Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Знающие английский язык, подскажите, пожалуйста!

Затрудняюсь с переводом нескольких предложений. 1. Мне нравится моя специальность. (здесь использовать слово branch или department или еще какое-то?) 2. В будущем я планирую связать свою жизнь с моей специальностью. 3. И еще правильно ли я написала: I'm a four year student at the Moscow State Academy of Water-Carriage. (Интересует предлог at и артикль the). Буду вам очень признательна!

Нравится0
Не нравится0
Ответы (7) Ответить
  • И еще 1 предложение, ломаю над ним голову, не знаю, как бы красивее его перевести. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Спасибо!!!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Branch это филиал, department -отдел, почему бы просто не сказать I love my job?
    I am a year Four student at the academy of sea freight In Moscow. Это я так поняла
    Water carriage - морские перевозки?

    Нравится0
    Не нравится0
  • Нашла я вашу академию водного транспорта. Тогда лучше сказать water transport Мне кажется. Imo

    Нравится0
    Не нравится0
  • Во-первых, не four year, а fourth year (порядковое числительное). Почему вы не хотите сказать speciality или specialization? Второе предложение - In the future I plan to continue working in this field.The перед названием учебного заведения стоит правильно - конструкция такая the university of ... . А вот если просто - Лондонский Университет, например, то без the - London University.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Спасибо большое! Переводчица, а предлог at я правильно поставила? Там
    не of будет? Еще помогите, пожалуйста с предложением в посте 1. Вы меня очень выручите!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Предлог of ставится перед словом, которое на русский переводится родительным падежом (вот у вас - академия чего? - водного транспорта, поэтому предлог of). А учиться в - to study at, не переживайте:)) со вторым предложением - premises - это вообще "здание, какое-то помещение". Имеется в виду (если я правильно понимаю, вы это предложение взяли из рассказа о своем университете), что ваши учебные корпуса находятся в красивых зданиях (дословно "красивый", но не звучит здесь, подбирать эквивалент некогда просто сейчас, это я чтобы вы смысл поняли), с удобным расположением в центре. Вообще смотрите по контексту. Сложно, когда вырванные предложения, переводить нужно, зная смысл всего отрывка / текста. Помогла, чем могла. Удачи:))

    Нравится0
    Не нравится0
  • Переводчица, спасибо огромное!!! Как я Вам благодарна! :)

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни