Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

"i1ve got something to say... " и "bad in a good way" - каков смысл этих фраз? (с английским плохо совсем)

Я так понимаю, что "я имею кое-что сказать ..." и "плохое в хорошем пути". Правильно? Или вы по-другому из понимаете?

Ответы (15) Ответить
  • "И меня есть или осталось чтпо сказать", а второе смысл того, что всё что случается не так как нам бы хотелось, случилось и понесло за собой хороший конец. Почти как в сказке.

  • Реклама

  • Ну плохую новостъ для вас с оптимистической формой утишения.

  • мне есть, что сказать
    это плохо, но в хорошем ракурсе/смысле - фразу надо переводить целым предложением, чтоб был понятен контекст. Возможно имеется в виду "нет худа без добра"

  • че, автор гуглом пытаемся переводить? голову не включаем?

  • Way - это не только дорога, то еще и и "смысл, понимание, способ"

  • Это переводится примерно так:
    " Мне есть что сказать.." и " Плохо в хорошем смысле"

  • Если bad в контексте это прилагательное, характеризующее человека, то это крутой парень. Примерно как bad ass (прямой перевод - плохая задница) в значении умник, крутой пацан, находчивый, пробивной мэн. Перевести это как "нет худа без добра" нельзя. В штатах сейчас, у мужа спросила.

  • Гость

    Я так понимаю, что "я имею кое-что сказать ..." и "плохое в хорошем пути". Правильно? Или вы по-другому из понимаете?


    да! я имею...кое что ...сказат!

  • In a good way Значит в хорошем смысле. Например i love kids...а потом добавить In a good way! значит я люблю детей... В хорошем смысле! (я не педофил!)

  • Ne "Mne est' chto skazat", a "Pozvol' mne koe-chto skazat'. Esli perevodit' frazi na angl. doslovno - smisl poroj iskazhaetsja.

  • "Я имею кое-что сказать" это уж очень дословный перевод. Скорее "я бы хотел кое-что сказать/произнести речь" или "мне есть что добавить". Такую фразу можно услышать на свадьбе или дне рождения во время застолья или при обсуждении проекта.

  • "Bad in a good way" lichno ja ponimau, kak, naprimer, alcogol' ili sladosti - vrednie, no vkusnie :). O zhenshine takoe tozhe mozhno skazat', mol, ona sterva ili odevaetsja kak shluha, no ja ot nee prosto bez uma.

  • Гость 12, с первой частью не соглашусь, тогда бы было good in a bad way. А вот пример для в второй фразы подходит.

  • ПРо первую фразу все правильно пишут. Вторая в определенном контексте может еще быть аналогом нашей поговорки "ложка дегтя в бочке меда". Вроде и хорошо все, и направление в общем-то правильное... Но вот есть какая-то ***, которая все это портит

  • вообще можно сказать что-то вроде "ты плохая девочка, но в хорошем смысле" )

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь