Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Как в оригинале на английском пишется фраза Скарлетт "Я подумаю об этом завтра?"

?)

Ответы (12) Ответить
  • Scarlett: I can't═thinkabout that right now. If I do, I'll go crazy. I'll═think═about that═tomorrow.

  • Реклама

  • Короче,автор,при цитировании очень много вопросительных знаков:-)
    I'll think about that tomorrow.

  • Интересно, в те времена говорили I will или I shall ?

  • автор, перевожу вам на русский: утро вечера мудренее))

  • спасибо отписавшимся) просто интересно стало, я в английском не сильна))

  • shall сейчас вроде как устаревшее, никто не употребляет. i will thinking about it tomorrow

  • у меня книга-оригинал 1973 года - там фраза на последней странице звучит так:
    I'll think of it all tomorrow, at Tara.

  • "I'll think of it tomorrow, at Tara. I can stand it then. Tomorrow I'll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day."

  • Гость

    автор, перевожу вам на русский: утро вечера мудренее))


    Браво! Умница! Действительно, смысл один и тот же.

  • Гость

    Браво! Умница! Действительно, смысл один и тот же.


    а мне кажется, немного разный, в русской пословице предлагается осмыслить проблему на свежую голову, а Скарлетт просто посылает проблему на***

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь