Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

With-a-Little-in-Between - как переводится фраза?

милые, помогите, кто хорошо знает английский.

Ответы (24) Ответить
  • какой контекст ?
    обычно так говорят о количестве мозгов )
    еще вариант может быть: маленький член у мужика )

  • Реклама

  • "С маленьким между")))) Точно: между ног, либо между ушей.)))

  • зы, устойчивое выражение "with little in between"

  • 10 мг диазепама

    зы, устойчивое выражение "with little in between"


    а я вот впервые слышу

  • Агнесс Вайн

    а я вот впервые слышу


    противопоставление или-или, в отличие от "чего-то есть и между" в варианте с артиклем.

  • End-to-End == With-a-Little-in-Between
    Это добавление контрольной суммы в конце каждого пакета информации при передаче через интернет. (Тем самым избавляются от ошибок и потери информации при передаче пакетов информации.)

  • cookies and cream with a little in between - печенье с прослойками крема

  • cпасибо за подсказки всем!!!
    контекст был таков: There seems two extremes with little in between . Без артикля. Я ошиблась в теме.
    Фразу так до конца не поняла...

  • There seems two extremes with little in between -- По-видимому, две крайности мало отличаются друг от друга.

  • По-русски эта фраза привычней в виде: "Крайности сходятся".

  • 10 "две крайности между которыми мало общего".

  • Автор, дайте предложения до и после нужной для перевода Вам фразы. Т.е. контекст весьма важен (философия, политика, физика, математика?).

  • 10 мг диазепама

    10 "две крайности между которыми мало общего".


    или между которыми чёткая граница, что-то типа такого.

  • Что-то подобное:
    //here seems two extremes with little in between when considering the Internet mammoth Google//
    здесь, кажется, две крайности с небольшой между ними разницей, когда

  • Мысль той статьи:
    Между Google и Word большая разница, но если использовать "большой" Google в рамках интернета, то он может взять на себя и функцию текстового редактора. Браузер и текстовый редактор - две крайности, но на просторах интернета это различие минимально.

  • Кстати, в той статье для иллюстрации приводят фрагменты лиц мужчины и женщины (две большие крайности), но разница между портретами едва уловима.

  • There seems two extremes with little in between when considering the Internet mammoth Google. One either completely dislikes what Google has to offer or one absolutely loves it. Either way there is no discounting what Google has done in the way of providing access to a plethora of online applications, tools, and mechanisms.
    вот так вот выглядит полный контекст. сам абзац более чем понятен. А вот к чему там эта фраза к "крайностям" -не въеду никак.

  • Гугл либо любят, либо ненавидят. Людей, которые относились бы к Гуглу нейтрально (т.е. in between), очень мало.

  • Little in between относится к числу людей, которые находятся между двумя экстримами и не являются ни фанатами, ни ненавистниками Гугла.

  • Общий смысл

    Гугл либо любят, либо ненавидят. Людей, которые относились бы к Гуглу нейтрально (т.е. in between), очень мало.


    Полностью согласен. Аналог прослойке крема между печеньями (cookies and cream with a little in between) - прослойка очень тонка, основная масса в печенье.

  • ЗЗЫ. Приятно, что со второй попытки допёр, что речь идёт о Гугле.
    Автор, спасибо за "игры разума".

  • 10 мг диазепама

    Агнесс Вайн
    а я вот впервые слышу
    противопоставление или-или, в отличие от "чего-то есть и между" в варианте с артиклем.


    Дизепамыч, ты такой вумный... Аж дух захватуе!

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни