Гость
Статьи
Курсы для перводчиков …

Курсы для перводчиков - лохотрон?

у меня языковое образование, но могу на данный момент реализовать себя только как преподаватель за копеечную зарплату. очень бы хотелось дальше продвигаться в языковой сфере и научиться качественно переводить. меня интересует синхронный перевод и письменный технический. В Москве наткнулась на такие курсы, которые предлагают услуги обучения переводчиков. обучение платное - более 2 тыс у.е, после них выдаётся сертификат. Может кто проходит такие курсы, стоит ли? просто деньги для меня не очень маленькие, не потрачу ли я их в пустую?

Сумасшедшая балерина
43 ответа
Последний — Перейти
#1

Ну если у вас языковое образование, сходите на эти курсы, узнайте по какой методике они обучают, какими пособиями пользуются, кто преподаватели, какая база. Вы же знаете, как изучают язык в вузе.

Гость
#2

Это не лохотрон, но! все зависит от учебного заведения, которое их проводит. По опыту не только нашей страны - хороший синхронный или письменный переводчик это программа уровня мастера на 1-3 года, при хорошем знании 2-3 иностранных языков и конкурсном отборе.

June
#3

Автор, если Вы в ВУЗе за 5 лет не смогли научиться качественно переводить - никакие курсы Вам не помогут. Честно.

Гость
#4

June, ну как она могла стать хорошим переводчиком без практики, если учили ее языку как пользователя и преподавателя? Ну а способности к адаптированию полученных знаний к другой профессии у всех разные.

Аноним
#5
June

Автор, если Вы в ВУЗе за 5 лет не смогли научиться качественно переводить - никакие курсы Вам не помогут. Честно.

Поверьте, это только издалека кажется, что так легко стать хорошему преподавателю переводчиком и наоборот. Может, у особо одаренных это и быстро получается, а большинству все-таки приходится доучиваться. И это вполне нормально.

Переводчица
#6

Балерина, если Вы никогда переводчиком не работали - курсы Вам навряд ли помогут. Вы ж не хотите пойти на подхвате у настоящего переводчика поработать несколько лет (за небольшие деньги), нахвататься, опыт приобрести фактический, а хотите походить на курсы и получить корочку. А то, что сейчас в той же Москве непросто найти хорошего переводчика, это суровая правда. Потому что хороший переводчик в совершенстве знает теорию перевода (не просто 2 книжки Миньяр-Белоручева и прочих изучил, а умеет все это применять на практике), знает тематику, причем не просто вызубрил энное количество слов по теме, а владеет понятиями (инженерными и т.п.), умеет когда надо промолчать с "непростыми" клиентами, умеет себя вести, да много чего ... дело не в курсах, а в том, что нужно настроиться, что придется очень много и долго трудиться

Fairbanks AK
#7

Недавно пришлось отвечать на подобный вопрос на форуме, т.к. мне по характеру работы в крупной зарубежной инженерной компании приходится достаточно много работать с англоязычными и русскоязычными техническими материалами и тесно взаимодействовать с переводческой службой. Поэтому позволю себе просто скопировать свой собственный ответ.

...Лингвист - это не специальность. Переводчик - специальность, потому что включает отраслевые знания.

Вы здесь не правы. В России реальные "отраслевые" знания давал только Военный институт Министерства обороны, (быв. ВИИЯ). да еще действительно высоким техническим уровнем отличались выпускники Академии ГРУ, но и то благодаря ранее полученному опыту и образованию. Рядовые выпускники переводческих отделений и факультетов не пригодны на протяжении первых лет работы к восприятию, а тем более переводу на русский язык с иностранного и обратно содержательных технических материалов. Для этого контингента недоступно понимание содержания серьезной статьи, напечатанной в русском научно-техническом журнале на русском языке. Люди, которые ответственно относятся к своему делу и карьере, тратят несколько лет для освоения нового приложения своих навыков. Таких специалистов годами готовят, например, для участия в работах по космическим программам.

