Гость
Статьи
Почему некоторые …

Почему некоторые говорят что переводчик это не специальность?

Ведь это не только знание языка, но и специальная подготовка.

Виктория
39 ответов
Последний — Перейти
Арлет
#1

Сейчас, людей хорошо знающих ин языки, полно.
А переводчики, что , много куда требуются???
Вот и получаются, что не востребованы.
Если только паралельно еще чему-то не учиться.

Гость
#2

скоро все будут учить исключительно русский язык.Это будет единый мировой язык.

#3

Ну смотря какой язык вы знаете. Знанием английского сегодня никого не удивишь, есть у меня приятель переводчик, знает (без английского) 4 языка, с работой проблем нет, среди них есть и японский, сейчас как раз работает с японцами, прилично зарабатывает

Гость
#4

хорошим переводчиком можно быть только при условии, что у вас два родных языка (и оба на прекрасном уровне!!!), или же вы как минимум давно живете в стране этого языка и поддерживаете родной язык, если хотите переводить художественную литературу, то надо иметь писательский талант. если же вы закончили ин. яз, то это не значит, что вы можете делать переводы, во многих странах эти самые переводы приходится переделывать. плюс ко всему, надо постоянно находить клиентов, и конечно же иметь финансовую поддержку тк доход непостоянный.

Гость
#5

Да это только кажется, что знающих языки много, это они говорят, что знают, а вот как начинаешь общаться, так понимаешь, что знают весьма посредственно..язык постоянно нужно совершенствовать, если работа связана с языком, всё в порядке, а так он забывается..ну, может, на бытовом уровне еще можно общаться, а вот что посерьезнее - переговоры, договоры, переписка, это уже надо хорошо знать...

Переводчик
#6

Не слушайте людей, которые не имеют к этой сфере никакого отношения
И, да, знание языка, даже очень хорошее, это не не умение переводить
А профессия очень востребована, откройте hh и посмотрите, сколько вакансий
Я ещё в вузе работала по специальности, в этом году закончила, сразу же нашла работу (я переводчик, естественно), правда, не скажу, что высокооплачиваемую, но мне ещё учиться и учиться, а опытные переводчики неплохо зарабатывают

Лина
#7

Автор, а почему вы такая неграмотная?

звезда мишлен
#8

переводчик, несомненно, профессия.
просто с ростом языковой грамотности населения спрос на услуги переводчиков очень сильно упал.
пример: если раньше при монтаже импортного оборудования сидело целое бюро переводчиков, то сейчас часто даже документацию переводить никто не утруждается. если этого не требует законодательство.
у нас на 4 больших завода в разных городах россии на 5 тысяч сотрудников нет ни одного штатного переводчика. все оборудоваиние импортное, клиенты и поставщики на 90% иностранные, владельцы - иностранцы. все сотрудники свои рабочие вопросы (включая обучение, совещания, аудиты, отчеты) способны решить без помощи переводчиков. это просто условие для большинства инженерных и управленческих позиций.

Гость
#9

Автор, что именно вы хотите переводить? В какой области у вас есть узкоспециализированные знания (юриспруденция, экономика, медицина, технические знания и тд)? Устный, письменный, синхронный, художественный, оффициальный (при наличии соответствующей сертификации)?

Гость
#10

Ну не скажите, многие тот же английский знают только на уровне i love you, i need you. А какие- то технические термины, юридические фиг поймут.

Горгона Б.
#11

Кто, интересно, это говорит? Переводчик - это специальность, а если у переводчика есть специализация, опыт и он достаточно мобильный, то это может быть весьма денежной специальностью. Другой опрос, что их сейчас гораздо больше на рынке, чем предложений работы, поэтому те, которые понеопытнее могут вполне сидеть без работы, а те которые поопытнее довольствоваться меньшими деньгами.

паР.аша - г.ООвно
#12
Гость

скоро все будут учить исключительно русский язык.Это будет единый мировой язык.

или его вообще запретят учить в высокоразвитых странах - столько санкций на Россию налетело, мама не горюй. зачем нормальным людям учить язык убийц? вот и запретят

звезда мишлен
#13
Гость

Ну не скажите, многие тот же английский знают только на уровне i love you, i need you. А какие- то технические термины, юридические фиг поймут.

ну так им не надо эти термины понимать. а юристы и инженеры в своей терминологии разбираются, если их работа к этому обязывает.
самое печальное, что я видела , это технические и юридические переводы, выполненные людьми, не разбирающимися в сути вопроса. больно читать.

#14
Виктория

Ведь это не только знание языка, но и специальная подготовка.

потому что никогда не пробовали переводить пофессионально
особенно, синхрон

Гость
#15

Я английский , без ложной скромности, знаю очень хорошо, с детства учила, так случилось, родители работали за границей, но для того, чтобы переводить синхронно, мне пришлось примерно год учиться этому искусству..

звезда мишлен
#16

чтобы переводить синхронно, надо иметь специальным образом устроенную голову+ учиться. просто "учиться" не всем помогает.
но синхронисты -товар штучный, но и спрос на них при этом очень ограниченный. есть целые регионы, где нет рынка для этого вида перевода.

Горгона Б.
#17
Гость

Я английский , без ложной скромности, знаю очень хорошо, с детства учила, так случилось, родители работали за границей, но для того, чтобы переводить синхронно, мне пришлось примерно год учиться этому искусству..

Да ладно. Этому "искусству" научаются моментально. Главное привыкнуть, что ты слышишь текст, но не слышишь, что говоришь сам. Попытке на 3-ей у всех получается достаточно ловко.

r
#18

Это востребованная специальность и не каждый, кто просто знает язык, может переводить. Точнее многим кажется, что они знают, но именно сделать перевод технического, экономического и другого текста.., почему-то заказывают у специалистов!!

Гость
#19

Но лучше ничему не учитесь и считайте, что это не профессия, мне достанется больше денег))

Горгона Б.
#20
звезда мишлен

чтобы переводить синхронно, надо иметь специальным образом устроенную голову+ учиться. просто "учиться" не всем помогает.
но синхронисты -товар штучный, но и спрос на них при этом очень ограниченный. есть целые регионы, где нет рынка для этого вида перевода.

Да вообще спроса на синхрон нет. Те компании, которые устраивали международные конференции с синхронным переводом давно перешли просто на английский. У меня подруга этим занималась, лет 15 назад у нее прилично работы было, а теперь практически глухо, последний раз синхрон делала 3 года назад

Гость
#21
Горгона Б.

звезда мишленчтобы переводить синхронно, надо иметь специальным образом устроенную голову+ учиться. просто "учиться" не всем помогает.

но синхронисты -товар штучный, но и спрос на них при этом очень ограниченный. есть целые регионы, где нет рынка для этого вида перевода.

Да вообще спроса на синхрон нет. Те компании, которые устраивали международные конференции с синхронным переводом давно перешли просто на английский. У меня подруга этим занималась, лет 15 назад у нее прилично работы было, а теперь практически глухо, последний раз синхрон делала 3 года назад

Точно, сейчас практически не требуются синхронисты.. Когда смотрю какие-нить пресс-конференции, удивляюсь, кто эти люди, которые переводят, они кто угодно, только не синхронисты..

Гость
#22

Автор, зависит от языка. Если какой-то сложный и редкий, то в принципе это востребованные знания и будут всегда хорошо оплачиваться. Но просто английский/немецкий/французский и пр... ну это реально единицам поможет хорошую работу найти, только если пробивная способность высокая + талант именно перевода, да и то тот же английский уже не ценится, так как все его и так учат и знают.

Гость
#23

потому что думают, что выучив май нэйм ис вася, ай лив ин москоу, они уже сами знают язык и переводчиков им не надо. вы им попробуйте реальный документ на перевод дать или на переговоры отправить, больше так говорить не будут. переводчик - это как раз специальность, требующая СПЕЦИАЛЬНЫХ знаний. вот всякие менеджеры по продажам, рекламе и всему, чему угодно из того, кем работают ваши "многие" - это действительно не специальность.

