Гость
Статьи
Лингвисты по …

Лингвисты по образованию, кем и где вы работаете?

Пытаемся определиться с дочерью, куда ей поступать. Есть способности к языкам. Востребована ли профессия лингвист? СтОит ли учиться на лингвиста? Куда потом можно устроиться?

Автор
108 ответов
Последний — Перейти
Нибелунги
#1

Переводчик, журналист, учитель

Гость
#2

стОит отучится на ин язе пару лет, чтобы свалить. красиво научат говорить, если есть музыкальный слух будет говорить без акцента, с мин ошибок, и сможет учиться за границей на нормальной специальности, другого смысла не вижу. сама так сделала.

близнецы негодяйка
#3

да е мое

на заводе

ну, ящики разгружать

что за вопросы то такие идиотские?????

близнецы негодяйка
#4

какой нафиг учитель????

Гость
#5

Особенно востребованы выпускники МГЛУ. Автор, устройство дочери, её зарплата и прочее будет напрямую зависеть от уровня владения языком. Среди моих знакомых, кто хорошо знает язык, никто меньше 70 тыс. не получает. Кто язык знает, те работают переводчиками, а кто не знает, те сидят на ресепшн, в секретариате и так далее.

Гость
#6

лингвисты потом в стюардессы идут

София
#7

Автор,я отучилась на лингвиста в РУДН, сразу скажу, что жалею, работать переводчиком не хочу, учителем тем более, работаю исполнительным помощником,полный бред...вернуть бы время, пошла бы на мировую экономику.финансы или банковское дело

Гость
#8
София

Автор,я отучилась на лингвиста в РУДН, сразу скажу, что жалею, работать переводчиком не хочу, учителем тем более, работаю исполнительным помощником,полный бред...вернуть бы время, пошла бы на мировую экономику.финансы или банковское дело

Одна моя знакомая после РУДН работает переводчиком в British Petroleum, а у вас всё жизнь не задалась.

Гость
#9
София

Автор,я отучилась на лингвиста в РУДН, сразу скажу, что жалею, работать переводчиком не хочу, учителем тем более, работаю исполнительным помощником,полный бред...вернуть бы время, пошла бы на мировую экономику.финансы или банковское дело

+1.

София
#10
Гость

Одна моя знакомая после РУДН работает переводчиком в British Petroleum, а у вас всё жизнь не задалась.

Я работала переводчиком в газпроме, не нравилось мне!Сейчас второе высшее получаю

Гость
#11

у родственницы свое агентство по образованию за рубежом( частные школы, университеты), канд. фил. наук. Говорит, что переводчик - устный- все равно, что обслуга, письменный- корпение над переводами.

Гость
#12
София

Я работала переводчиком в газпроме, не нравилось мне!Сейчас второе высшее получаю

Знали, на что идёте. Или вы планировали быть врачом после лингвистики?

Автор
#13
Гость

стОит отучится на ин язе пару лет, чтобы свалить. красиво научат говорить, если есть музыкальный слух будет говорить без акцента, с мин ошибок, и сможет учиться за границей на нормальной специальности, другого смысла не вижу. сама так сделала.

А куда вы "свалили"? Что значит нормальная специальность?

Гость
#14

"Моя знакомая работает учителем и параллельно курсы немецкого ведет"

Автор
#15

"[quote="Гость"]Особенно востребованы выпускники МГЛУ. Автор, устройство дочери, её зарплата и прочее будет напрямую зависеть от уровня владения языком. Среди моих знакомых, кто хорошо знает язык, никто меньше 70 тыс. не получает. Кто язык знает, те работают переводчиками, а кто не знает, те сидят на ресепшн, в секретариате и так далее.[\/quote]\n
Переводчики же тоже не много получают, вроде. "

каша с маслом
#16

"[quote="Гость"]Знали, на что идёте. Или вы планировали быть врачом после лингвистики?[\/quote]\n
\n
))"

Гость
#17

"[quote="Автор"]Переводчики же тоже не много получают, вроде.[\/quote]\n
\n
Хорошие переводчики очень неплохо зарабатывают, тем более, в наше время эта работа, в основном, удаленная - то есть необязательно работать только в России и тогда можно зарабатывать хорошие деньги - от 160,000 и выше."

