Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Курсы для перводчиков - лохотрон?

у меня языковое образование, но могу на данный момент реализовать себя только как преподаватель за копеечную зарплату. очень бы хотелось дальше продвигаться в языковой сфере и научиться качественно переводить. меня интересует синхронный перевод и письменный технический. В Москве наткнулась на такие курсы, которые предлагают услуги обучения переводчиков. обучение платное - более 2 тыс у.е, после них выдаётся сертификат. Может кто проходит такие курсы, стоит ли? просто деньги для меня не очень маленькие, не потрачу ли я их в пустую?

Ответы (42) Ответить
  • Ну если у вас языковое образование, сходите на эти курсы, узнайте по какой методике они обучают, какими пособиями пользуются, кто преподаватели, какая база. Вы же знаете, как изучают язык в вузе.

  • Реклама

  • Это не лохотрон, но! все зависит от учебного заведения, которое их проводит. По опыту не только нашей страны - хороший синхронный или письменный переводчик это программа уровня мастера на 1-3 года, при хорошем знании 2-3 иностранных языков и конкурсном отборе.

  • Автор, если Вы в ВУЗе за 5 лет не смогли научиться качественно переводить - никакие курсы Вам не помогут. Честно.

  • June, ну как она могла стать хорошим переводчиком без практики, если учили ее языку как пользователя и преподавателя? Ну а способности к адаптированию полученных знаний к другой профессии у всех разные.

  • June

    Автор, если Вы в ВУЗе за 5 лет не смогли научиться качественно переводить - никакие курсы Вам не помогут. Честно.


    Поверьте, это только издалека кажется, что так легко стать хорошему преподавателю переводчиком и наоборот. Может, у особо одаренных это и быстро получается, а большинству все-таки приходится доучиваться. И это вполне нормально.

  • Балерина, если Вы никогда переводчиком не работали - курсы Вам навряд ли помогут. Вы ж не хотите пойти на подхвате у настоящего переводчика поработать несколько лет (за небольшие деньги), нахвататься, опыт приобрести фактический, а хотите походить на курсы и получить корочку. А то, что сейчас в той же Москве непросто найти хорошего переводчика, это суровая правда. Потому что хороший переводчик в совершенстве знает теорию перевода (не просто 2 книжки Миньяр-Белоручева и прочих изучил, а умеет все это применять на практике), знает тематику, причем не просто вызубрил энное количество слов по теме, а владеет понятиями (инженерными и т.п.), умеет когда надо промолчать с "непростыми" клиентами, умеет себя вести, да много чего ... дело не в курсах, а в том, что нужно настроиться, что придется очень много и долго трудиться

  • Недавно пришлось отвечать на подобный вопрос на форуме, т.к. мне по характеру работы в крупной зарубежной инженерной компании приходится достаточно много работать с англоязычными и русскоязычными техническими материалами и тесно взаимодействовать с переводческой службой. Поэтому позволю себе просто скопировать свой собственный ответ.
    ...Лингвист - это не специальность. Переводчик - специальность, потому что включает отраслевые знания.
    Вы здесь не правы. В России реальные "отраслевые" знания давал только Военный институт Министерства обороны, (быв. ВИИЯ). да еще действительно высоким техническим уровнем отличались выпускники Академии ГРУ, но и то благодаря ранее полученному опыту и образованию. Рядовые выпускники переводческих отделений и факультетов не пригодны на протяжении первых лет работы к восприятию, а тем более переводу на русский язык с иностранного и обратно содержательных технических материалов. Для этого контингента недоступно понимание содержания серьезной статьи, напечатанной в русском научно-техническом журнале на русском языке. Люди, которые ответственно относятся к своему делу и карьере, тратят несколько лет для освоения нового приложения своих навыков. Таких специалистов годами готовят, например, для участия в работах по космическим программам.
    Высококачественный перевод научно-технических материалов выполняется преимущественно достаточно узкими профильными специалистами, владеющими иностранным языком. О синхронном переводе на конференциях, совещаниях и в ходе деловых встреч мы здесь речи не ведем. Это другая профессия, к которой готовят не на курсах за $2k.

  • А уточняя ответ на вопрос автора, следует сказать, что курсы могут быть кому-то полезны для оживления обиходных разговорных навыков. Но это при хорошем качестве преподавания и наличии преподавателей, долгое время находившихся в соответствующей естественной языковой среде. А что касается области Ваших интересов , куда входит "синхронный перевод и письменный технический", то это явный лохотрон. При этом сами организаторы, преподаватели и пропагандисты таких курсов об этом могут и не подозревать. Они могут быть и скорее всего являются полными дилетантами в сферах деятельности, к которым обещают кого-то подготовить. Максимум, что Вы сможете выжать их таких курсов за $2k, это слегка привести в порядок лексикон на уровне расхожих требований, предъявляемых к гиду-куратору тургруппы.

  • 7,8 - полностью согласна

  • а я думала, что "языковое образование" гарантирует карьеру переводчика О_о

  • Автор,у меня тоже лингвистическое образование.Не знаю как у вас,но у нас был спезялный предмет Практика перевода.Правда 1 раз в неделю и ничего он толком нам не дал.Мой вам совет:не идите на сомнителные курсы,а пойдите в ваш ВУЗ и оговорите с преподавателем Техники перевода частные занятия(если такой преподавтел,конечно,имеется в наличии)

  • Просто понимаете, я когда училась в университете, каждый день в метро читала книжки на английском, пересматривала по сто раз фильмы американские, заучивала новые слова, грамматику. В общем, делала всё, от меня зависящее, чтобы подтянуть язык. В итоге английский у меня свободный и грамотный, хотя к моей специальности прямого отношения он не имеет. Поэтому мне не понять, как можно 5 лет учить ТОЛЬКО ЯЗЫК и не быть в состоянии хорошо переводить? Чего вы там учили-то столько времени?

  • к слову только сегодня сдала теорию перевода))
    Правильно говорят, окончив эти курсы переводчиком вы не станете. Одно дело знать язык идеально и переводить, а другое быть именно переводчиком уметь сходу соотносить языковую структуру двух языков, знать все тонкости и загвоздки. Последнее время развелось много так называемых "специалистов" которыe считают что кроме знания языка ничего не нужно. А для синхронного не то что курсов мало, даже пяти лет мало, потому что синхронный перевод это искусство, иначе у нас было бы больше специалистов. Те кто хочет быть качественным техническим переводчиком, не ограничиваются лишь переводческим образованием а берут еще и техническое,естественно в той сфере которой хотят работать. Если Вы хотите получить лишь корочки - то пожалуйста, а если реальные знания и навыки то курсы за любые деньги не помогут. Мои знакомые,выпускники моего университета,которыe хотят заниматься переводческой деятельностью, после того как закончили переводческий факультет повышают квалификацию в зарубежных вузах, при этом это действительно одаренные люди,которыe хотят посвятить себя переводу. Поэтому сначала подумайте нужно ли Вам это и готовы ли Вы потратить столько сил и времени на это

  • Автор, а почему бы Вам не поработать просто последовательным переводчиком (не синхронным) не конференциях, встречах? Почему бы не брать переводы на дом (письменные, я имею в виду) и не подрабатывать так? Для этого не нужны дополнительные курсы, только трудолюбие. Я в свое время (в далекой молодости) подрабатывала на конференциях, очень успешно. И так случилось, что у синхронистов был какой-то завал на работе. Они попросили меня в кабинке попереводить хотя бы минут 5. Я лексику уже знала, мне объяснили буквально на пальцах, технику. Что ж, справилась. Потом еще несколько раз помогала. Но синхронистом я не стала, это призвание. Но попробовать себя очень интересно. Что я хочу сказать - постарайтесь практиковать, где только можно. Ну а насчет курсов не знаю, зависит есть ли у Вас деньги, и возможно действительно там чему-то учат.

  • Просто понимаете, я когда училась в университете, каждый день в метро читала книжки на английском, пересматривала по сто раз фильмы американские, заучивала новые слова, грамматику. В общем, делала всё, от меня зависящее, чтобы подтянуть язык. В итоге английский у меня свободный и грамотный, хотя к моей специальности прямого отношения он не имеет. Поэтому мне не понять, как можно 5 лет учить ТОЛЬКО ЯЗЫК и не быть в состоянии хорошо переводить? Чего вы там учили-то столько времени?
    Здесь речь идёт о разговорном языке, а делать перевод на специализированные тематики, Вы, наверняка, не сможете. Также как и переводить грамотно тексты, например, по автомобильной промышленности. А со свободным разговорным далеко не уедешь. а реально в Москве устроиться помощником переводчика, чтобы наработать навык? Я и за мизерную зарплату готова работать.

  • Мои знакомые,выпускники моего университета,которыe хотят заниматься переводческой деятельностью, после того как закончили переводческий факультет повышают квалификацию в зарубежных вузах, при этом это действительно одаренные люди,которыe хотят посвятить себя переводу.
    На какой специальности они учатся в зарубежных ВУЗах?