Гость
#24
Гость

потому что думают, что выучив май нэйм ис вася, ай лив ин москоу, они уже сами знают язык и переводчиков им не надо. вы им попробуйте реальный документ на перевод дать или на переговоры отправить, больше так говорить не будут. переводчик - это как раз специальность, требующая СПЕЦИАЛЬНЫХ знаний. вот всякие менеджеры по продажам, рекламе и всему, чему угодно из того, кем работают ваши "многие" - это действительно не специальность.

++++++++

Гость
#25

Смотря какой переводчик. Если не художественной литературы, а профессиональной, то этому может обучиться любой. Художественный перевод - это совсем другой уровень, это искусство, поэтому тут штучный отбор и оплата соответственно. Но это сейчас невостребованно. Ну и синхронный перевод это тоже не супер квалификация. Я бы сказала, что да, переводчик это не профессия в наше время. Полно двуязычных людей, которые справятся с тем, чему вы учились годы, гораздо лучше.

звезда мишлен
#26
Гость

Горгона Б.звезда мишленчтобы переводить синхронно, надо иметь специальным образом устроенную голову+ учиться. просто "учиться" не всем помогает.



но синхронисты -товар штучный, но и спрос на них при этом очень ограниченный. есть целые регионы, где нет рынка для этого вида перевода.



Да вообще спроса на синхрон нет. Те компании, которые устраивали международные конференции с синхронным переводом давно перешли просто на английский. У меня подруга этим занималась, лет 15 назад у нее прилично работы было, а теперь практически глухо, последний раз синхрон делала 3 года назад

Точно, сейчас практически не требуются синхронисты.. Когда смотрю какие-нить пресс-конференции, удивляюсь, кто эти люди, которые переводят, они кто угодно, только не синхронисты..

а на пресс-конференциях разве синхронный перевод используют? а не последовательный в официальном протоколе прописан?

МуРРРка
#27
Гость

скоро все будут учить исключительно русский язык.Это будет единый мировой язык.

Сразу вспомнила "12 стульев" - межгалактический шахматный турнир и Нью Васюки,

Бандерас
#28

у меня красный диплом филфака. Работаю в продажах всякого в Европу. Переводчиком в чистом виде за нормальные деньги не устроиться

Гость
#29
Арлет

Сейчас, людей хорошо знающих ин языки, полно.
А переводчики, что , много куда требуются???
Вот и получаются, что не востребованы.
Если только паралельно еще чему-то не учиться.

Сейчас у всех работодателей задача одна- ЭКОНОМИЯ. Поэтому переводчик не воспринимается как отдельная функция. Просто требуют от претендентов на работу знание языка (необходимого для работы) на очень высоком уровне. То есть язык- это ДОПОЛНЕНИЕ к основной профессии, но не более того

Гость
#30

переводчиком надо родиться, это не примитивный навык, и значение языка тут не поможет. к тому же клиентскую базу и области перевода надо набирать и осваивать еще в институте. у меня 2 диплома ин.яза и 3 языка. Работаю с 2мя. трудилась на немцев, у нас было 6 человек в штате. На крупных предприятиях в городе везде есть отделы перевода + на проекты нанимают со стороны. Тем, кто думает, что это прибыльная работа могу сказать, что да, через какое-то время твое имя начинает работать на тебя, но для этого надо не один год стараться и ПАХАТЬ!!! Мой труд ценится, потому что я сама его высоко оцениваю

Гость
#31
Виктория

Ведь это не только знание языка, но и специальная подготовка.

Не слушайте глупые советы! Знания языков еще никому не мешали

Гость
#32
Гость

Смотря какой переводчик. Если не художественной литературы, а профессиональной, то этому может обучиться любой. Художественный перевод - это совсем другой уровень, это искусство, поэтому тут штучный отбор и оплата соответственно. Но это сейчас невостребованно. Ну и синхронный перевод это тоже не супер квалификация. Я бы сказала, что да, переводчик это не профессия в наше время. Полно двуязычных людей, которые справятся с тем, чему вы учились годы, гораздо лучше.

Так и сейчас электронных переводчиков полно. Так вот ваши двуязычные люди если коснется также и будут переводить. Настоящий перевод это грамотный перевод. И таки учиться на это надо и долгие годы, а потом еще практиковать чтобы не потерять навык. И это профессия и в наше время и в любое другое, потому что разные языки еще никто не отменял. А попробуй-ка синхронно попереводи сначала, а потом скажешь какой это навык супер или так себе. Сказать что перевод профессиональной литратуры это очень просто, может тот кто вообще не в теме и не понимает о чем говорит.

Наташа
#33
Гость

потому что думают, что выучив май нэйм ис вася, ай лив ин москоу, они уже сами знают язык и переводчиков им не надо. вы им попробуйте реальный документ на перевод дать или на переговоры отправить, больше так говорить не будут. переводчик - это как раз специальность, требующая СПЕЦИАЛЬНЫХ знаний. вот всякие менеджеры по продажам, рекламе и всему, чему угодно из того, кем работают ваши "многие" - это действительно не специальность.

На словах они все "владеют" английским, а как рот откроют...

Гость
#34
Гость

Автор, зависит от языка. Если какой-то сложный и редкий, то в принципе это востребованные знания и будут всегда хорошо оплачиваться. Но просто английский/немецкий/французский и пр... ну это реально единицам поможет хорошую работу найти, только если пробивная способность высокая + талант именно перевода, да и то тот же английский уже не ценится, так как все его и так учат и знают.

А с чего вы взяли, что сложный и редкий язык востребован на мировом рынке? Ну выучите вы "мертвый" язык, ну или монгольский какой-нибудь, только кому они нужны? Бизнес делается с помощью ходовых языков.

Гость
#35

Мне кажется, если знаешь парочку языков из "популярной пятерки" - английский, немецкий, французский, испанский, итальянский то знания их всегда помогут, одного языка мало уже в наше время

звзеда мишлен
#36

что тут все про синхронный перевод-то пишут? кто все эти люди, которые якобы умеют синфронно переводить? это форум синхронистов что ли? из всего моего инязовского обширного сообщества только одной девочке удариила моча в голову на синхрониста в Европе обучиться. обучилась. ни работы, ни заказов, картины пишет и продает, на то и живет. одна польза - как-то смогла в Европе зацепиться)))

Гость
#37
Арлет

Сейчас, людей хорошо знающих ин языки, полно.
А переводчики, что , много куда требуются???
Вот и получаются, что не востребованы.
Если только паралельно еще чему-то не учиться.

Ну конечно. Я переводчик, и знаю, что лучше меня никто переводить не может. А люди, якобы знающие иностранные языки на самом деле и двух слов связать не могут. Они типа знают пару-тройку предложений, а как доходит до синхронного перевода сразу требуют профессионального переводчика. Потому что выучить язык в совершенстве - это многолетний тяжелый труд. Это вам не экономисты с маркетологами.

Гость
#38
звзеда мишлен

что тут все про синхронный перевод-то пишут? кто все эти люди, которые якобы умеют синфронно переводить? это форум синхронистов что ли? из всего моего инязовского обширного сообщества только одной девочке удариила моча в голову на синхрониста в Европе обучиться. обучилась. ни работы, ни заказов, картины пишет и продает, на то и живет. одна польза - как-то смогла в Европе зацепиться)))

Да это форум синхронистов. У меня доход хороший, и в Англии я периодически работаю. А ваши примитивные специальности никому не сдались. Без 100% знания хотя бы одного языка -вы пустое место.

Автор
#39

Раньше думала идти на эту специальность. Однако меня отговорили, сказав что:

-штатные переводчики это только в межнудародных орг. и некоторых крупных компаниях, или в гос структурах в странах где мин. два гос. языка. Естественно все переводчики там работать не могут.
-у фрилансеров доход нестабильный
-надо иметь дополнительную специализацию
-в наше время много людей на высоком уровне знают ин. языки
-ин. языки обязательно надо изучать, но они должны быть + к основной профессии

Например в Москве или Питере, как часто проводятся конференции на которые зовут синхронистов?

Пысы. Извиняюсь за ошибки в тексте, т.к. быстро печатала.

Форум: Развлечения
Всего: 41 133 темы
Новые темы за все время: 32 182 темы
Популярные темы за все время: 15 265 тем