Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Вопрос к тем, кто учил второй язык.

Вот я сейчас изучаю испанский, первый это английский. Проблема в том, что у меня во втором языке вылазит английское произношение, и говорю я на нем с таким характерным английским акцентом, возможно и с русской примесью, но как сказал мой препод «ты говоришь как англичанин в испании». Избавится все никак не получается. Скажите, у вас было такое? Как избавится от этого?

Ответы (14) Ответить
  • У меня такого не было...

  • Реклама

  • ну так уделите особое внимание произношению. У вас просто еще в привычку не вошло, или учат плохо

  • У каждого языка своя артикуляция, свой набор звуков. Поэтому, прежде чем учить лексику и грамматику, всегда ставят фонетику. Русские и английские звуки произносятся по-разному, даже если пишутся одинаково. Поищите материалы, о том, как правильно настроить артикуляционный аппарат испанского языка(это как правильно язык, зубы, губы использовать при произнесении).
    Поупражняйтесь и будет легче. Я знаю три ин. языка плюс русский, поначалу путалась, мешанина во рту была. А потом привыкла.

  • У меня другая проблема была. Я сама начала итальянский учить,и когда нужно русский текст на него перевести,мне все время лезет в голову английский перевод,сбивает.

  • У меня было то же самое. Изучая французский, я все норовила ченить ляпнуть по-аглицки. А потом, уже плотно сидя во французском, особенно в фонетике, все более-менее наладилось. Хотя до сих пор есть такое: не знаю, к примеру, какое-то слово на английском, так прям тут же вылетает оно же, но по-французски или на итальянском, например. Или не знаю значение слова, так прикладываю к нему знания других языков, чтобы понять, об чем собсно спич. :) Очень помогает!

  • Крыса

    У меня было то же самое. Изучая французский, я все норовила ченить ляпнуть по-аглицки. А потом, уже плотно сидя во французском, особенно в фонетике, все более-менее наладилось. Хотя до сих пор есть такое: не знаю, к примеру, какое-то слово на английском, так прям тут же вылетает оно же, но по-французски или на итальянском, например. Или не знаю значение слова, так прикладываю к нему знания других языков, чтобы понять, об чем собсно спич. :) Очень помогает!


    А сколько всего языков Вы знаете?

  • у меня тоже так было , но не из-за проблем с произношением, а потому что мышинально хотелось и было проще сказать фразу на английском, чем напрягаться на испанском

  • У меня тоже английский был первый язык, а испанский я учила уже позже. Хотя для меня лично испанский был намного легче. У меня наоборот, на английском иногда проскальзывает влияние испанской фонетики. Все таки артикуляция в испанском ближе к русскому, так что все должно быть нормально. Случайте новости, смотрите фильмы, там хошечь, не хочешь, начнешь имитировать. Гавные проблемы с произношением у аглоязычных на испанском, это, я бы сказала, ну вот так сейчас, первое, что проходит в голову, это - Р, естесственно, Й (Y,LL), К (надо прозиносить чисто и твердо, ну и другие согласные тоже, и четко прозиносить все гласные. Тренируйтесь!

  • Не было такого. Чаще же говоришь на русском, а фонетика ближе к русскому.

  • Бывает! Правда, по-французски я не шпарю как на английском, но если пытаюсь читать на языке, которого не знаю, то какие-то элементы инглиша или франсе вклиниваются, есть такое, даже если в русском такого и нет!

  • Так что я могу, например, на татарском - фонетика-то ближе к русской - сказануть что-н. более мягко, как в том же англ. или франц.

  • Девочки, прям завидую. Ей богу! Я тут английский мучаю-мучаю, а вы по 3 языка знаете. Молодцы. Восхищаюсь и верю, что скоро я тоже заговорю бегло. Живу в стране, выхода нет.

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь