Гость
Статьи
иврит
Обсуждение закрыто

иврит

те, кто знают иврит, помогите пожалуйста! Хочу на иврите (латинскими буквами) написать следующую фразу- "счастливо и успехов в новой работе!". Заранее большое спасибо!

la la la
43 ответа
Последний — Перейти
Anonymous
#1

вот перевод
Mazal tov.Beazlaha beavoda!

la la la
#2

Spasibo! a vot tak pravil'no:
"behatzlachah beavodatch umzal tov laatid"?

Anonymous
#3

четвертый правильно написал!

автор
#4

точно. не то это, просто behazlaha be avoda ahadasha

кле
#5

Behaa tova Beazlaha beavoda!Мазаль тов действительно не к месту.

профессиональная переводчица
#6

Правильно будет be-shaa tova u-ve-hatzlakha ba-avoda he-khadasha. ╧10 - извините, но Вы вообще не знаете иврит.

профессиональная переводчица
#7

╧╧10-11: "всего хорошего" будет kol tuv

Anonymous
#8

Ne ve a Be avoda. I ne he hadasha, a hA hadasha

Anonymous
#9

15, вы в обоих случаях не правы. Ваши варианты встречаются на шуке, но они не грамотные.

Anonymous
#10

то есть 16 писала номеру 15. а я с 15 согласна.

Anonymous
#11

лA лa лa вam нe пoзвeлo:) Пeрeвoдчики рaзругaлисй╢, a 3 слoв taк и нe пeрeвeли:)

кле
#12

иврит катан,аваль самеах

Фалька
#13

Блииииин,че так заморачиваться? Изеры,уверена,даже не заметят этих маленьких ньюансов и плевать они хотели на них. Беацлаха бэавода ахадаша,будет в самый раз.

профессиональная переводчица
#14

Немного ликбеза. kh - это стандартная передача английскими буквами звука "х", который в английском (не считая шотландского акцента) отсутствует. Иногда тот же звук передают на немецкий манер как ch, но это, скорее всего, будет прочтено "ч". Насчет дублирования артикля: да, если существительное "авода" с артиклем (в данном случае лившимся с предлогом: be=ha=ba), то и "хадаша" должно быть с артиклем! Причем перед словом "хадаша" он по правилам грамматики выглядит не как ha, а he. "И успехов" будет именно u-ve-hatzlakha! Дело в том, что перед буквой, имеющей огласовку "шва", союз "и" имеет форму u, а не ve, а предлог "в", оказавшись не в самом начале слова (после союза), произносится как vе, а не be. Подытожим: если вы хотите писать на НЕПРАВИЛЬНОМ иврите - пожалуйста, все приведенные здесь варианты (за исключением абсолютно не существующего в природе "ацлех") будут поняты израильтянином, ничего страшного, но если хотите на ПРАВИЛЬНОМ - прислушайтесь к моим словам.

профессиональная переводчица
#15

Извините, в 4-й строке следует читать "слившимся".

профессиональная переводчица
#16

Повторяю: правильно будет be-shaa tova u-ve-hatzlakha ba-avoda he-khadasha.

la la la
#17

Spasibo, tak znachit i napishu v otkritke. Eto kstati muzhchine. Spasibo eshe raz!

Софочка
#18

Классная ветка! Яркая иллюстрация поговорки: "2 еврея - 3 мнения". Молодцы девки! Поддержали наш имидж!

la la la
#19

Sofochka, vnesite svoyu leptu:-))

Anonymous
#20

Я бы написала beazlaha be avoda ahadasha и точка. и могу поспорить, что все израильтяне так бы и написали. Не призеденту речь готовят))у меня друзья израильтяне, так и сказали. Дальше ваше право, пишите как хотите) но потом ради интереса спросите друга как стоило написать правильно (запишите на листике несколько вариантов для себя. что тут написали).

:)))
#21

Профессиональная переводчица права. От себя добавлю: если "счастливо" в смысле ПРОЩАЙ - напишите ШАЛОМ!

Кактус
#22

Анонимус, а ты сам в каком ульпане учился?Судя по тону - в том же самом.

Anonymous
#23

профессиональная переводчица сделала из простейшей фразы навороченную, с совершенно здесь ненужным использованием более сложных конструкций и "украшений". Дело вкуса, конечно. Может, на президентском приеме это было бы уместно, но в разговорной речи это звучит нелепо.

Anonymous
#24

mazal tov ve beazlaha ba avoda hadasha!

Israeli
#25

mazal tov uvehatzlakha baavoda hekhadasha

Увеацлаха-ха
#26

Ну причем тут мазал тов, у него что, родился кто-то? Переводчики. Нет никакого "счастливо" на иврите.

кле
#27

Beshaa tova Beazlaha beavoda!

Anonymous
#28

Баацлеха (или "баацлех" - если женщине) вэ бэшаа това баавода хадаша. Это дословно, но вообще, это звучит навороченно. Я бы сказала просто "бэшаа това баавода хадаша" - в добрый час на новой работе.

Anonymous
#29

можно еще "аколь тув" сказать, значит - "всего хорошего".