Высококачественный перевод научно-технических материалов выполняется преимущественно достаточно узкими профильными специалистами, владеющими иностранным языком. О синхронном переводе на конференциях, совещаниях и в ходе деловых встреч мы здесь речи не ведем. Это другая профессия, к которой готовят не на курсах за $2k.

Fairbanks AK
#8

А уточняя ответ на вопрос автора, следует сказать, что курсы могут быть кому-то полезны для оживления обиходных разговорных навыков. Но это при хорошем качестве преподавания и наличии преподавателей, долгое время находившихся в соответствующей естественной языковой среде. А что касается области Ваших интересов , куда входит "синхронный перевод и письменный технический", то это явный лохотрон. При этом сами организаторы, преподаватели и пропагандисты таких курсов об этом могут и не подозревать. Они могут быть и скорее всего являются полными дилетантами в сферах деятельности, к которым обещают кого-то подготовить. Максимум, что Вы сможете выжать их таких курсов за $2k, это слегка привести в порядок лексикон на уровне расхожих требований, предъявляемых к гиду-куратору тургруппы.

Переводчица
#9

7,8 - полностью согласна

Гость
#10

а я думала, что "языковое образование" гарантирует карьеру переводчика О_о

ОЛГА
#11

Автор,у меня тоже лингвистическое образование.Не знаю как у вас,но у нас был спезялный предмет Практика перевода.Правда 1 раз в неделю и ничего он толком нам не дал.Мой вам совет:не идите на сомнителные курсы,а пойдите в ваш ВУЗ и оговорите с преподавателем Техники перевода частные занятия(если такой преподавтел,конечно,имеется в наличии)

June
#12

Просто понимаете, я когда училась в университете, каждый день в метро читала книжки на английском, пересматривала по сто раз фильмы американские, заучивала новые слова, грамматику. В общем, делала всё, от меня зависящее, чтобы подтянуть язык. В итоге английский у меня свободный и грамотный, хотя к моей специальности прямого отношения он не имеет. Поэтому мне не понять, как можно 5 лет учить ТОЛЬКО ЯЗЫК и не быть в состоянии хорошо переводить? Чего вы там учили-то столько времени?

Аля
#13

$2k - что это такое?

isabela
#14

к слову только сегодня сдала теорию перевода))

Правильно говорят, окончив эти курсы переводчиком вы не станете. Одно дело знать язык идеально и переводить, а другое быть именно переводчиком уметь сходу соотносить языковую структуру двух языков, знать все тонкости и загвоздки. Последнее время развелось много так называемых "специалистов" которыe считают что кроме знания языка ничего не нужно. А для синхронного не то что курсов мало, даже пяти лет мало, потому что синхронный перевод это искусство, иначе у нас было бы больше специалистов. Те кто хочет быть качественным техническим переводчиком, не ограничиваются лишь переводческим образованием а берут еще и техническое,естественно в той сфере которой хотят работать. Если Вы хотите получить лишь корочки - то пожалуйста, а если реальные знания и навыки то курсы за любые деньги не помогут. Мои знакомые,выпускники моего университета,которыe хотят заниматься переводческой деятельностью, после того как закончили переводческий факультет повышают квалификацию в зарубежных вузах, при этом это действительно одаренные люди,которыe хотят посвятить себя переводу. Поэтому сначала подумайте нужно ли Вам это и готовы ли Вы потратить столько сил и времени на это

Знойная красавица
#15

Автор, а почему бы Вам не поработать просто последовательным переводчиком (не синхронным) не конференциях, встречах? Почему бы не брать переводы на дом (письменные, я имею в виду) и не подрабатывать так? Для этого не нужны дополнительные курсы, только трудолюбие. Я в свое время (в далекой молодости) подрабатывала на конференциях, очень успешно. И так случилось, что у синхронистов был какой-то завал на работе. Они попросили меня в кабинке попереводить хотя бы минут 5. Я лексику уже знала, мне объяснили буквально на пальцах, технику. Что ж, справилась. Потом еще несколько раз помогала. Но синхронистом я не стала, это призвание. Но попробовать себя очень интересно. Что я хочу сказать - постарайтесь практиковать, где только можно. Ну а насчет курсов не знаю, зависит есть ли у Вас деньги, и возможно действительно там чему-то учат.

Сумасшедшая балерина
#16

Просто понимаете, я когда училась в университете, каждый день в метро читала книжки на английском, пересматривала по сто раз фильмы американские, заучивала новые слова, грамматику. В общем, делала всё, от меня зависящее, чтобы подтянуть язык. В итоге английский у меня свободный и грамотный, хотя к моей специальности прямого отношения он не имеет. Поэтому мне не понять, как можно 5 лет учить ТОЛЬКО ЯЗЫК и не быть в состоянии хорошо переводить? Чего вы там учили-то столько времени?

Здесь речь идёт о разговорном языке, а делать перевод на специализированные тематики, Вы, наверняка, не сможете. Также как и переводить грамотно тексты, например, по автомобильной промышленности. А со свободным разговорным далеко не уедешь. а реально в Москве устроиться помощником переводчика, чтобы наработать навык? Я и за мизерную зарплату готова работать.

Сумасшедшая балерина
#17

Мои знакомые,выпускники моего университета,которыe хотят заниматься переводческой деятельностью, после того как закончили переводческий факультет повышают квалификацию в зарубежных вузах, при этом это действительно одаренные люди,которыe хотят посвятить себя переводу.

На какой специальности они учатся в зарубежных ВУЗах?

Сумасшедшая балерина
#18

Кстати да, вы правы, большинство хороших переводчиков обязательно либо стажировались за границей, либо постоянно мотаются в загран. Хотя знаю одного, как исключение.

сыночек Серёжа
#19

Я "знаком" с английским языком - в школе всегда по английскому 4-5 было, потом ходил на языковые курсы English for Business, сейчас ввиду особенностей профессии(программист) постоянно приходится переводить техническую литературу. Могу говорить на несложные темы с иностранцами. Но это НЕ знание языка, это скорее знакомство с языком. Я считаю, что переводчик - это чел, который закончил языковой ВУЗ и лет 5-7 пожил в той стране, язык которой он изучал. Всё остальное - от лукавого.

сыночек Серёжа
#20

Вообще у меня не очень укладывается в голове, как люди изучают и потом в совершенстве знают арабский, фарси, китайский или японский. Как учить европейские языки (учил английский, как я уже писал, немного касался немецкого) - я понял, интересного и чего-то нового для себя в этом я не найду.

isabela
#21

тот же перевод только он более узкоспециализированный там ну и методика обучения другая,но база российская хорошая,помогает,есть синхронный также

isabela
#22

и большинство в Германию за этим едут, ну и вообще европейцы лучше американцев специализируются в аспекте перевода, и те же деньги могут быть более выгодно применены)

June
#23
Сумасшедшая балерина

Здесь речь идёт о разговорном языке, а делать перевод на специализированные тематики, Вы, наверняка, не сможете. Также как и переводить грамотно тексты, например, по автомобильной промышленности. А со свободным разговорным далеко не уедешь. а реально в Москве устроиться помощником переводчика, чтобы наработать навык? Я и за мизерную зарплату готова работать.

Делать переводы по своей тематике я могу и очень хорошо. Естественно, не в других областях. Ну так я и не переводчик, о чём написала выше. Вы-то учились языку - если Вы не умеете переводить, то чего Вы умеете тогда? Объяснять, чем презент симпл от презент континиес отличается? Реально, чему Вы в своём ВУЗе научились?

June
#24
сыночек Серёжа

Вообще у меня не очень укладывается в голове, как люди изучают и потом в совершенстве знают арабский, фарси, китайский или японский. Как учить европейские языки (учил английский, как я уже писал, немного касался немецкого) - я понял, интересного и чего-то нового для себя в этом я не найду.

У меня сестра учится на переводчика. Смотрит фильмы, очень много читает и переводит. Занимается самостоятельно фонетикой дополнительно по хорошим учебникам. Говорит практически без акцента (точнее, с практически идеальным американским акцентом) - то есть знакомые американцы на полном серьёзе спрашивали у неё, сколько она времени жила в США. А она там и не была никогда. Выучить можно вообще всё, что угодно, при наличии желания и хороших учебных материалов. Думается, автор просто не любительница лбом стену расшибать - думает, что за 2к её "научат" переводить. А тут дело вообще не в деньгах.

Сумасшедшая балерина
#25

У меня сестра учится на переводчика. Смотрит фильмы, очень много читает и переводит. Занимается самостоятельно фонетикой дополнительно по хорошим учебникам. Говорит практически без акцента (точнее, с практически идеальным американским акцентом) - то есть знакомые американцы на полном серьёзе спрашивали у неё, сколько она времени жила в США. А она там и не была никогда. Выучить можно вообще всё, что угодно, при наличии желания и хороших учебных материалов. Думается, автор просто не любительница лбом стену расшибать - думает, что за 2к её "научат" переводить. А тут дело вообще не в деньгах.

Ой, да куда ж нам убогим то до вас то. Конечно, уважаемая, я бывшая двоечница, которая в ВУЗ-е все пять лет ни фига не делала, едва читать умею и говорю по-английски на полурусском, а корочки коллекционирую из-за того, что это одно из моих хоббей и деньги, и время своё мне некуда девать. Всё я сливаюсь, а то начинаю беситься.

isabela
#26

ну надо начать с того что у американцев больно то и произношения нормального нет,как и грамматики)) если это не литературный язык конечно)

June
#27
Сумасшедшая балерина

Ой, да куда ж нам убогим то до вас то. Конечно, уважаемая, я бывшая двоечница, которая в ВУЗ-е все пять лет ни фига не делала, едва читать умею и говорю по-английски на полурусском, а корочки коллекционирую из-за того, что это одно из моих хоббей и деньги, и время своё мне некуда девать. Всё я сливаюсь, а то начинаю беситься.

Ну если беситесь - значит, задела Вас за живое. Значит, стоит пересмотреть своё отношение к профессии и начинать самосовершенствоваться.

June
#28
isabela

ну надо начать с того что у американцев больно то и произношения нормального нет,как и грамматики)) если это не литературный язык конечно)

То есть как нет произношения? Они как рыбы что ли рот просто открывают?

isabela
#29

во-первых я сказала что нет нормального произношения,и во вторых вообще отсутствие произношения не подразумевает что у них нет речи.

Вы что,никогда их не слышали? Они постоянно проглатывают,зажевывают слова, сокращают их, упрощают конструкции итд И тем более произношение на западном побережье,на восточном и на юге разное, и сами они считают что другое американское произношение звучит странно. Есть конечно литературная речь, но употребляется то она только для специальных "мероприятий" - лекции, новости на телевидении,офиц встречи

С этим то надеюсь спросить не будете?)

June
#30
isabela

во-первых я сказала что нет нормального произношения,и во вторых вообще отсутствие произношения не подразумевает что у них нет речи.

Вы что,никогда их не слышали? Они постоянно проглатывают,зажевывают слова, сокращают их, упрощают конструкции итд И тем более произношение на западном побережье,на восточном и на юге разное, и сами они считают что другое американское произношение звучит странно. Есть конечно литературная речь, но употребляется то она только для специальных "мероприятий" - лекции, новости на телевидении,офиц встречи

С этим то надеюсь спросить не будете?)

Образованные американцы ничего не зажёвывают и не проглатывают. Красиво говорить можно на любом языке, всё зависит от желания.

То, о чём Вы говорите, называется региональными акцентами. Они есть везде. Вы в курсе, что в британском английском их - не меньше, чем в американском, а то и больше? И такого региона в Англии, в котором говорили бы на "стандартном" английском, вообще не существует? Я имею в виду то, что по-английски называется "received pronunciation": это произношение английской королевы и выпускников Итона, и, кстати, как раз то произношение, на которое ориентируется большинство советских учебников.

isabela
#31

я в курсе что это территориальный диалект. И любые американцы говорят так, поверьте,это зависит от их темпа речи и прочих характеристик. Образованные могут лишь в той или иной ситуации использовать литературные нормы. И по поводу английского произношения я в учебниках по истории языка и теории фонетики я тоже читала. Но то что британский чище и правильней американского, вы надеюсь спорить не будете, тем более что сами американцы признают это, в любых слоях общества

Сомневаюсь конечно что моя информация является неоспоримой, так как Вы, я вижу, специалист в лингвистике куда больше чем я и располагаете такими неопровержимыми доказательствами подкрепленными личным опытом)

June
#32
isabela

Но то что британский чище и правильней американского, вы надеюсь спорить не будете, тем более что сами американцы признают это, в любых слоях общества

Что Вы, во-первых, имеете в виду под "британский"? То, как говорит английская королева? И что значит "правильней" и "чище"? Чем это определяется?

isabela
#33

оставим в покое королеву и иже с ней. Не берем также шотландию и уэльс, а непосредственно. Англию, без всякого сленга,потому что он большого значения не играет. Среднестатистический житель Англии,пусть даже не Лондона и среднестатистический житель Сша, пусть западное побережье. Англичанин будет стараться выстроить свою речь грамматически правильно, говорит плавно и в потоке речи слышно четко каждое слово(под этим я имею ввиду чище).американец же общается обрывками фраз скорее чем предложениями, эмоционально,быстро, сбивчиво,в потоке речи теряется правильность произношения. Или что Вы имеете ввиду?

Penka
#34

Автор, попробуйте начать с небольщих работ и переводов, там видно будет, ваше ли это дело и насколько для вас это сложно-легко. Можно стать приличным переводчиком с вашей базой (языковой факультет) за пару лет, при условии работы в конктретной сфере. Знаю примеры.

isabela
#35

+ небольшое добавление для автора

Лучше учиться конечно у хороших лингвистов-переводчиков, но база какая то должна быть для любого перевода,теоретическая я имею ввиду. Практикой тут одной не обойтись, потому что если вы столкнетесь с какой то проблемой переводимости, вы конечно можете ее каким то образом обойти,но конечно лучше решить. Лично я считаю практику с теорией лучше совмещать. Если вам интересно можете начать сами и почитать "общую теорию перевода" сдобникова, петровой - там Вы многое подчерпнете,что пригодится в практике и великолепная книга Норы Галь "слово живое,слово мертвое. Она расчитана на широкий круг читателей но подчерпнете много полезного. Это конечно не прямой вопрос на Ваш ответ, но поможет Вам немного надеюсь) А там уже определитесь со специализацей перевода и подберете необходимое для Вас)

June
#36
isabela

оставим в покое королеву и иже с ней. Не берем также шотландию и уэльс, а непосредственно. Англию, без всякого сленга,потому что он большого значения не играет. Среднестатистический житель Англии,пусть даже не Лондона и среднестатистический житель Сша, пусть западное побережье.

isabela

Англичанин будет стараться выстроить свою речь грамматически правильно, говорит плавно и в потоке речи слышно четко каждое слово(под этим я имею ввиду чище).американец же общается обрывками фраз скорее чем предложениями, эмоционально,быстро, сбивчиво,в потоке речи теряется правильность произношения. Или что Вы имеете ввиду?

Да нет его - среднестатистического английского произношения, как Вы этого не можете понять? Говорят ВЕЗДЕ с очень сильным акцентом. Шотландия и Уэльс здесь вообще ни при чём. Англичане шутят, что могут определить, откуда человек родом, по его акценту с точностью до 20 миль.

Да ерунду Вы пишете полнейшую. Чётко слышно каждое слово у английской королевы и Барака Обамы. У продавца в ларьке что в Нью-Йорке, что в Лондоне может быть такая каша во рту, что вообще ничего непонятно. А грамматически правильно говорят образованные люди, это от национальности и от акцента не зависит.

