Гость
Статьи
Возможно ли выучить …

Возможно ли выучить иностранный язык и чтобы он стал как второй родной?

меня интересует возможно ли во взрослом возрасте выучить иностранный язык и чтобы он стал как родной то есть чтобы разговаривать на нем легко и особо не задумываясь над выбором слов? сколько времени может уйти на изучение? и каково это знать два языка как родные? не происходит ли раздвоение личности?

Автор
89 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Как родной точно не будет, разве что 30 лет на нем говорить

Автор
#2

1, неужели??

Гость
#3

не задумываясь над выбором слов говорить можно, а вот по поводу второго языка как родного - очень сомневаюсь. Даже людей, которые лет 20 живут в стране, всё равно чуть уловимо слышно:))

prettycat
#4

Автор, я приехала в америку когда мне было 16 лет. Учила английский на тот момент уже 9 лет. Сначала ничего не понимала на здешнем языке, казалось все сказкой. Но слово за словом, предложение за предложением, и все получилось. Заняло все это 9 месяцев нахождения в стране, чей язык вы хотите выучить. Только я и моложе была, и память лучше была.. и да, язык становится как родной, слов не ищу.. по другому получается: ищу слова на русском, тк мыслю на английском. Это возможно, главное было бы желание. И еще главное условие: ограничить общение на своем языке пока учите тот самый другой. Удачи.

lolz
#5

Ну вот я не хочу прям знать, как родной, но возможно ли прилично выучить язык во взрослом возрасте? С произношением, как я поняла, дела будут не очень обстоть. Мне сейчас 22 и собираюсь взяться за немецкий.

Гость
#6

bilo bi zhelanie...ya kitaiskii uchit' budu i frantsizskii mne 19. zhila 5 let v ispano govoryashei strane, a seichas zhivu v amerike, sootvetstvenno govoru po-ispanski i angliiski, tol'ko vot russkii nachinau zabivat'.

с вами не спорю
#7

весь Израиль вон выучил иврит с нуля в любом возрасте . Но выучили только те , кто очень хотели . Нормально так , учимся на иврите ,читаем книги , смотрим телевизор и ходим в театр ...Разговариваем непринужденно с друзьями . В этом деле главное -высокая мотивация

кккк
#8

Можно, и думать на новом языке начнёте .

Софочка
#9

Возможно - выучить язык так, чтобы говорить свободно, с удовольствием ходить в кино, читать книги и газеты, трепаться с друзьями. Невозможно - избавиться от акцента без помощи логопеда или педагога по речи.

Галина
#10

Мне кажется важна тактика изучения языка.. Я французский учила 13 лет, здесь в России. Да, говорю на нем...но до родного еще огого..Поехала в Англию, с базовыми знаниями, через полгода - никаких проблем. Хотите выучить язык - езжайте в страну! Срок изучения языка уменьшиться вдвое. Причем сразу будете слышать правильное произношение, а то в России же только носители языка..русские..

Карла
#11

Я французский начала учить в 22 года. Сейчас мне 28 - меня французы принимают за француженку. Акцента нет вообще, интонация, манера говорить, слова - все как у самих французов. И думаю я на французском чаще всего. Говорю и пишу на французском абсолютно свободно. Но я над этим работала! На таком уровне язык не так легко дается. Сейчас когда говорю на русском, я всегда осторожничаю, боюсь сделать ошибку, потому что отвыкла говорить на нем. Может быть надо книжки хотя бы на русском читать, чтобы поддерживать уровень...

Гость
#12

думать - да вряд ли... Язнаю человека, ему за 70 сейчас. Он родится в Ките, потом когдабыло 18 лет - переехали с семьей в Бразилию. он - русский и из русскоязычной семьи, но всю жизнь прожил вне России. и вот он мне говорил, что даже после 50 лет - да, португальский как второй, и все нюансы легко уавливаются, а вот думает он все равно только на русском. Хотя владеет отлично 4мя языками.

Карла
#13

Софочка, я без логопеда и без педагогов выучила фаранцузский и акценита нет. ВАЖНА мотивация, это точно! Только желание поможет.

Карла
#14

блин, опечатка - ФРанцузский

12йгость :)
#15

я живу в сша уже прилично давно. Мне 24, до 20 учила немецкий - наслаждалась и свободно читала на нем. английский выучила до хорошего коммуникативного уровня за год в России и + 6 мес в Америке потрачено на адоптацию. Говорю-понимаю, но вряд ли буду думать на английском, все равно хоть слова и сами собой подбираются, и уже что-то легче сказать по-англ.чем по-русски, все равно не так свободно.. :) но я еще все же не 10 лет здесь живу.