профессиональная переводчица
#30

Красивее было бы еще сказать "В Вашей новой работе". Если Вы желаете это женщине, то вместо ba-avoda должно быть be-avodatekh, а если мужчине - то be-avodatkha.

Anonymous
#31

12-14, вы, наверно, с дуба рухнули. Иначе бы вы знали, что обе формы написания правильные. Только ваш вариант выдает в вас отсутстие чувства языка. Достаточно минимальных знаний иврита, чтобы понять, что вы никакая не переводчица, тем более, профессиональная. Идите учить иврит, да заодно посмотрите, что такое "аколь тув" и чем это отличается от "коль тув".

Anonymous
#32

Значит так. Пообщалась со знакомым израильтянином. Ближе всего к истине вариант 10. "Баацлеха" или "Баацлех" говорят, когда желают удачи безотносительно к конкретному событию. Когда желают успехов в новой работе, обычно говорят "бэшаа това баавода хадаша", т.е., как в варианте 10. Перечитала еще раз 12 - вообще фигня какая-то грамматически и стилистически! "he-khadasha" √ это вообще, что такое??? Если имееется ввиду ╚ахадаша╩, то вы должны знать, что в "ба авода" уже содержится указание на данную конкретную работу и неправильно включать его еще раз в слове ╚hа-khadasha╩. Что касается ╚коль тув╩, обычно это желают прощаясь с кем-то, хотя в случае автора это не ошибка, просто в разговорном иврите обычно не употребляется. И еще раз повторяю вам √ не вводите людей в заблуждение. Вы НЕ переводчик, вы слышали где-то что-то, но у вас отсутствуют элементарные знания и чувство языка.

Anonymous
#33

16, все правильно!!! автор пишет на РАЗГОВОРНОМ иврите, или ей на летиратурном написать? тогда во век не напишет т.к. тут такие советчик-что голова кругом. 18, копирую свой пост "behazlaha be avoda ahadasha" бЕ, что казывает на то, что к новой можно прикрепить А (или ха как тут некоторые пишут, буква х не читается).И хватит спорить! Правильный язык поймет тот, кому автор пишет это сообщение, и не надо издеваться над словами в правильном написании по английски! ahadasha например, где вы слышали, чтобы говорили аКхадаша? так даже не пишется на иврите) буквы к нет просто. Тоже самое касается слова Ацлаха, какое на на фиг ацлаКха?? На аколь тув вообще можно забить, будет вполне достаточно сказать "удачи на новой работе" и все. Но а если захочется, то Аколь тув, а не коль тув.

Anonymous
#34

"Ne ve a Be avoda" 16, 15, вы в обоих случаях не правы". Все правильно. ВЕ- эо И, по русски. БЕ- это на, то есть НА работе. "be-shaa tova u-ve-hatzlakha" Тут буква В (и) уже стала буквой У (после слова това). Всесто бе шаа това ВЕ бе ацлаха, девушка написала У бе ацлаха, значит следующий предлог не надо коверкать, он остается БЕ, а не ВЕ. Я уже тут на правила перешла. Кому надо, откройте учебник, чес слово!

Бе-ацлаха-ха
#35

Шоб я так жил, мало того что нет элементарных знаний, так еще и апломба море!! Профессиональная переводчица права. В каждом слове. 17, 18, 19, теперь я понимаю, почему и отчего у меня судороги от стыда за вас, слышать как вы говорите на своем доморощенном сленге, без ноля понятия. Как они нас терпят только, хотелось бы мне знать. Особенно мне нравится рив между "коль-тов" и "аколь-тов". А "беацлаха" и "беацлех", это новинка, академия ле-лашон и эвен-шушан рвут на себе волосья от страсти и зависти. И дофким рош ба-кир. Чертово сборище набитых дур, или как говорят у нас на литературном иврите, ани митбаешет бахем!!

Anonymous
#36

22, ну давайте, напишите это несчастное предложение правильно. Хотя я свой 19 пост считаю верным на 100\%

Бе-ацлаха-ха
#37

23, пожалуйста. Правильная формулировка будет: о человек, никогда не мечи бисера перед свиньями, хаваль аль а-зман шелха.

Anonymous
#38

?????

Anonymous
#39

ааааа

la la la
#40

BLIN!!!!! nu napishite radi Boga hot' kto-to KAK zhe na samom dele pravilno?????????

профессиональная переводчица
#41

Если мужчине - то лучше be-shaa tova u-ve-hatzlakha be-avodatkha he-khadasha

Таня
#42

Меня спросили на иврите: "Вы на иврите говорите?". А я в ответ на чистом идиш: "Ты чё, в натуре, сам не видишь?".

Anonymous
#43

Профессиональная переводчица написала на правильном и грамматически верном иврите.Остальные-совки с уровнем ульпана бет при шуке шхунат а тиква....Определённый артикль перед гортанными буквами приобретает огласовку сеголь или шва на-то есть хЕ-хадаш,хе-хатуль.Разумеется марокаки и йеменцы,у которых олимы "учат" язык о таком не слыхивали.Слушайте хотя бы новости с Ори Баркаем.

Форум: Развлечения
Всего: 41 119 тем
Новые темы за все время: 32 168 тем
Популярные темы за все время: 15 261 тема