Гость
#18

"Лингвистическое образование - это плюс, бесспорно. Но лучше пойти учиться на экономическо - финансово- юридический факультет или что-то подобное. А лингвистикой заниматься параллельно, в качестве доп. образования. Не заочного!!! Языком нужно заниматься. Сама лингвист по образованию. Работала переводчиком три года, заработок неплохой, но довольно скучно (как оказалось) для меня. Заканчиваю вторую вышку сейчас, экономику. Работаю сейчас в области далекой от лингвистики, но знание нескольких языков помогает. Очень. Это всегда и везде плюс."

Ксю.
#19

"[quote="Гость"]Лингвистическое образование - это плюс, бесспорно. Но лучше пойти учиться на экономическо - финансово- юридический факультет или что-то подобное. А лингвистикой заниматься параллельно, в качестве доп. образования. Не заочного!!! Языком нужно заниматься. Сама лингвист по образованию. Работала переводчиком три года, заработок неплохой, но довольно скучно (как оказалось) для меня. Заканчиваю вторую вышку сейчас, экономику. Работаю сейчас в области далекой от лингвистики, но знание нескольких языков помогает. Очень. Это всегда и везде плюс.[\/quote]\n
Вы синхронистом работали? Или тексты переводили? Какой язык?"

Гость
#20

"[quote="Гость"]Лингвистическое образование - это плюс, бесспорно. Но лучше пойти учиться на экономическо - финансово- юридический факультет или что-то подобное. А лингвистикой заниматься параллельно, в качестве доп. образования. Не заочного!!! Языком нужно заниматься. Сама лингвист по образованию. Работала переводчиком три года, заработок неплохой, но довольно скучно (как оказалось) для меня. Заканчиваю вторую вышку сейчас, экономику. Работаю сейчас в области далекой от лингвистики, но знание нескольких языков помогает. Очень. Это всегда и везде плюс.[\/quote]\n
\n
\n
Значит, это просто не ваша профессия. Я уже много лет работаю письменным переводчиком и очень довольна выбранной профессией."

Гость
#21

"Вы синхронистом работали? Или тексты переводили? Какой язык?\n
Да, и то и другое. У меня профиль испанский, французский и английский."

Алекс
#22

"А вы посмотрите на Работа.ру вакансии со знанием иностранного языка,там же и зарплату узнаете и какой язык более востребован,можете даже какое нибудь резюме придумать и отослать,что бы посмотреть много ли будет предложений.Мне со знанием испанского только одно предложение было из консульства Мексики и то ,цена вопроса - 28 тысяч,конечно я отказалась и пошла работать в другую сферу."

Гость
#23

"[quote="Гость"]Значит, это просто не ваша профессия. Я уже много лет работаю письменным переводчиком и очень довольна выбранной профессией.[\/quote]\n
Всё может быть. Всё, что я написала, прошу считать личным мнением слэш добрым советом )) "

Гость
#24

Моя сестра советует 16-летней дочери пойти не на ин.яз (хотя она обожает английский), а на другую специальность, мотивируя тем, что просто переводчик мало кому нужен, а специалист с отличным знанием английского будет получать в разы больше и дорог больше в бизнесе ему открыто (логист, менеджер ВЭД, менеджер по импорту, по работе с иностранными клиентами, маркетинг и т.п.)

Моя знакомая закончила ин.яз, работает репетитором английского на дому со школьниками плюс подрабатывает переводами на дому с завода (состоит в штате, но сидеть у них там в офисе не обязательно, ей на дом присылают).

Другая знакомая после ин.яза осталась в аспирантуре, развивает в вузе направление японского языка плюс преподает английский на курсах для школьников.

Третья вышла замуж на 4 курса за американца и уехала в Америку.

