Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Кто знает испанский?!

Помогите с переводом, пожалуйста. Нужно перевести фразу: "Хочу себе испанца"! Переводчик коряво как-то работает( И... Не спрашивайте зачем ^-^

Ответы (33) Ответить
  • В статусик вконтактике поставить

  • Реклама

  • давайте я вам лучше испанца дам

  • Лучше сказать, хочу познакомиться с испанцем -
    Me quiero conocer al español

  • Гость

    Лучше сказать, хочу познакомиться с испанцем - Me quiero conocer al español


    Вообще-то так не совсем правильно. По крайней мере звучит странновато.

  • Автор, ловите фразу: Me gustaria conocer a un español (я бы хотела познакомиться с испанцем). Или Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца. но тут значение двоякое, так что осторожно))
    могу еще на каталонском, если хотите из Барселоны: M'agradaria conèixer a un espanyol (или català) - хотела бы познакомиться с испанцем (каталонцем).
    Если что, учусь в каталонском унивеситете на испанском и каталонском языках.
    Дерзайте, автор))

  • Гость

    Лучше сказать, хочу познакомиться с испанцем - Me quiero conocer al español


    Me лишнее. Conocer al мне тоже не нравится, но не помню, какое управление у этого глагола.
    Хочу испанца = quiero el espanol (тильду добавьте над n). Но коряво вообще звучит.

  • orange 🐴

    Me лишнее. Conocer al мне тоже не нравится, но не помню, какое управление у этого глагола. Хочу испанца = quiero el espanol (тильду добавьте над n). Но коряво вообще звучит.


    El - это какого-то конкретного. Определенный артикль же.

  • Diana,
    А почему quiero a? Ведь quiero manzana, например, без предлога.

  • Ромео

    El - это какого-то конкретного. Определенный артикль же.


    Угу, лучше un...

  • Потому,что тут два глагола.
    Хочу
    Знакомиться
    В этом случае идёт «а»,что значит «что « «кого».
    Например я хочу познакомиться с испанцем.

  • Гость

    Потому,что тут два глагола. Хочу Знакомиться В этом случае идёт «а»,что значит «что « «кого». Например я хочу познакомиться с испанцем.


    Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца
    Здесь один глагол.

  • me quiero a mi a un español con polla grande y lengua largа
    не благодарите
    а то устроили тут дискуссионный клуб

  • Настя

    Помогите с переводом, пожалуйста. Нужно перевести фразу: "Хочу себе испанца"! Переводчик коряво как-то работает( И... Не спрашивайте зачем ^-^


    Ме суперпизденьеро проситто горячьеро испаньеро хуерро. Грасиас текьеро мучо, чао.

  • Diana

    Автор, ловите фразу: Me gustaria conocer a un español (я бы хотела познакомиться с испанцем). Или Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца. но тут значение двоякое, так что осторожно)) могу еще на каталонском, если хотите из Барселоны: M'agradaria conèixer a un espanyol (или català) - хотела бы познакомиться с испанцем (каталонцем). Если что, учусь в каталонском унивеситете на испанском и каталонском языках. Дерзайте, автор))


    А каталонцы лучше, да?) Вообще, спасибо вам. Доверюсь, раз понимаете язык) А история в том, что хотела бы себе на футболку надпись какую нибудь. Ну шоб была просто. Долго думала и решилась на эту. Всё равно никто не поймёт))) Вот когда в отпуск её возьму, интересно будет на реакцию местных посмотреть :D

  • Гость

    Ме суперпизденьеро проситто горячьеро испаньеро хуерро. Грасиас текьеро мучо, чао.


    Вахахаха)))))

  • orange 🐴

    Quiero a un español (хочу себе испанца/ хочу испанца Здесь один глагол.


    Отвечала на перевод фразы выше-хочу познакомиться.
    А так да,один глагол.Хочу испанца(с).

  • Гость

    Отвечала на перевод фразы выше-хочу познакомиться. А так да,один глагол.Хочу испанца(с).


    Сплошное расстройство - я всё забыла уже...

  • Смотря, что вы имеете в виду. Если "ищи испанца", то Busco a un español. Estoy buscando a un español. Я так понимаю, что вы хотите, чтобы в одной фразе было два значения: и ищу, и хочу. Но русский и испанский - разные язык. Поэтому все-все-все значения глагола в одном языке не соответствует с точностью до запятой всем-всем-всем значениям того же глагола в другом языке.

  • Уровень недотраха- КОСМИЧЕСКИЙ!!!

  • Ника

    Me estoy buscando a un español.


    Зачем здесь me? Вы себя ищете?

  • Если переводить Испанский дословно, то получится ерунда. Поэтому надо не переводить русскую фразу, а попытаться передать смысл. Я бы сказала просто: Хочу испанского мужчину. Quiero un hombre español.

  • Практически все предложения выше содержат ошибку и не передают смысл.

  • Гость

    Практически все предложения выше содержат ошибку и не передают смысл.


    Странно, а форум почитаешь - все активно языки учат))

  • orange 🐴

    Зачем здесь me? Вы себя ищете?


    Можно и без me. В данном случае me добавляет эмоциональности. Это вполне допустимо. Но есть и семантическая разница. Без me фраза скорее означает , что вы ищите человека, а он потерялся. Ну как кота. Estoy buscando un gato. В чем отличие межлу этой фразой и Me busco un gato? В том, что во втором случае у кота у вас раньше не было. Вы хотите его приобрести.

  • Ника

    Можно и без me. В данном случае me добавляет эмоциональности. Это вполне допустимо. Но есть и семантическая разница. Без me фраза скорее означает , что вы ищите человека, а он потерялся. Ну как кота. Estoy buscando un gato. В чем отличие межлу этой фразой и Me busco un gato? В том, что во втором случае у кота у вас раньше не было. Вы хотите его приобрести.


    Круто, спасибо!
    Кстати, а насчет quiero - может, лучше deseo, чтобы не было варианта перевода "люблю испанца"?

  • orange 🐴

    Круто, спасибо! Кстати, а насчет quiero - может, лучше deseo, чтобы не было варианта перевода "люблю испанца"?


    Я бы не решилась. Deseo в данном случае очень не двуммысленно указывает на то, что вы его физически хотите. Или может автору то и требуется? Тогда да....

  • Ника

    Я бы не решилась. Deseo в данном случае очень не двуммысленно указывает на то, что вы его физически хотите. Или может автору то и требуется? Тогда да....


    Да вроде она такой смысл и хочет вложить, как я поняла))

  • orange 🐴

    Да вроде она такой смысл и хочет вложить, как я поняла))


    Мнее кажется, что все дело в двусмысленности. Вряд ли она хочет вот прям так и брякнуть: хочу, мол, сексу с испанцем. Тут, вроде нужен испанец с намеком на хочу! Лучше бы знать ситуацию, где это будет сказано.

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь