Гость
Статьи
Помогите перевести с …

Помогите перевести с английского

переписка двух людей, для которых английский не родной язык. Девушка и парень, начало отношений, намеки и т.д.
разговор про праздник Старый новый год

он: not sure if I'll celebrate it in any way ... we'll see tomorrow
она: I am not sure about celebrating Old New Year tomorrow too. No plans yet......... Just a wish to celebrate )))))))
он: yeah .. there's always a wish to celebrate (at least with me) and the old new year is something I get used to in Moscow:))

Интересует его последняя фраза, это некое завуалированное предложение отметить вместе? т.е. всегда есть желание праздновать (хотя бы со мной), я привык к этому в Москве
или, "всегда есть желание праздновать (по крайней мере у меня), я я привык к этому в Москве

p.s. я с дуру ответила "
celebrate with u? ;) nice idea. let's think over how and where"
и теперь понимаю, что возможно ошиблась с переводом.....

всем спасибо! не сочтите за глупость, для меня это важно сейчас

Гость
23 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Ошиблись, мне кажется. Судя по всему, он имел в виду, что сам всегда не прочь что-нибудь отпраздновать.

дорогуша
#2

get use to - приобретать привычку делать что-то

дорогуша
#3

имел в виду, что в москве начал праздновать старый нг (до москвы этой фигней не страдал)

Светик
#4

2+

дорогуша
#5

сорри))) невнимательная я))) не то стала переводить))

табуретка
#6

похоже, что он горазд пить за все подряд. а к празднованию старого нового года приобщился в Москве

at least with me можно понимать как "по крайней мере для меня"

дорогуша
#7

я тоже думаю, что переводиться, что типа праздновать хочется всегда (по крайней мере ему) и старый нг - это то, что он привык хотеть праздновать в москве

дорогуша
#8

а ответ ваш по-моему не в тему..

дорогуша
#9

ну я так понимаю, что вы и хотели с ним праздновать, так что просто ускорили процесс решения вопроса))

Гость
#10

всем спасибо...

видимо я ошиблась увы))

Гость
#11
дорогуша

ну я так понимаю, что вы и хотели с ним праздновать, так что просто ускорили процесс решения вопроса))

Ваш текст

да, вы правы)) мы видим то, что хотим видеть

увы

Гость
#12

И он и вы не правильно строите предложения... он должен был сказать что-то вроде "as for me", "in my case" А at least with me можно понять и так как вы поняли.

Гость
#13

Мужцина сказал: желание что-то праздновать есть всегда, у меня как минимум, а к старому новому году я привык. Он вовсе не имел в виду с вами.

мнение
#14

да, согласна, что он имел ввиду "как минимум для меня", но, автор, не переживайте Вы так, ну сказали напрямую парню что с ним хотите время провести, ничего в этом такого ужасного......правильно тут сказали, Вы просто ускорили события: либо знакомство на этом и остановится, либо продвинетесь дальше, после отмечания=то Старого НГ))))

Сандал
#15

Автор, Вы лопухнулись)))) он имел в виду что по крайней мере у него всегда есть желание отмечать НГ, потому что он к этому привык в Москве, но никакого намека отметить с вами в его предложениях не прослеживается к сожалению(((((

Гость
#16
Сандал

Автор, Вы лопухнулись)))) он имел в виду что по крайней мере у него всегда есть желание отмечать НГ, потому что он к этому привык в Москве, но никакого намека отметить с вами в его предложениях не прослеживается к сожалению(((((

Ваш текст

я уж поняла )) спасибо

Володимир
#17

Наверное, правильнее было сказать не old new year , а Julian New Year, в отличие от Gregorian New Year. Кстати, сегодня Щедрый Вечер - всех , кто во Христе - поздравляю со Старым Новым Годом.

Канадка
#18
дорогуша

я тоже думаю, что переводиться, что типа праздновать хочется всегда (по крайней мере ему) и старый нг - это то, что он привык хотеть праздновать в москве

Согласна, я тоже так поняла

злойдядька
#19

мужик сказал:

Всегда есть желание что-нибудь отпраздновать, покрайней мере для меня. Старый новый год, было дело, праздновал а Москве

Гость
#20
дорогуша

сорри))) невнимательная я))) не то стала переводить))

Стёпа Васечкин
#21

люди, а вы здесь оба практикуете написание слова селебрэйт? Диалог ни о чём. Честно! В конце он написал о том, что типа всегда он гуляет (даже с собой) и старый новой год типа как правило в Москве.

Ну а вы, автор, предложили встретиться с ним. А он хотел на крайняк с самим собой. А вообще... предложения составлены ужасно! Набор слов... такое впечатление что он пытается блеснуть своим английским, а вы, бедолага, стараетесь понять его бред. Но сам смысл... он намекал о "погулять" и вы дали ему понять что "за". Тоесть в конце-концов вы добалтались оба до самой сути ;)

Кстати, а откуда он?

пуська
#22

All the outgoing mail is stamped with a postage machine. Carlos has to keep a record of the amount of postage used each day. When the postage meter is down to about $20.00 worth of postage, Carlos takes the meter, his record book and a check to the post office. A clerk at the post office adds the amount of Carlos's check to the reading on the meter and records the new reading in Carlos's record book. Finally, he puts a seal on the back of thr meter so that the reading can't be changed without breaking the seal.

пуська
#23

помогите пожалуйста перевести

Форум: Развлечения
Всего: 41 062 темы
Новые темы за все время: 32 122 темы
Популярные темы за все время: 15 248 тем