Четвертая вышла замуж за американца, но уже после окончания вуза, но познакомилась с ним все же на 4 курсе по программе Work and Travel. В Америке первая преподает английский по скайпу за бешеную цену (типа, она носитель языка, раз 3 года в Америке прожила) и по вечерам работает секретарем в медицинском центре.

Гость
#25
Гость

Вы синхронистом работали? Или тексты переводили? Какой язык?

Да, и то и другое. У меня профиль испанский, французский и английский.

И у меня тоже. Если не сложно, скажите, какой язык вы знаете лучше? Какой вам дался легче всего?

Гость
#26
Гость

ГостьВы синхронистом работали? Или тексты переводили? Какой язык?

Да, и то и другое. У меня профиль испанский, французский и английский.

И у меня тоже. Если не сложно, скажите, какой язык вы знаете лучше? Какой вам дался легче всего?

английский учили на протяжении долгого времени, поэтому он мне как родной)) а так испанский (лучше дался, наверное, потому что нравится), французский на третьем месте...сейчас вот еще китайским занимаюсь, пока интересно)

Гость
#27
Гость

ГостьВы синхронистом работали? Или тексты переводили? Какой язык?

Да, и то и другое. У меня профиль испанский, французский и английский.

И у меня тоже. Если не сложно, скажите, какой язык вы знаете лучше? Какой вам дался легче всего?

А у Вас как обстоят дела? Связали свою жизнь с профессией лингвиста?

Гость
#28

Да, и то и другое. У меня профиль испанский, французский и английский.

И у меня тоже. Если не сложно, скажите, какой язык вы знаете лучше? Какой вам дался легче всего?А у Вас как обстоят дела? Связали свою жизнь с профессией лингвиста?[/quote]

Да, письменный перевод. В начале каерьеры пробовала заниматься устым (последовательным) переводом, но это не мое.

Гость
#29

английский учили на протяжении долгого времени, поэтому он мне как родной)) а так испанский (лучше дался, наверное, потому что нравится), французский на третьем месте...сейчас вот еще китайским занимаюсь, пока интересно)[/quote]

У меня также - английский и испанский на очень хорошем уровне, а французский хромает. Но я долгое время провела в Штатах и Испании, а так, если бы пожила во Франции или Канаде, может, и этот бы подтянула.

Ксю.
#30

А я МГИМО закончила международно-правовой факультет. Первый язык французский, второй английский. Работаю юристом в своем юридической компании, паралельно оказываю иностранцам, имеющим проблемы правового характера услуги в России. Английский нужен для работы с иностранцами. Но Вузовский английский был слабый. Чтобы все вспомнить пришлось 1.5 года каждый день самостоятельно заниматься языком.

Ксю.
#31
Алекс

А вы посмотрите на Работа.ру вакансии со знанием иностранного языка,там же и зарплату узнаете и какой язык более востребован,можете даже какое нибудь резюме придумать и отослать,что бы посмотреть много ли будет предложений.Мне со знанием испанского только одно предложение было из консульства Мексики и то ,цена вопроса - 28 тысяч,конечно я отказалась и пошла работать в другую сферу.

28 тыс. за что?

Не секрет
#32

Толмач - это не профессия. Подумайте хорошо!

Переводчик - это каторжный труд по 20 часов в сутки, отношение к переводчикам просто скотское, как со стороны иностранного клиента, так и со стороны российской принимающей стороны. К переводчикам относятся хуже, чем к официантам, горничным и пр. обслуживающего персонала. Причем все считают, что переводчик не работает. Так и говорят "Ну ты же не работаешь, ты же просто переводишь". Часто заказчик кидает, просто не платит деньги.

Устроится на хорошее место с достойной оплатой можно только, если имеешь связи. Свалить за границу - тоже не всегда хороший вариант, потому что мы там на фик никому не нужны.

Ксю.
#33
Не секрет

Толмач - это не профессия. Подумайте хорошо!

Переводчик - это каторжный труд по 20 часов в сутки, отношение к переводчикам просто скотское, как со стороны иностранного клиента, так и со стороны российской принимающей стороны. К переводчикам относятся хуже, чем к официантам, горничным и пр. обслуживающего персонала. Причем все считают, что переводчик не работает. Так и говорят "Ну ты же не работаешь, ты же просто переводишь". Часто заказчик кидает, просто не платит деньги.

Устроится на хорошее место с достойной оплатой можно только, если имеешь связи. Свалить за границу - тоже не всегда хороший вариант, потому что мы там на фик никому не нужны.

Вы это из своей практики знаете? Или по слухам?

Алекс
#34
Ксю.

28 тыс. за что?

за работу секретарём,устроили мне даже экзамен,устный и письменный,целый час меня расспрашивали кто,да что, а потом попросили несколько писем написать дипломатического характера.Я бы может и поработала,но там никакой переспективы нет.Вообще найти работу в испаноязычных консульствах несложно,но зарплата там смешная.

Ксю.
#35
Алекс

за работу секретарём,устроили мне даже экзамен,устный и письменный,целый час меня расспрашивали кто,да что, а потом попросили несколько писем написать дипломатического характера.Я бы может и поработала,но там никакой переспективы нет.Вообще найти работу в испаноязычных консульствах несложно,но зарплата там смешная.

Ну работа секретаря примерно столько и стоит. Другая работа с испанским языком связана?

Алекс
#36
Ксю.

Ну работа секретаря примерно столько и стоит. Другая работа с испанским языком связана?

А другой с испанским не найдёшь,невостребованный язык.Работаю в другой сфере.

Не секрет
#37
Ксю.

Не секретТолмач - это не профессия. Подумайте хорошо!

Переводчик - это каторжный труд по 20 часов в сутки, отношение к переводчикам просто скотское, как со стороны иностранного клиента, так и со стороны российской принимающей стороны. К переводчикам относятся хуже, чем к официантам, горничным и пр. обслуживающего персонала. Причем все считают, что переводчик не работает. Так и говорят "Ну ты же не работаешь, ты же просто переводишь". Часто заказчик кидает, просто не платит деньги.

Устроится на хорошее место с достойной оплатой можно только, если имеешь связи. Свалить за границу - тоже не всегда хороший вариант, потому что мы там на фик никому не нужны.

Вы это из своей практики знаете? Или по слухам?

На собственном опыте. Работала и переводчиком-референтом, и гидом-переводчиком, и на делегациях. Угробила здоровье, истрепала все нервы.Ж0па.

Уже давно переводчиком не работаю.

*** такую работу. К ***.

Ксю.
#38

Алекс, вы в Москве живете? У вас лингвистическое образование?

Ксю.
#39
Не секрет

Ксю.Не секретТолмач - это не профессия. Подумайте хорошо!

Переводчик - это каторжный труд по 20 часов в сутки, отношение к переводчикам просто скотское, как со стороны иностранного клиента, так и со стороны российской принимающей стороны. К переводчикам относятся хуже, чем к официантам, горничным и пр. обслуживающего персонала. Причем все считают, что переводчик не работает. Так и говорят "Ну ты же не работаешь, ты же просто переводишь". Часто заказчик кидает, просто не платит деньги.

Устроится на хорошее место с достойной оплатой можно только, если имеешь связи. Свалить за границу - тоже не всегда хороший вариант, потому что мы там на фик никому не нужны.

Вы это из своей практики знаете? Или по слухам?На собственном опыте. Работала и переводчиком-референтом, и гидом-переводчиком, и на делегациях. Угробила здоровье, истрепала все нервы.Ж0па.

Уже давно переводчиком не работаю.

*** такую работу. К ***.

))))))))))) Ржунемогу.

У меня переводчик ассоциировался с богатым успешным человеком, имеющим непосредственное отношение к иностранным компаниям. Наверное стереотив с советского времени остался.

На самом деле для меня откровение, что работа переводчика тяжелая и не уважаемая. Искренне удивлена. А что моет не нравится заказчикам? И почему труд каторжный?

Ксю.
#40

Я со своими клиентами без переводчика общаюсь. Как могу. Они не вякают. Что может не понравится в работе переводчика? Почему здоровье гробится?

Гость
#41

Не секрет, просто ты злая + некомнетентная. Мы всегда притягиваем то, что заслуживаем. А ко мне почему-то все всегда доброжелательно относились, хвалили, выдавали премии за хорошую работу... если ты реагируешь на людей, как собака цепная,то нигде тебе хорошо не будет

41
#42

сорри, "некомпетентная":))

Гость
#43
Не секрет

Толмач - это не профессия. Подумайте хорошо!

Переводчик - это каторжный труд по 20 часов в сутки, отношение к переводчикам просто скотское, как со стороны иностранного клиента, так и со стороны российской принимающей стороны. К переводчикам относятся хуже, чем к официантам, горничным и пр. обслуживающего персонала. Причем все считают, что переводчик не работает. Так и говорят "Ну ты же не работаешь, ты же просто переводишь". Часто заказчик кидает, просто не платит деньги.

Устроится на хорошее место с достойной оплатой можно только, если имеешь связи. Свалить за границу - тоже не всегда хороший вариант, потому что мы там на фик никому не нужны.

За все время, что я работаю переводчиком, ни разу ко мне не обращались подобным образом. Возможно, вам не повезло с клиентами. Даже когда я переводила устно (в основном, в больнице и в суде, никто никогда не относился ко мне неуважительно. Я оказываю услугу, так же, как, например, врач или та же горничная. Я сейчас работаю с несколькими проверенными клиентами, никакого каторжного труда - работаю по 8 часов в день. Может, в самом начале, и приходилось брать самые срочные работы за копейки, потому что опытные переводчики за такое не берутся. Кстати, я работаю с иностранными компаниями, устроилась сама, прошла тест, никаких связей. Переводчику как раз проще найти работу в другой стране.

41
#44

Здоровье на работе гробится у тех, кто много психует не по делу, раздувает из мухи слона и заводит окружающих. Это раз. Работа - тяжелая, естественно, потому что постоянно нужно поддерживать уровень языка, развиваться. Я, например, не просто переводчик, а кандидат филологических наук, преподаю в гос. вузе. Мне кажется, не секрет сама никого не уважает, поэтому люди в ответ не уважают ее. В себе ищите причину, в себе.

Ксю.
#45
41

сорри, "некомпетентная":))

Некомпетентная у переводчиков означает неправильно переводит?

41
#46

Если человек - профессионал, то это достигается длительными кропотливыми усилиями. Что значит "тяжелая работа переводчика"? А у врача, который много лет совершенствуется и набирается опыта, работа легкая? А у педагога, который ваших детей учит? А у пилота? Не знаю, легких работ наверное нет, если только в ваших мечтах:))

41
#47

45, "некомпетентная" означает "знаний ноль - амбиций куча" и "все вокруг виноваты":))))))))))))

Ксю.
#48

Скажите мне плз, как оценивается работа переводчика? Кто ее оценивает? Весь заказчики не могут понять точность перевода, т.к. сами языком не владеют.

Ксю.
#49
41

45, "некомпетентная" означает "знаний ноль - амбиций куча" и "все вокруг виноваты":))))))))))))

Ну мне кажется не секрет, работая и с делегациями и референтом и др. знаниями все-таки обладает. А какие могут быть амбиции у переводчика? Переводить президенту?

Гость
#50
Ксю.

Скажите мне плз, как оценивается работа переводчика? Кто ее оценивает? Весь заказчики не могут понять точность перевода, т.к. сами языком не владеют.

У агенств, с которыми я работаю, есть редакторы, они всегда проверяют перевод. А в случае с прямыми клиентами, я пользуюсь услугами знакомых редакторов, так как вторая пара глаз никогда не бывает лишней. Если есть какие-то проблемы, то дорабатываем/исправляем. Еще у меня есть знакомые специалисты, к которым я иду с техническими вопросами. Я еще где-то читала, что на самом деле чуть ли не на 80% переводов вообще никто не смотрит, они идут прямиков в архив.