Сумасшедшая балерина
#37

+ небольшое добавление для автора

Лучше учиться конечно у хороших лингвистов-переводчиков, но база какая то должна быть для любого перевода,теоретическая я имею ввиду. Практикой тут одной не обойтись, потому что если вы столкнетесь с какой то проблемой переводимости, вы конечно можете ее каким то образом обойти,но конечно лучше решить. Лично я считаю практику с теорией лучше совмещать. Если вам интересно можете начать сами и почитать "общую теорию перевода" сдобникова, петровой - там Вы многое подчерпнете,что пригодится в практике и великолепная книга Норы Галь "слово живое,слово мертвое. Она расчитана на широкий круг читателей но подчерпнете много полезного. Это конечно не прямой вопрос на Ваш ответ, но поможет Вам немного надеюсь) А там уже определитесь со специализацей перевода и подберете необходимое для Вас)

Я знакома с теорией перевода, мне не хватает именно практики. А без опыта работы в нашем городе нереально устроиться вообще.поэтому в идеале мне и хотелось бы поработать помощником профессионального переводчика, или подучиться на курсах, где даётся реальная практика перевода, главным образом. синхронного.

Не скажу кто я на этом форуме
#38

Плохо представляю себе курсы технического перевода. Технический переводчик - это узкий специалист для каждой конкретной области.

Я технарь со знанием английского, работаю техническим переводчиком 9 лет и считаюсь неплохим специалистом в своей сфере. Ключевые слова - в своей сфере. Ну может быть еще в паре смежных. Разговорный язык у меня на очень среднем уровне, т.к. нет ежедневной практики.

Кстати, переводческое агентство, в котором я подрабатываю, специализируется на технических переводах и предпочитает именно работу со специалистами со знанием языка, а выпускников языковых вузов не жалует. И к тем, кто позиционирует себя широкими профессионалами, тоже отношение настороженное. Ну не может человек одинаково хорошо знать медицинскую терминологию и банковско-экономическую. Порой приходилось такую ересь исправлять после таких универсалов...

isabela
#39

местностях язык отличается, но это манера произношения. Возьмите москвича и нижегородца или кировца, речь у них одинаково правильная, но некий налет территориальной особенности присутствует, или они растягивают немного слова, или на "я" сильно акцентируют. Барак Обама тоже же статуса что и Её Величество, он обязан говорить чётко и красиво, и кто знает как он говорит у себя дома, условно скажем. Вы проходили по улицам Лондона? Нью Йорка? Вслушивались в речь людей? Я общаюсь с разными людьми, и когда этого не требует ситуация, даже образованные люди говорят так, как я Вам попыталась объяснить.

Вы меня извините, может быть Вы профессор-диалектолог, и говорите о том что знаете на профессиональном уровне и на основе каких либо исследований современного состояния языка, так как то что перепечатывают из книги в книгу неизменно устаревает, а язык движется вперед. Но сдается мне, у Вы просто сложившийся устаревший набор образов о этих двух странах, который присущ многим недостаточно осведомленным с культурой и лингвистическими особенностями этих стран

isabela
#40

Извините, June, начало сообщения срезала

"С акцентом можете говорить Вы, а не они. Слишком часто путают понятие акцет и диалект в Русском языке...В местностях язык отличается, но это манера произношения...

Сумасшедшая балерина
#41

isabela, не надо ей ничего доказывать, она всё равно умнее всех.

Гость
#42

Моя подруга закончила иняз-Тореза,переводческии,потом еще синxрон,еще имеет юридическое образование.Работает не дому.Идите в Тореза,он ценится!

#43

От лица компании ЛингваКонтакт, которая преподает курсы для переводчиков по отраслям, скажу из многолетнего опыта, переводчики учатся постоянно. И, как было отмечено ранее, для перевода в какой-либо отрасли нужны специфические знания и умения. Этим навыкам не учат в ВУЗах, а потому, посещение специального курса по переводу, будь то синхронный, художественный или любой другой перевод, является хорошим решением проблемы. Об этом говорят множество отзывов у нас на сайте.

Форум: Развлечения
Всего: 40 323 темы
Новые темы за все время: 31 446 тем
Популярные темы за все время: 15 054 темы