Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

умоляю, помогите с переводом с немецкого на русский

Zum Spass schmeisst er das Programm nicht um. Aber ich bin ein denkender Mensch und verlange, die Zusammenhange zu kennen. Man ist ja schliesslich kein Polizist

Ответы (17) Ответить
  • вы уверенны что текст правильно написан? Ну вообщем так. Ради шутки он не перенесет программу. Но я здравомысляющий человек и требую знать связи. В конце концов (я) не полицеский. Вот примерно так, может не совсем точно

  • Реклама

  • Он почему то изменил свой план. Но я хочу понять обстоятельства этого, а не просто сработать как полицейский.

  • яна, первое предложение ты вообще неправильно перевела....

  • там нет ничего прошутку, Zum Spass-в шутку переводиться, но в этом предложении Zum Spass имеет абсолютно другое значение

  • типа его могли заставить обстоятельства какие то изменить свой план-думает тот, который пишет о том о котором пишет. если б было больше текста было бы проще понять смысл, кусок сильно уж "вырван", можно перевести очень очень по разному из-за недостаточной информации

  • Просто так он не перенесет программу.Но я человек думающий и требую (хочу) знать взаимосвязь.В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому (авт.)
    примерно так-но это мой вариант. вообще без общего контекста предложения кажутся полной чушью...что-то из области информатики, да?

  • Он бы не стал менять план просто так, и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский

  • er hätte einfach nicht so sein plan geändert(müssen), ich vesuche die Zusammenhänge des Ereignisse zu begreifen, bin doch kein polizist...Яна, примерно вот так был бы твой перевод на немецкий.

  • Лита, Яна всё правильно перевела в посте 7. Эти предложения вообще невозможно перевести слово в слово.

  • Единственно то что в середине он говорит - o том что он мыслящий человек и ЖАЖДЕТ знать причину (взаимосвязь).

  • Никогда не следует забывать главное золотое правило переводчика - переводить нужно не СЛОВА, а донести СМЫСЛ! (Спасибо одному из многих моих учителей, военному переводчику Владимиру Дмитриевичу, человеку с богатейшей языковой практикой, я долго шла к пониманию этого правила!)
    Никто не обратил внимание на то, что "umschmeissen" вообще-то разговорное слово. Значит, это как-то должно быть отражено в переводе. "Изменить", "перенести" - литературно-нейтральные варианты, значит, уже искажен смысл оригинала, вернее, нюанс, оттенок)
    "Zusammenhaengе" ≈ здесь не "связи", а суть, причины, обстоятельства)

  • Яна, вы не правы, перевести "zum Spass" как "просто так" - неверно. Ведь сделать что-то "просто так" можно и от скуки, и от нечего делать, от великого ума, в данном случае - все-таки правильно - шутки ради, чтобы позабавиться.
    O-mega (6) "В конце-концов, я не полицейский (чтобы проводить эти связи логически самому" - практически полное искажение смысла.
    Яна (7) "и я пытаюсь понять взаимосвязи случившегося, но я ж не полицейский" - "aber" переводить как противопоставление "но" тоже нельзя. Попробую пояснить) Смысл иной: Я пытаюсь понять ИМЕННО ПОТОМУ, что я же не полицейский, которого интересуют только голые факты.

  • На днях смотрела какой-то фильм, барышню в состоянии наркотического/алкогольного опьянения доставили в отделение милиции. Она начинает объяснять милиционеру, пытается ОПРАВДАТЬ себя, мол, у нее сложная жизненная ситуация - умер отец, от которого осталась куча долгов по кредитам, мать инвалид, она не знает как разрулить проблемы, в полнейшей прострации, выпила/травку покурила. И милиционер говорит - всё это печально, по-человечески можно вас понять и посочувствовать. Но для правоохранительных органов - это всё лирика, и не является абсолютно никаким смягчающим аргументом. Согласно букве закона, важен именно голый факт - управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, всё! А причинная связь здесь - ненужное звено в цепочке.

  • Лита (1) "здравомыслящий" - неоправданная вольность перевода, здесь акцент делается на то, что я, как хомо сапиенс, мыслящий индивидум...
    Мой вариант)
    Он бы не грохнул программу просто ради прикола. Будучи мыслящим существом, я хочу докопаться до причин его поступка. Чай, не полицейский!

  • Рекомендую всем!
    Сайт Норы Галь (известный переводчик с английского и французского), но почитать будет интересно даже тем, кто вообще не знает никаких языков)
    http://www.vavilon.ru/noragal/content.html
    Там справа будет подрубрика СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ
    (Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем - как в литературном труде, так и в бытовом общении. Опыт мастеров художественного перевода.)

  • Лёля Бандерлогина

    .


    Респект! :))

  • Для веселья, он бросает программы на нет. Но я мыслящий человек и я требую, чтобы знать контекст. Это ведь не полицейский

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь