Гость
Статьи
умоляю, помогите с …

умоляю, помогите с переводом с немецкого на русский

Zum Spass schmeisst er das Programm nicht um. Aber ich bin ein denkender Mensch und verlange, die Zusammenhange zu kennen. Man ist ja schliesslich kein Polizist

просто Я
17 ответов
Последний — Перейти
Лита
#1

вы уверенны что текст правильно написан? Ну вообщем так. Ради шутки он не перенесет программу. Но я здравомысляющий человек и требую знать связи. В конце концов (я) не полицеский. Вот примерно так, может не совсем точно

яна
#2

Он почему то изменил свой план. Но я хочу понять обстоятельства этого, а не просто сработать как полицейский.

Лита
#3

яна, первое предложение ты вообще неправильно перевела....

яна
#4

там нет ничего прошутку, Zum Spass-в шутку переводиться, но в этом предложении Zum Spass имеет абсолютно другое значение

яна
#5

типа его могли заставить обстоятельства какие то изменить свой план-думает тот, который пишет о том о котором пишет. если б было больше текста было бы проще понять смысл, кусок сильно уж "вырван", можно перевести очень очень по разному из-за недостаточной информации

o-mega
#6

Просто так он не перенесет программу.Но я человек думающий и требую (хочу) знать взаимосвязь.В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому (авт.)

примерно так-но это мой вариант. вообще без общего контекста предложения кажутся полной чушью...что-то из области информатики, да?

яна
#7

Он бы не стал менять план просто так, и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский

Лита
#8

er hätte einfach nicht so sein plan geändert(müssen), ich vesuche die Zusammenhänge des Ereignisse zu begreifen, bin doch kein polizist...Яна, примерно вот так был бы твой перевод на немецкий.

Гость
#9

Лита, Яна всё правильно перевела в посте 7. Эти предложения вообще невозможно перевести слово в слово.

Гость
#10

Единственно то что в середине он говорит - o том что он мыслящий человек и ЖАЖДЕТ знать причину (взаимосвязь).

Лёля Бандерлогина
#11

Никогда не следует забывать главное золотое правило переводчика - переводить нужно не СЛОВА, а донести СМЫСЛ! (Спасибо одному из многих моих учителей, военному переводчику Владимиру Дмитриевичу, человеку с богатейшей языковой практикой, я долго шла к пониманию этого правила!)

Никто не обратил внимание на то, что "umschmeissen" вообще-то разговорное слово. Значит, это как-то должно быть отражено в переводе. "Изменить", "перенести" - литературно-нейтральные варианты, значит, уже искажен смысл оригинала, вернее, нюанс, оттенок)

"Zusammenhaengе" ≈ здесь не "связи", а суть, причины, обстоятельства)

Лёля Бандерлогина
#12

Яна, вы не правы, перевести "zum Spass" как "просто так" - неверно. Ведь сделать что-то "просто так" можно и от скуки, и от нечего делать, от великого ума, в данном случае - все-таки правильно - шутки ради, чтобы позабавиться.

O-mega (6) "В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому" - практически полное искажение смысла.

Яна (7) "и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский" - "aber" переводить как противопоставление "но" тоже нельзя. Попробую пояснить) Смысл иной: Я пытаюсь понять ИМЕННО ПОТОМУ, что я же не полицейский, которого интересуют только голые факты.

Лёля Бандерлогина
#13

На днях смотрела какой-то фильм, барышню в состоянии наркотического/алкогольного опьянения доставили в отделение милиции. Она начинает объяснять милиционеру, пытается ОПРАВДАТЬ себя, мол, у нее сложная жизненная ситуация - умер отец, от которого осталась куча долгов по кредитам, мать инвалид, она не знает как разрулить проблемы, в полнейшей прострации, выпила/травку покурила. И милиционер говорит - всё это печально, по-человечески можно вас понять и посочувствовать. Но для правоохранительных органов - это всё лирика, и не является абсолютно никаким смягчающим аргументом. Согласно букве закона, важен именно голый факт - управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, всё! А причинная связь здесь - ненужное звено в цепочке.

Лёля Бандерлогина
#14

Лита (1) "здравомыслящий" - неоправданная вольность перевода, здесь акцент делается на то, что я, как хомо сапиенс, мыслящий индивидум...

Мой вариант)

Он бы не грохнул программу просто ради прикола. Будучи мыслящим существом, я хочу докопаться до причин его поступка. Чай, не полицейский!

Лёля Бандерлогина
#15

Рекомендую всем!

Сайт Норы Галь (известный переводчик с английского и французского), но почитать будет интересно даже тем, кто вообще не знает никаких языков)

http://www.vavilon.ru/noragal/content.html

Там справа будет подрубрика СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ

(Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем - как в литературном труде, так и в бытовом общении. Опыт мастеров художественного перевода.)

Рум
#16
Лёля Бандерлогина

.

Респект! :))

Гость
#17

Для веселья, он бросает программы на нет. Но я мыслящий человек и я требую, чтобы знать контекст. Это ведь не полицейский

Форум: Развлечения
Всего: 40 939 тем
Новые темы за все время: 32 001 тема
Популярные темы за все время: 15 212 тем