  • Кстати да, вы правы, большинство хороших переводчиков обязательно либо стажировались за границей, либо постоянно мотаются в загран. Хотя знаю одного, как исключение.

  • Я "знаком" с английским языком - в школе всегда по английскому 4-5 было, потом ходил на языковые курсы English for Business, сейчас ввиду особенностей профессии(программист) постоянно приходится переводить техническую литературу. Могу говорить на несложные темы с иностранцами. Но это НЕ знание языка, это скорее знакомство с языком. Я считаю, что переводчик - это чел, который закончил языковой ВУЗ и лет 5-7 пожил в той стране, язык которой он изучал. Всё остальное - от лукавого.

  • Вообще у меня не очень укладывается в голове, как люди изучают и потом в совершенстве знают арабский, фарси, китайский или японский. Как учить европейские языки (учил английский, как я уже писал, немного касался немецкого) - я понял, интересного и чего-то нового для себя в этом я не найду.

  • тот же перевод только он более узкоспециализированный там ну и методика обучения другая,но база российская хорошая,помогает,есть синхронный также

  • и большинство в Германию за этим едут, ну и вообще европейцы лучше американцев специализируются в аспекте перевода, и те же деньги могут быть более выгодно применены)

  • Сумасшедшая балерина


    Здесь речь идёт о разговорном языке, а делать перевод на специализированные тематики, Вы, наверняка, не сможете. Также как и переводить грамотно тексты, например, по автомобильной промышленности. А со свободным разговорным далеко не уедешь. а реально в Москве устроиться помощником переводчика, чтобы наработать навык? Я и за мизерную зарплату готова работать.


    Делать переводы по своей тематике я могу и очень хорошо. Естественно, не в других областях. Ну так я и не переводчик, о чём написала выше. Вы-то учились языку - если Вы не умеете переводить, то чего Вы умеете тогда? Объяснять, чем презент симпл от презент континиес отличается? Реально, чему Вы в своём ВУЗе научились?

  • сыночек Серёжа

    Вообще у меня не очень укладывается в голове, как люди изучают и потом в совершенстве знают арабский, фарси, китайский или японский. Как учить европейские языки (учил английский, как я уже писал, немного касался немецкого) - я понял, интересного и чего-то нового для себя в этом я не найду.

    У меня сестра учится на переводчика. Смотрит фильмы, очень много читает и переводит. Занимается самостоятельно фонетикой дополнительно по хорошим учебникам. Говорит практически без акцента (точнее, с практически идеальным американским акцентом) - то есть знакомые американцы на полном серьёзе спрашивали у неё, сколько она времени жила в США. А она там и не была никогда. Выучить можно вообще всё, что угодно, при наличии желания и хороших учебных материалов. Думается, автор просто не любительница лбом стену расшибать - думает, что за 2к её "научат" переводить. А тут дело вообще не в деньгах.

  • У меня сестра учится на переводчика. Смотрит фильмы, очень много читает и переводит. Занимается самостоятельно фонетикой дополнительно по хорошим учебникам. Говорит практически без акцента (точнее, с практически идеальным американским акцентом) - то есть знакомые американцы на полном серьёзе спрашивали у неё, сколько она времени жила в США. А она там и не была никогда. Выучить можно вообще всё, что угодно, при наличии желания и хороших учебных материалов. Думается, автор просто не любительница лбом стену расшибать - думает, что за 2к её "научат" переводить. А тут дело вообще не в деньгах.
    Ой, да куда ж нам убогим то до вас то. Конечно, уважаемая, я бывшая двоечница, которая в ВУЗ-е все пять лет ни фига не делала, едва читать умею и говорю по-английски на полурусском, а корочки коллекционирую из-за того, что это одно из моих хоббей и деньги, и время своё мне некуда девать. Всё я сливаюсь, а то начинаю беситься.

  • ну надо начать с того что у американцев больно то и произношения нормального нет,как и грамматики)) если это не литературный язык конечно)

  • Сумасшедшая балерина


    Ой, да куда ж нам убогим то до вас то. Конечно, уважаемая, я бывшая двоечница, которая в ВУЗ-е все пять лет ни фига не делала, едва читать умею и говорю по-английски на полурусском, а корочки коллекционирую из-за того, что это одно из моих хоббей и деньги, и время своё мне некуда девать. Всё я сливаюсь, а то начинаю беситься.


    Ну если беситесь - значит, задела Вас за живое. Значит, стоит пересмотреть своё отношение к профессии и начинать самосовершенствоваться.

  • isabela

    ну надо начать с того что у американцев больно то и произношения нормального нет,как и грамматики)) если это не литературный язык конечно)


    То есть как нет произношения? Они как рыбы что ли рот просто открывают?

  • во-первых я сказала что нет нормального произношения,и во вторых вообще отсутствие произношения не подразумевает что у них нет речи.
    Вы что,никогда их не слышали? Они постоянно проглатывают,зажевывают слова, сокращают их, упрощают конструкции итд И тем более произношение на западном побережье,на восточном и на юге разное, и сами они считают что другое американское произношение звучит странно. Есть конечно литературная речь, но употребляется то она только для специальных "мероприятий" - лекции, новости на телевидении,офиц встречи
    С этим то надеюсь спросить не будете?)

  • isabela

    во-первых я сказала что нет нормального произношения,и во вторых вообще отсутствие произношения не подразумевает что у них нет речи.
    Вы что,никогда их не слышали? Они постоянно проглатывают,зажевывают слова, сокращают их, упрощают конструкции итд И тем более произношение на западном побережье,на восточном и на юге разное, и сами они считают что другое американское произношение звучит странно. Есть конечно литературная речь, но употребляется то она только для специальных "мероприятий" - лекции, новости на телевидении,офиц встречи
    С этим то надеюсь спросить не будете?)


    Образованные американцы ничего не зажёвывают и не проглатывают. Красиво говорить можно на любом языке, всё зависит от желания.
    То, о чём Вы говорите, называется региональными акцентами. Они есть везде. Вы в курсе, что в британском английском их - не меньше, чем в американском, а то и больше? И такого региона в Англии, в котором говорили бы на "стандартном" английском, вообще не существует? Я имею в виду то, что по-английски называется "received pronunciation": это произношение английской королевы и выпускников Итона, и, кстати, как раз то произношение, на которое ориентируется большинство советских учебников.

  • я в курсе что это территориальный диалект. И любые американцы говорят так, поверьте,это зависит от их темпа речи и прочих характеристик. Образованные могут лишь в той или иной ситуации использовать литературные нормы. И по поводу английского произношения я в учебниках по истории языка и теории фонетики я тоже читала. Но то что британский чище и правильней американского, вы надеюсь спорить не будете, тем более что сами американцы признают это, в любых слоях общества
    Сомневаюсь конечно что моя информация является неоспоримой, так как Вы, я вижу, специалист в лингвистике куда больше чем я и располагаете такими неопровержимыми доказательствами подкрепленными личным опытом)

  • isabela

    Но то что британский чище и правильней американского, вы надеюсь спорить не будете, тем более что сами американцы признают это, в любых слоях общества

    Что Вы, во-первых, имеете в виду под "британский"? То, как говорит английская королева? И что значит "правильней" и "чище"? Чем это определяется?

  • оставим в покое королеву и иже с ней. Не берем также шотландию и уэльс, а непосредственно. Англию, без всякого сленга,потому что он большого значения не играет. Среднестатистический житель Англии,пусть даже не Лондона и среднестатистический житель Сша, пусть западное побережье. Англичанин будет стараться выстроить свою речь грамматически правильно, говорит плавно и в потоке речи слышно четко каждое слово(под этим я имею ввиду чище).американец же общается обрывками фраз скорее чем предложениями, эмоционально,быстро, сбивчиво,в потоке речи теряется правильность произношения. Или что Вы имеете ввиду?

  • Автор, попробуйте начать с небольщих работ и переводов, там видно будет, ваше ли это дело и насколько для вас это сложно-легко. Можно стать приличным переводчиком с вашей базой (языковой факультет) за пару лет, при условии работы в конктретной сфере. Знаю примеры.

  • + небольшое добавление для автора
    Лучше учиться конечно у хороших лингвистов-переводчиков, но база какая то должна быть для любого перевода,теоретическая я имею ввиду. Практикой тут одной не обойтись, потому что если вы столкнетесь с какой то проблемой переводимости, вы конечно можете ее каким то образом обойти,но конечно лучше решить. Лично я считаю практику с теорией лучше совмещать. Если вам интересно можете начать сами и почитать "общую теорию перевода" сдобникова, петровой - там Вы многое подчерпнете,что пригодится в практике и великолепная книга Норы Галь "слово живое,слово мертвое. Она расчитана на широкий круг читателей но подчерпнете много полезного. Это конечно не прямой вопрос на Ваш ответ, но поможет Вам немного надеюсь) А там уже определитесь со специализацей перевода и подберете необходимое для Вас)

  • isabela

    оставим в покое королеву и иже с ней. Не берем также шотландию и уэльс, а непосредственно. Англию, без всякого сленга,потому что он большого значения не играет. Среднестатистический житель Англии,пусть даже не Лондона и среднестатистический житель Сша, пусть западное побережье.


