Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Вас раздражает новомодное выражение "Ты сделал мой день"?

Это недавно перешло в русский лексикон от американского "You made my day", которое пишут в комментариях к весёлым роликам-клипам, которые <a href="http://www.woman.ru/psycho/medley6/article/50157/" class="keyword">подняли настроение</a> на целый день. Но на русском языке это по-дурацки звучит! вы употребляете его?

Ответы (75) Ответить
  • Нет и не буду.

  • Реклама

  • Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!

  • первый раз слышу! если бы так кто-то сказал при мне я бы зло засмеялась...

  • Никогда такого не слышала

  • в первые слышу......

  • тоже не слышала.. ужасное выражение

  • и я никогда такого не слышала и не видела в комментариях..

  • Тоже первый раз слышу. А как его понять?

  • К счастью, не слышала такой ужасный переводной вариант.

  • нормальное выражение, иногда по-другому не скажешь. Ожна знакомая, после того, как я отвез ее машину в сервис, помыл и накрыл воском, именно так и сказала - мне было приятно...потом еще в кафе меня сводила... с продолжением)))

  • ну и тупой народ..вопрос "как понять это выражение вообще убил"
    Ну, прочтите пост автора и подумайте логически.

  • I've got to turn it louder (louder)
    all the beautys smile
    passing by our style
    my friend you dance your way (louder)
    my friend you make my day

  • Впервые слышу. Думаю, в условиях российской действительности не стоит решать насчет того, сделан день или нет, пока не ляжешь спать. Вот тогда вздыхаешь расслабленно и засыпаешь...

  • Меня многие сегоднешние выражения бесят.
    Чё, типа, какбы, супер, да ладно, ништяк, кайфово, окЭ, ......
    Никогда не употребляю.

  • Первый раз слышу, зато "автобус берут" почти все кто более или менее продолжительное время прожил заграницей.

  • В русском языке глагол "сделал" иногда приобретает странные значения.
    "Сделай их, Сережа!", - помню, кричали мы однокурснику-спортсмену на соревнованиях.

  • оссподи, я тоже последнее время замечаю всё чаще это выражение в инете. и правда по-дурацки как-то звучт

  • звучт=звучит

  • Ни разу не слышала. Я вообще никогда не перевожу выражения на русский, борюсь за чистоту языка. Немцы тоже любители попереводить с английского и внедрить выражения в разговорную речь, допустим to make sense, и это говорит каждый второй, тоже раздражает неграмотность

  • Мне понравилось выражение)В понедельник обязательно ком унибудь скажу!)приятное.. ИМХА моя не более того!

  • * в понедельник=в среду!

  • Так как я знаю английский, я поняла бы, что имеется в виду. А если бы не знала, поняла бы ровно наоборот, так как глагол "сделать" в этом случае я бы поняла как "испортить", "убить".

  • не слышала

  • Причем здесь чистота языка. Язык развивается, изменяется. Приживется это выражение или нет - посмотрим. В любом случае оно интересное.

  • Автор, никто, кроме вас, не слышал эту фразу на русском. Где вы ее накопали-то? На английском я ее использую, разумеется.

  • Такая же гадость как и "Хорошего дня".

  • ни разу не слышала... но звучит как-то нелепо..

  • А почему в комментариях на вумане нигде такого не пишут?Такая милая дурь.Теперь я буду её писать,где мне будет смешно.

  • Раздражает.
    И Технотроник вспоминается Make my day! Make my da-ay!

  • Автор, у Вас, видно, проблем других нет, что бесит какая-то ерунда. Ну Вам не пофиг кто что говорит? Мне лично наплевать.

  • make one's day
    сделать кого-л. счастливым; избавить кого-л. от скуки
    If she could put you in the wrong in front of Sister her day was made. (M. Dickens, ▒One Pair of Feet▓, ch. IX) ≈ Если миссис Дракер удавалось в присутствии медицинской сестры найти за вами какую-нибудь провинность, она считала, что день ее не пропал даром.
    I knew her presence made my day and her absence meant a chill night. (Suppl) ≈ Я понимал, что ее присутствие озарит мои дни, а отсутствие означало бы бессонные ночи.

  • это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...

  • Гость

    это идиоматическое выражение и дословно не переводится.Но поскольку основная масса россиян не владеет английским,а интуитивно понимает,что означает это выражение,то и используется калька.ПОхожие ситуации возникают в ситуациях,связаных с областями,пришедшими "оттуда",когда речь заполняется неологизмами вроде "заапгрейдить" или "залогиниться"...


    )) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.

  • Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.
    К сожалению ужа стала "брать автобус"...((
    А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((

  • Вакса, на юге России и в Украине (в некоторых местах) народ испльзует слово "иметь" в повседневной речи.

  • Я бы не стала так дословно переводить, по-русски получается неблагозвучно.

  • вакса

    Я по-английски так часто говорю, но по-русски звучит криво. Фи.
    К сожалению ужа стала "брать автобус"...((
    А вчера ко мне подошла девочка лет 17 (родилась в америке в семье русских) и спросила "ты имеешь мой телефон?" (мой телефон не у тебя?) Вот так. А родители дома только по-русски говорят. Девочка объясняется но коряво и не может писать на русском, а еще читать по-русски ей очень сложно, хотя она и понимает.((


    Прямо как моя подруга. Возьму автобус, возьму метро))) Хотя ведь мы тоже на русском берем машину, берем такси

  • Звучит по-русски как-то странно мягко говоря, я не употребляю, хотя если честно по-английски его я тоже редко употребляю:)

  • Жесть

    )) "Форварднуть", зазиповать, фасилитатор.


    или еще: "шопать", "апплаивать"..и тд...

  • Автор - ты сделал мой день

  • Вы сделали мой день!

  • Сделал мой день

  • Калька с английского. Литературный перевод: "День удался".

  • Онемечивание Конечностей

    Я за сохранение стерильной чистоты и полированного блеска русскаго языка. Никогда-с!


    Хуё-мое. А по русски разговаривать не научилась.

  • опоздал блджад. еда разбежалась

  • Go ahead make my day.

  • Да. Я в США живу приходится))))

  • Этот г\о\вно-тред сделал мой день xD

  • Оу, сколько тут ценителей русского языка набежало! Отличное выражение, использовала, использую и буду использовать :)

  • двачую капчу

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь