Помогите с переводоми проверьте пару предложений. Заранее спасибо!
1. The new machine-tools will be taken care of.
2. We were to send his letter of recommendation by air mail. (Мы должны отправить его письмо с рекомендациями по воздушной почте. - Правильно?)
3. They made no change in the working plan. - В рабочем плане ничего не изменилось.--???
4. No traffic was allowed along the street because of the accident.
2.Не воздушной, а авиапочтой.
4. На улице было запрещено движение по причине ДТП.
3. Они не внесли никаких изменений в рабочий план
2. We were to send his letter of recommendation by air mail. (по воздушной почте. - Правильно?)
с голубем отправить
1. о новых станках позаботятся
1 - Новые станки будут починены, если в контексте сказано о поломке (или "о новых станках позаботятся")
2 - Мы должны БЫЛИ (или даже лучше "нам было поручено") отправить его письмо-рекомендацию (не уверена, так по русски можно сказать..) авиапочтой.
остальное вроде правильно.
Спасибо всем большое!! Да, про воздушную почту прикольно подучилось)) Торопилась как всегда))))
. We were to send his letter of recommendation by air mail.
не корректно написано.we were to send не бывает.
we were send- нам прислали его реком-е письмо по авиапочте.
. We were to send his letter of recommendation by air mail.
не корректно написано.we were to send не бывает.
we were send- нам прислали его реком-е письмо по авиапочте.
я че-то тоже не поняла... так не говорят :\
Прозерпина. We were to send his letter of recommendation by air mail.
не корректно написано.we were to send не бывает.
we were send- нам прислали его реком-е письмо по авиапочте.я че-то тоже не поняла... так не говорят :\
Говорят так, ещё как. Просто Вы плохо английский знаете. Кстати, никто тут это правильно не перевёл. Перевод - "Мы должны были послать его рекомендательное письмо по авиапочте". Похоже по смыслу на "we were supposed to send".
we were to do smth - это модальный глагол в данном контексте, обозначает, что мы что то должны были сделать, правильно мне кажется как кто-то сказал - нам было поручено...
Lally
Прозерпина. We were to send his letter of recommendation by air mail. не корректно написано.we were to send не бывает. we were send- нам прислали его реком-е письмо по авиапочте.я че-то тоже не поняла... так не говорят :\
Говорят так, ещё как. Просто Вы плохо английский знаете. Кстати, никто тут это правильно не перевёл. Перевод - "Мы должны были послать его рекомендательное письмо по авиапочте". Похоже по смыслу на "we were supposed to send".
ox, простите ,я действительно не сильна. просто другие предложения были из лёгких подумала автор не верно может написала. хотя тогда sent должно было быть... буду знать)
4) Проезд по улице был запрещен из-за аварии.
Помогите перевести с английского, please!
"please" это "пожалуйста"
Помогите еще одно перевести)
We were told that we would have to consult the schedule.
"please" это "пожалуйста"
=))