    Да нет его - среднестатистического английского произношения, как Вы этого не можете понять? Говорят ВЕЗДЕ с очень сильным акцентом. Шотландия и Уэльс здесь вообще ни при чём. Англичане шутят, что могут определить, откуда человек родом, по его акценту с точностью до 20 миль.
    isabela

    Англичанин будет стараться выстроить свою речь грамматически правильно, говорит плавно и в потоке речи слышно четко каждое слово(под этим я имею ввиду чище).американец же общается обрывками фраз скорее чем предложениями, эмоционально,быстро, сбивчиво,в потоке речи теряется правильность произношения. Или что Вы имеете ввиду?


    Да ерунду Вы пишете полнейшую. Чётко слышно каждое слово у английской королевы и Барака Обамы. У продавца в ларьке что в Нью-Йорке, что в Лондоне может быть такая каша во рту, что вообще ничего непонятно. А грамматически правильно говорят образованные люди, это от национальности и от акцента не зависит.

  • + небольшое добавление для автора
    Лучше учиться конечно у хороших лингвистов-переводчиков, но база какая то должна быть для любого перевода,теоретическая я имею ввиду. Практикой тут одной не обойтись, потому что если вы столкнетесь с какой то проблемой переводимости, вы конечно можете ее каким то образом обойти,но конечно лучше решить. Лично я считаю практику с теорией лучше совмещать. Если вам интересно можете начать сами и почитать "общую теорию перевода" сдобникова, петровой - там Вы многое подчерпнете,что пригодится в практике и великолепная книга Норы Галь "слово живое,слово мертвое. Она расчитана на широкий круг читателей но подчерпнете много полезного. Это конечно не прямой вопрос на Ваш ответ, но поможет Вам немного надеюсь) А там уже определитесь со специализацей перевода и подберете необходимое для Вас)
    Я знакома с теорией перевода, мне не хватает именно практики. А без опыта работы в нашем городе нереально устроиться вообще.поэтому в идеале мне и хотелось бы поработать помощником профессионального переводчика, или подучиться на курсах, где даётся реальная практика перевода, главным образом. синхронного.

  • Плохо представляю себе курсы технического перевода. Технический переводчик - это узкий специалист для каждой конкретной области.
    Я технарь со знанием английского, работаю техническим переводчиком 9 лет и считаюсь неплохим специалистом в своей сфере. Ключевые слова - в своей сфере. Ну может быть еще в паре смежных. Разговорный язык у меня на очень среднем уровне, т.к. нет ежедневной практики.
    Кстати, переводческое агентство, в котором я подрабатываю, специализируется на технических переводах и предпочитает именно работу со специалистами со знанием языка, а выпускников языковых вузов не жалует. И к тем, кто позиционирует себя широкими профессионалами, тоже отношение настороженное. Ну не может человек одинаково хорошо знать медицинскую терминологию и банковско-экономическую. Порой приходилось такую ересь исправлять после таких универсалов...

  • местностях язык отличается, но это манера произношения. Возьмите москвича и нижегородца или кировца, речь у них одинаково правильная, но некий налет территориальной особенности присутствует, или они растягивают немного слова, или на "я" сильно акцентируют. Барак Обама тоже же статуса что и Её Величество, он обязан говорить чётко и красиво, и кто знает как он говорит у себя дома, условно скажем. Вы проходили по улицам Лондона? Нью Йорка? Вслушивались в речь людей? Я общаюсь с разными людьми, и когда этого не требует ситуация, даже образованные люди говорят так, как я Вам попыталась объяснить.
    Вы меня извините, может быть Вы профессор-диалектолог, и говорите о том что знаете на профессиональном уровне и на основе каких либо исследований современного состояния языка, так как то что перепечатывают из книги в книгу неизменно устаревает, а язык движется вперед. Но сдается мне, у Вы просто сложившийся устаревший набор образов о этих двух странах, который присущ многим недостаточно осведомленным с культурой и лингвистическими особенностями этих стран

  • Извините, June, начало сообщения срезала
    "С акцентом можете говорить Вы, а не они. Слишком часто путают понятие акцет и диалект в Русском языке...В местностях язык отличается, но это манера произношения...

  • isabela, не надо ей ничего доказывать, она всё равно умнее всех.

  • Моя подруга закончила иняз-Тореза,переводческии,потом еще синxрон,еще имеет юридическое образование.Работает не дому.Идите в Тореза,он ценится!

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь