Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

умоляю, помогите с переводом с немецкого на русский

Zum Spass schmeisst er das Programm nicht um. Aber ich bin ein denkender Mensch und verlange, die Zusammenhange zu kennen. Man ist ja schliesslich kein Polizist

Нравится0
Не нравится0
Ответы (17) Ответить
  • вы уверенны что текст правильно написан? Ну вообщем так. Ради шутки он не перенесет программу. Но я здравомысляющий человек и требую знать связи. В конце концов (я) не полицеский. Вот примерно так, может не совсем точно

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Он почему то изменил свой план. Но я хочу понять обстоятельства этого, а не просто сработать как полицейский.

    Нравится0
    Не нравится0
  • яна, первое предложение ты вообще неправильно перевела....

    Нравится0
    Не нравится0
  • там нет ничего прошутку, Zum Spass-в шутку переводиться, но в этом предложении Zum Spass имеет абсолютно другое значение

    Нравится0
    Не нравится0
  • типа его могли заставить обстоятельства какие то изменить свой план-думает тот, который пишет о том о котором пишет. если б было больше текста было бы проще понять смысл, кусок сильно уж "вырван", можно перевести очень очень по разному из-за недостаточной информации

    Нравится0
    Не нравится0
  • Просто так он не перенесет программу.Но я человек думающий и требую (хочу) знать взаимосвязь.В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому (авт.)
    примерно так-но это мой вариант. вообще без общего контекста предложения кажутся полной чушью...что-то из области информатики, да?

    Нравится0
    Не нравится0
  • Он бы не стал менять план просто так, и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский

    Нравится0
    Не нравится0
  • er hätte einfach nicht so sein plan geändert(müssen), ich vesuche die Zusammenhänge des Ereignisse zu begreifen, bin doch kein polizist...Яна, примерно вот так был бы твой перевод на немецкий.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Лита, Яна всё правильно перевела в посте 7. Эти предложения вообще невозможно перевести слово в слово.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Единственно то что в середине он говорит - o том что он мыслящий человек и ЖАЖДЕТ знать причину (взаимосвязь).

    Нравится0
    Не нравится0
  • Никогда не следует забывать главное золотое правило переводчика - переводить нужно не СЛОВА, а донести СМЫСЛ! (Спасибо одному из многих моих учителей, военному переводчику Владимиру Дмитриевичу, человеку с богатейшей языковой практикой, я долго шла к пониманию этого правила!)
    Никто не обратил внимание на то, что "umschmeissen" вообще-то разговорное слово. Значит, это как-то должно быть отражено в переводе. "Изменить", "перенести" - литературно-нейтральные варианты, значит, уже искажен смысл оригинала, вернее, нюанс, оттенок)
    "Zusammenhaengе" ≈ здесь не "связи", а суть, причины, обстоятельства)

    Нравится0
    Не нравится0
  • Яна, вы не правы, перевести "zum Spass" как "просто так" - неверно. Ведь сделать что-то "просто так" можно и от скуки, и от нечего делать, от великого ума, в данном случае - все-таки правильно - шутки ради, чтобы позабавиться.
    O-mega (6) "В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому" - практически полное искажение смысла.
    Яна (7) "и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский" - "aber" переводить как противопоставление "но" тоже нельзя. Попробую пояснить) Смысл иной: Я пытаюсь понять ИМЕННО ПОТОМУ, что я же не полицейский, которого интересуют только голые факты.

    Нравится0
    Не нравится0
  • На днях смотрела какой-то фильм, барышню в состоянии наркотического/алкогольного опьянения доставили в отделение милиции. Она начинает объяснять милиционеру, пытается ОПРАВДАТЬ себя, мол, у нее сложная жизненная ситуация - умер отец, от которого осталась куча долгов по кредитам, мать инвалид, она не знает как разрулить проблемы, в полнейшей прострации, выпила/травку покурила. И милиционер говорит - всё это печально, по-человечески можно вас понять и посочувствовать. Но для правоохранительных органов - это всё лирика, и не является абсолютно никаким смягчающим аргументом. Согласно букве закона, важен именно голый факт - управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, всё! А причинная связь здесь - ненужное звено в цепочке.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Лита (1) "здравомыслящий" - неоправданная вольность перевода, здесь акцент делается на то, что я, как хомо сапиенс, мыслящий индивидум...
    Мой вариант)
    Он бы не грохнул программу просто ради прикола. Будучи мыслящим существом, я хочу докопаться до причин его поступка. Чай, не полицейский!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Рекомендую всем!
    Сайт Норы Галь (известный переводчик с английского и французского), но почитать будет интересно даже тем, кто вообще не знает никаких языков)
    http://www.vavilon.ru/noragal/content.html
    Там справа будет подрубрика СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ
    (Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем - как в литературном труде, так и в бытовом общении. Опыт мастеров художественного перевода.)

    Нравится0
    Не нравится0
  • Лёля Бандерлогина

    .


    Респект! :))

    Нравится0
    Не нравится0
  • Для веселья, он бросает программы на нет. Но я мыслящий человек и я требую, чтобы знать контекст. Это ведь не полицейский

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь

Жалоба

Модератор, обращаю ваше внимание, что текст содержит:

Правила публикации комментариев к статьям

Жалоба отправлена модератору

Страница закроется автоматически
через 5 секунд

Закрыть
Правила публикации комментариев к статьям
Форум: стиль жизни