а вот немецкий забылся почти нарочь :( не повторяла-не читала и всё.

Эврика
#16

Я с первого класса учила английский, в 14 лет училась в Ангии в школе. Через 2 года думала на английском и снила сны. Но акцент был и будет.

Можно язык выучить до свободного владения, если часто находиться в языковой среде.

#17

автор, я в школе учила немецкий. так ничего уровень был. для иностранного, может, сойдет. в 19 лет переехала в Германию на учебу в университет после 2-ух лет в немецкой школе. с самого начала многие люди не просекали, что я выросла в другой стране. со временем этих людей становилось больше и больше. а так язык, конечно, как второй родной. все, фактически, на нем: дом и быт, учеба, друзья, работа. при этом музыкальный слух у меня полностью отсутсвует, хотя интонацию ловлю неплохо. так что для нормального стандартного произношения более чем хватает. дерзайте!

Гость
#18

Автор, правлино девочки говорят:главное задаться целью. Я приехала в Испанию в 25 лет с нулевым багажом. Мотивация была огромной: стыдно было неправильно разговаривать. Примерно через полгода начала более менее сносно изъясняться, через 1,5-2 года мне говорили, что разговариваю так же как они. Ещё завист от вашего способа восприятия. Я язык воспринимаю на слух, так что с произношением и с интонациями проблем не имею. Сейчас, по прошествии 5 лет понимаю практически всё (кроме может чисто технических терминов), разговариваю (с небольшим акцентом), пишу, читаю, думаю на испанском. Вообще, испанский - гораздо примитивнее русского, может по-этому мне так легко и дался.

Дерзайте, автор! Всё у вас получится!

Гость
#19

Я знаю английский свободно. Иняз, переезд в страну, замужество за носителем. Я всегда задумывалась возможно ли до такой степени знать иностранный язык, чтобы в уме не искать эквиваленты слов в своем родном языке. Так вот, пришла к выводу, что такое невозможно (я не имею ввиду простые шаблонные фразы). Просто со временем этот процесс становится быстрым до автоматизма, но все равно мозг постоянно проводит работу по переводу фраз с родного на иностранный. Только наши дети, которые выросли уже в новой среде и росли двуязычными с самого начала, не имеют такой проблемы.

Мадам Овечкинс
#20

лет через 20 будет

#21

С 19 не согласен.

Можно, но вот о возрасте ничего сказать не могу.

Гость
#22

Возможно, но для этого надо действительно учить и естественно жить в стране. Акцент останется навсегда. ВСЕ кто тут написали (кто во взрослом возрасте учил язык), что у них нет акцента - просто соврали, либо уровень языка у них такой слабый, что они свой акцент даже не слышат!!! Есть конечно талантливые люди, у которых очень хорошее произношение, но таких мало, но и у них есть легкий, но акцент. Ещё зависит очень от того, какой язык учить будете. Тем, у кого русский родной обычно хорошо даётся испанское произношение, потому что "р" наша, с немецким например дело хуже обстоит. Вобщем, вывод - выучить можно, но акцент останется навсегда.

Гость
#23

19: А у вас не бывает так, что вы порсыпаетесь в "английской модальности"? Ну вот то есть у меня иногда бывает, что когда мама рано утром мне звонит и начинает со мной говорить по-русски, я начинаю париться, естественно не потому, что слово не могу подобрать, а просто первый импульс - проще ответить на иностранном *в моем случае по немецки*. Но что касается сложных текстов, то согласна, всё равно русские слова первыми приходят в голову, но иногда бывает и по другому, у меня например специальность экономика и все термины я учила уже по немецки, поэтому мне иногда наоборот бывает трудно найти русский эквивалент.

19
#24

23, Бывает, что проще ответь на иностранном)) И кстати говоря на иностранном (на английском, например) действительно фразы и короче и функциональнее)) Но я как раз и сказала, что не имею ввиду шаблонные (короткие) разговорные фразы. А вот именно сложные фразы, когда надо включать мозг, чтобы правильно выразить свою мысль (не только на иностранном языке) плюс в этот же момент в голове помимо мысленного процесса, происходит процесс перевода и правильного грамматического построения фразы. Понимаете о чем я? Так вот, чтобы тут не говорили, взрослому человеку без этого мысленного перевода плюс выбора правильной грамматической конструкции не обойтись. Это все естественно, так как наш мозг устроен по-другому, по-русски, соотвественно переучить его невозможно, можно лишь приблизиться к идеалу))

10 мг диазепама
#25

Автор, как родной нельзя, акцент всё равно остается -- прислушайся к тому, как кто говорит по-русски.

24, на любых нормальных языковых курсах первым дело отучают переводить с родного языка, а мыслить сразу на изучаемом.

I.D.F.
#26

Пост номер 7,святая правда,подписываюсь под каждым словом,нет ничего невозможного,если хочешь - добьешся.

#27

Автор, не зная Вас и ваших способностей, не скажу, можно ли Вам)), но если ответить, можно ли вообше, то- однозначно можно)) если есть хорошие исходные данные, наложенные на длительное проживание в стране. ЛЮБОЙ вообще язык (равно как и свой родной) можно совершенствовать до бесконечности, и достигать в нем при желании высот. Тут многие сказали про акцент, но я не считаю, что наличие легкого (!) акцента при прочих отличных составляющих, означает "невладение" языком на уровне родного. я сама живу в стране, где в каждой провинции, каждом большом городе- свой акцент, и это никого не парит)) приехала в 18 с нулевыми знаниями языка, живу 5 лет, считаю, что говорю ОЧЕНЬ хорошо) акцент есть очень легкий, да. местные сходу не всегда и слышат, а слыша, думают, что я из другой части этой же страны)

Автор
#28

спасибо всем ответившим. да, я понимаю что как родной выучить может возможно лишь долгие годы проживая в той стране язык которой изучаешь. на счет акцента я не очень переживаю, даже если он у меня останется для меня важно другое - научиться разговаривать свободно...я хочу выучить английский в идеале. мне кажется это здорово когда человек знает хотя бы два языка без трудностей.

Гость
#29

25, ни на каких курсах вас не научат говорить так как говорит человек, окончивший иняз и живущий в стране этого языка. Вам говорят люди с огромным опытом общения, которые живут среди носителей. А вы тут про курсы, смешно.

Гость
#30

Интересно как это вы можете научиться говорить, не переводя? вы же не ребенок, который только что родился и узнает мир с чистого листа. Вам конечно можно показать на осязаемый предмет и назвать значение этого слова, не прибегая к родному языку. Но есть масса слов и понятий, которые без точного перевода невозможно передать. Вы уж лучше помолчали бы, вместо того, чтобы глупости писать.

Гость
#31

25, и еще про курсы. Да, на курсах учат говорить, но как говорить! Грамматика там такая, что мама не горюй, главное научить разговаривать. Неужели вы думаете, что с подобной речью, даже если полностью избавиться от акцента, можно сойти за носителя?

AG
#32

key word - выучить. То есть если учит' не будете, то никогда не заговорите, не то что до уровня родного языка дойти. Есть знакомая, у неё мама здесь уже 10 лет живёт, знает по-английски слов 10 не больше. Даже с её мужем-американцем говорит по-русски. Он её уже по интонации понимает, да и говорит она одни и те же фразы ему типа: иди кушать, понравилась ли тебе еда и тд в том же духе.

Автор
#33

32, я учу дома, конечно пониаю что слова знать важно, но даже читая то что знаю, невольно в уме перевожу на русский..это очень сложно осознать вещи и этот мир через другие названия...

10 мг диазепама
#34

29 жалко, что людей с огромным опытом общения не научили понимать простой русский текст. Еще раз повторю -- на самом начальном этапе обучения языку студента отучают переводить, потому что перевод -- это гораздо, на порядок, сложнее, чем говорение или чтение. Для этого служит полный запрет на использование родного языка на занятиях, максимальное использование одноязычных словарей и т.п. Если вас учили иначе -- поздравляю, вы потеряли много времени.

30 это очень, очень просто. См. толковые словари для начинающих, все слова толкуются при помощи очень ограниченного базового вокабуляра. Вот этот базовый набор надо выучить. На это уходит пару месяцев -- и все, больше никакого родного языка. Причем что интересно -- как раз при переводе смысл слова передать сложнее, чем понять его смысл. Но для этого надо понимать смысл слова, а не механически подставлять первое попавшееся значение из словаря.

10 мг диазепама
#35

Автор, если учишься сама (самостоятельно можно вполне сносно научиться чтению и аудированию), то отучайся переводить. Больше читай и больше смотри кино. Только одновременно, потому что если не слышать, как оно звучит на самом деле, то потом тяжело будет отучить себя от неправильного произношения.

А вообще ты фактически ты учишься видеть мир другими глазами, это самое сложное, и поэтому следующие языки за первым учить проще.

Гость
#36

34, дорогая наша, толковые словари очень полезны при обучении, но они никогда не заменят точного перевода, который тоже очень важен. Если вы не понимаете ничего в лингвистике, а берете на себя право поучать, то пожалейте лучше себя, а не других. Еще раз повторяю, что описанный вами метод хорош для неправильной разговорной речи, который и предлагают многочисленные курсы. И такой язык совсем не является уровнем носителя к которому стремится автор.

Гость
#37

За пару месяцев говорить на языке без мысленного сравненияб перевода с родного, поиска и выбора нужного слова-эквивалента в родном языке - это вообще утопия.Ой, даже спорить с вами больше не буду. Такой бред пишите.

Гость
#38

37 совершенно правы. ___10мг, я говорю свободно на языке и работаю с языком. Могу сказать, что в простых предложениях русский язык не использую. Но когда нужно сказать что-то типа: "Правительство иногда лукавит и вводит в заблуждение парламент, по справедливости задающий вопрос о возврате средств. Чаще всего Правительство начинает ссылаться на невозможность вернуть средства и покорно расплачивается деньгами налогоплательщиков за частное предприятие." То без поиска нужного слова не обойтись. И не надо врать, что в сложном контексте Вы обходитесь без родного языка. Скорее всего вы просто не замечаете этого процесса, как и говорила 19.

10 мг диазепама
#39

37 кто тут говорил о "несколько месяцев говорить"? Дамы, у вас как с понимаением русского? Не очень-то, как я смотрю. "Несколько месяцев" нужно на заучивание того, что в словаре названо "defining vocabulary". Кстати, очень простое выражение, легко понять. Как будет по-русски -- просто не знаю, мне это не нужно, не переводчик. Лонгман использует около 2000 слов, словари для начинающих -- меньше тысячи, причем многие слова уже и так знакомы, чай не фарси.

38 Так ты переводишь, причем довольно заковыристый записанный текст, а не говоришь. Или ты и в разговоре сначала формулируешь мысли по-русски, а потом их про себя переводишь? Как реагируют собеседники на твою медлительность? И когда смотришь кино, тоже переводишь в голове каждую фразу?

10 мг диазепама
#40

p.s. да я где-то на десятой странице первой прочитанной английской книги бросил попытки перевода, если бы продолжал -- читал бы тут книгу до сих пор.

10 мг диазепама
#41

p.p.s. а еще интересно, как, например, при переводе сохранить разницу между самыми простыми ангилийскими словами yes и yep.

Гость
#42

я не перевожу этот текст. я просто привела пример, если нужно общаться на сложные темы и вести примерно такой сложности беседу, то все равно хотите вы это или нет, приходится проводить мысленный поиск слов-эквивалентов с родного языка. у вас этот процесс тоже происходит, только вы его не замечаете, либо делаете вид, что не замечаете. Про переводы я вообще не заикалась, хотя я переводчик. По поводу чтения книг - это совсем другое. Процесс поиска и выбора происходит, не с иностранного на родной, а именно с родного на иностранный.

елла
#43

Возможно. Мне сни снятся на английском и иногд я сама с собой мисленно говорю на английском.

Кюхля
#44

Девочки,мне в прицпе не нужно. чтобы язык был как втрой, нужно чтобы был хороший разговорный уровень. Мне 21 год, года четыре назад в школе очень неплохо знала. но в институте совсем не занималась и как результат очень скудный словарный запас. Хочу подтянуть до прежнего уровня. Думала записаться на курсы. но с нимим никак не определюсь. Может вы какие-н хорошие курсы посоветуте? С чего начать самой? учить слова? И еще вопрос, кто жил год-два заграницей, работали там или просто жили в семье и сколько это примерно стоит? Спасибо за ответы!

10 мг диазепама
#45

обучаться иностранному языку надо так, как и любому другому занятию. Хочешь научиться играть на гитаре -- играй на гитаре, хочешь научитсья плавать -- плавай. Просто используй язык для того, для чего он тебе нужен, а курсы и учебники -- это всё вспомогательный материал.

тропикана
#46

19, в корне с вами не согласна.Тем более, странно слышать такое мнение от человека,закончившего иняз.Вам должно быть известно,что одной из высших стадий владения языком явля-ся, как раз, та стадия, когда человек думает на данном иностр. языке, когда не пытается строить в уме фразы на родном, а потом переводить на иностр., и когда, тем паче, н делает кальку с родного на иностранный.Не случайно существование множества методик обучения иностр. языкам, при которых совершенно отсутствуют ссылки на родной язык.К примеру, метод Максимилиана Берлица...да и мн. др.Т.е., идёт глубокое погружение в язык и сразу.Никаких переводов.Препод. - носитель языка, а студенты в группе могут быть разных национальностей...Автор, можно выучить язык .Можно свободно на нём изъясняться.Более быстрым и качественным этот процесс будет, если вы находитесь в языковой среде.При этом ограничте общение на русском.Я уже давно живу в испаноязычной стране.Тоже иняз закончила в свое время.Правда, у меня немецкий и инг. Испанский постигала без всяких курсов чисто интуитивно, общаясь с носителями.В словари старалась не заглядывать, а незнакомые слова, особенно абстрактные понятия, просила, чтобы сделали дефиницию - ну, попросту говоря, чтобы просто разъясняли значение слов показывали, если можно, описывали.Это сложнее, чем открыть словарь,но полезнее и эффективнее.Даже в системе времен отчасти разобралась без учебников.Наверне, в моем случае, помогло знание других инострнных языков, навыки изучения языков, к тому же, аналогии с другими языками.Сейчас свободно говорю на испанском.Переключение с одного языка на другой происходит автоматом.Когда в компании с русскоговорящими , говорю по-русски, с местными - на испанском, и думаю тоже на нём.Никакого раздвоения личности, как вы говорите, нет и быть не может :)))))

19
#47

46, а никто и не говорит о том, чтобы специально строить в уме фразы на родном, а потом переводить на иностранный! Я говорила о том, что в нормальной обычной речи с этим проблем вообщенет. Другое дело, что, когда происходят дискусии на сложные темы, то хотите вы этого или не хотите, а к родному языку все равно приходится обращаться. Это тоже не значит, что сначала я строю фразу на русском, а потом перевожу, это бред! Просто просходит выбор слов и грамматических конструкций. В родном языке грамматические конструкции и слова выбираются автоматически без включения сложной работы мозга.По крайней мере у меня так. Я еще раз повторяю, что язык знаю свободно на профессиональном уровне плюс длительное время проживания в стране. И все равно я не возьму на себя наглость утверждать, что ничем не отличаюсь от носителя. Мне, например, странно слышать другое. Почему у нас столько сверхсамоуверенных людей)))) Все, утомилась что-то доказывать. Удачи))

10 мг диазепама
#48

19, от носителя ты всегда будешь отичаться, но по другой причине -- ты никогда в полной мере не сможешь погрузиться в культурный конткекст, в котором носитель варится с детства. Но тут, правда, и между носителями разных английских возможны недопонимания.

тропикана
#49

19, не горячитесь, плиз :) И сверхсамоуверенность здесь не при чём.", но все равно мозг постоянно проводит работу по переводу фраз с родного на иностранный. " - ваши слова...Ок, если вы имели в виду сложные тематические дискуссии...Хотя, и тут я с вами не могу чогласиться на все 100...Ибо даже в родном языке такой подбор фраз происходит, если вы не профи в данной теме.Я, например, как и вы, как и мн. другие, владею русским.Это - мой родной язык.Но я - филолог по образованию, и многая сугубо спец. терминология даже на рожном языке мне не знакома.Но если строго по теме ветки,то автора, я думаю, интересует именно хорошее владение языком на бытовом уровне, когда говоришь,не задумываясь, не переводя с родного языка, не подыскивая эквиваленты и пр.пр.И в своем посте я имела в виду именно это.За намек на то, что я " наглая" и " сверхсамоувернная" - гран мерси!:)))))Вы, судя по всему, скромны и очень хорошо воспитаны....Автор, сорри за небольшую дискуссию...

10 мг диазепама
#50

тропикана, на практике в сложных технических разговорах на русском вся эта "сугубо спец. терминология" успешно заменяется на те немногие слова, которые не пропускает цензор форума.