Гость
Статьи
помогите перевести …

помогите перевести фразу

Помогите перевести на французский и итальянский "Все зависит от нас самих" и "Иногда нужно упасть, чтобы потом взлететь".

Nastya
20 ответов
Последний — Перейти
Керен
#1

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

Керен
#2

Извините за нарушение порядка, скучно очень.

Керен
#3

Ми-игра рама ле-бира амикта (מֵאִיגָרָא רָמָא לְבֵירָא עֲמִיקְתָּא)

Гость
#4

Плохо работаешь. Похода в синагогу не дождёшься?

гость
#5

Французский. Я бы так перевела
Tout depend de nous

Гость
#6

" Tutto dipende da noi stessi "

"A volte si deve cadere , poi a volare "

(Ит.) автопереводчик впомощь

Гость
#7

Tout dépends de nous.
Parfois il faut tomber pour pouvoir s'envoler.

Гость
#8
Гость

Tout dépends de nous

dépend*

Ивушкина
#9

Статусы в соц.сетях? Hа кого они рассчитаны?
На мужиков-иностранцев? Им пофиг, поверьте.

Со стороны эти статусы так жалко смотрятся.

Nastya
#10
Ивушкина

Статусы в соц.сетях? Hа кого они рассчитаны? На мужиков-иностранцев? Им пофиг, поверьте. Со стороны эти статусы так жалко смотрятся.

ну, если Вы ставите такие статусы в соц.сетях, то мне Вас жаль.

Гость
#11
Гость

" Tutto dipende da noi stessi ""A volte si deve cadere , poi a volare "(Ит.) автопереводчик впомощь

Автопереводчик не всегда верно переводит.
Первая фраза правильно.
Вторую лучше перевести так: "A volte prima bisogna cadere per spiccare il volo dopo"

Ивушкина
#12
Nastya

ну, если Вы ставите такие статусы в соц.сетях, то мне Вас жаль.

Вообще никогда в жизни никаких статусов не ставила.

А вот такие вот фразы вымученные, придуманные, действительно вызывают жалость.

Гость
#13

Татуировка?

Zмея
#14

переведу на испанский. может не в тему, но на итальянский чем то похоже
"todo depende de nosotros!
"a veces tenemos que caer, para despues volar".
гугл переводчик перевел так:"Dipende tutto da noie" "A volte si deve cadere, poi a decollare ".
почему не воспользуетесь гуглом, он не плохо переводит.

Гость
#15

В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)

Гость
#16
Ивушкина

Вообще никогда в жизни никаких статусов не ставила. А вот такие вот фразы вымученные, придуманные, действительно вызывают жалость.

Согласна! Языков не знает, а выпендрится надо. Всегда лучше оставаться самим собой, больше оценят.

Гость
#17

Да, и хочу добавить, что даже хорошие автоматизированные переводы хоть Гугла, хоть Яндекса, хоть Бинга сразу видны и нам, и иностранцам, именно по таким мелким проколам. То предлог не тот, то окончание не то, и т.п.

Гость
#18
Гость

Да, и хочу добавить, что даже хорошие автоматизированные переводы хоть Гугла, хоть Яндекса, хоть Бинга сразу видны и нам, и иностранцам, именно по таким мелким проколам. То предлог не тот, то окончание не то, и т.п.

Гость

В 11 сообщении дан мой перевод, может он вам кажется подозрительным, потому что не совпал с гугловским, но я переводчик и тоньше чувствую нюансы. Гугл не всегда хорошо переводит, потому что это автоматизированный перевод. То есть он формирует фразу на основе заложенных в базу документов, а там пафосных афоризмов маловато. Электронный переводчик просто выбирает из базы более-менее похожее и часто попадает пальцем в небо. Потому что итальянско-русская база в Гугле скудновата. Вот английско-русская база документов огромная, поэтому с английского прекрасно переводит хоть контракты, хоть про любовь. Ну не верите, я вам укажу на явную ошибку в обоих выложенных переводах. Предлог "а" там лишний, девочки! ;)

Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой

Вы имеете в виду перед "volare"? Само собой, лишний. А то я уже подумала, что Вы про "a volte" :)

Гость
#19
Гость

Согласна! Языков не знает, а выпендрится надо. Всегда лучше оставаться самим собой, больше оценят.

ахахаха
мм, да что вы?! И в чем же я, по-вашему, выпендриваюсь, разрешите поинтересоваться?!

Гость
#20

At least 15 people have been killed in a series of rocket attacks by Russian army in #Mariupol #Ukraine

Форум: Развлечения
Всего: 40 964 темы
Новые темы за все время: 32 026 тем
Популярные темы за все время: 15 215 тем