    я бы перевел как заострил свое внимание
    почему принмал пищу? Просто принимал кого-либо. В своем доме, к примеру. Surrounding в данном случае имеется ввиду окружение, в смысле окружающая среда. Типа дома или кабинета.
    последняя фраза - не знаю, как ее литературно перевести. Дословно не подходит к контексту.

  • Он перевел свое внимание
    welcome haven from the hard realities of war for the officer classes.
    гостеприимное убежище от тяжелых реалий боевых действий для офицерского состава. (здесь classes подразумевает социальный класс, группу людей)
    2.He forced his attention back to the young man sitting across from him. Edward Pemberton was taking in his surroundings √ the tall windows, the elaborately painted walls and the high, beamed ceiling √ apparently immune to the mention of death.
    Он ................ ?свое внимание обратно на молодого человека, сидящего напротив. Эдвард Пембертон принимал пищу в привычном окружении - искусно окрашенные стены, высокие окна и потолок, усиленный балками √ (КАК ТУТ ПЕРЕВЕСТИ?)
    ПРИЧЕМ ТУТ ЕДА?
    Он перевел свое внимание обратно на молодого человека. Эдвард Пембертон всё сделал в своем стиле - высокие окна, высокие окна и потолок, усиленный балками - где не было упоминаний о смерти.

  • про еду писала, зная контекст.
    Спасибо!

  • чё за дребедень?

  • Если вы про то, откуда взят текст, это Mark Mills The information officer

  • Mark Mills
    Винни_Пуха он писал?))

  • А.А.Milne, насколько я знаю, написал Винни Пуха)

  • Sergey

    ну или сосредоточил, действительно


    а я бы написал устремил.

  • В прошлом резиденция ордена Рыцарей Святого Иоанна, пышное барочное здание теперь стало клубом Содружество, благословенным прибежищем для офицеров после тягот военных реалий.
    Он с усилием переключил внимание обратно на юношу напротив. Эдвард Пембертон был занят созерцанием обстановки: с высокими окнами, замысловато расписанными стенами и высоким балочным потолком. Упоминание о чьей-то смерти его явно не потревожило.

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь