Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Помогите перевести с английского, пожалуйста.

Please hold on your arrangements. Заранее спасибо!

Ответы (24) Ответить
  • а какой контекст?
    о чем в тексте речь ведется?

  • Реклама

  • Пожалуйста, придерживайся планов.

  • Может быть, "пожалуйста, придерживайтесь договоренности".

  • Наоборот, говорит, не спеши с организацией (поездки, я так понимаю?)

  • Morgan le Fay

    Может быть, "пожалуйста, придерживайтесь договоренности".


    Да, я бы сказал что это ближе. Хотя без контекста сложно.
    Более правильно: Please hold on ТО your arrangements.

  • придерживайтесь договоренности, по видимому, нужен контекст

  • или тогда , если без to, может месторасположения? дайте контекст

  • подожди со своими планами\приготовлениями (в зависимости от контекста).

  • Ребят, а где можно все эти тонкости найти, типа холд он ту и так далее?

  • словари есть, мне В.К Мюллер нра, хоть к нему уже и тыщу исправлений дали. там все-таки хороший английский, а не эта муть американская

  • <<а не эта муть американская>>
    В некоторых случаях лучше знать "муть американскую", а не допотопный "правильный" словарь Мюллера.
    А вообще я делаю так - если мне что -то непонятно, я всю фразу целиком загоняю на Гугл, и там выпадает столько вариантов, что по ассоциациий можно догадаться,
    В вашем случае, это скорее значит, "повремените, не торопитесь с приготовлениями"

  • Приведите хотя бы несколько фраз. Не исключено, что вам писал тоже тот еще грамотей.

  • pozhaluista ne speshite/priderzhite vashi dela/tasks

  • песня есть такая World, hold on! Там еще мужик свистит.

  • я бы сказала - придерживайтесь договоренности, автор нужен контекст!
    Мне кажется, если бы речь шла о том, что необходимо попридержать (повременить) с чем-то, о чем договаривались, то было бы написано что-то в духе: " Please hold on WITH your arrangements" ИМХО, конечно. Нужен контекст.

  • Вот б ля знатоки собрались))) Смешно даже. Причем тут "придерживайся договоренности"? Сказали же вам, что просят ПОДОЖДАТЬ! Все! Full stop!

  • Здрасьте всем, еле нашла свою тему, она почему-то в Звёздах окоазалась.
    ...Иришка (пост 15), вы правы, конечно же Please hold on with your arrangements.
    Привожу всю фразу целиком. Это ответ работадателя потенциальному работнику после того как его попросили прислать документы для оформления на работу.
    There is an announcement of a change of policies in (company name) today.
    Please hold on with your arrangements.
    I need to understand more about the new policies, before getting back to you

  • Получается смысл такой, что не присылать документы и подождать пока прояснятся детали новых полисов, так?

  • Означает ли это отказ в приёме на работу?

  • А причем тут полисы?))) Вы переводчик или сами на работу устраиваетесь? Вообще-то речь идет о политике компании. И если уже договорились о приеме, то это вовсе не значит, что отказывают, а просто просят подождать, пока вам не скажут, что делать дальше.

  • Спасибо, Гость 20 )), нет, не переводчик.

  • Автор, нет не означает отказ. Просто автор письма просит повременить с оформлением документов, пока он не разберется в новой политике компании, поосле чего вернется к решению вопроса с вашими доками.

  • Иришка

    Автор, нет не означает отказ. Просто автор письма просит повременить с оформлением документов, пока он не разберется в новой политике компании, поосле чего вернется к решению вопроса с вашими доками.


    Спасибо за ответ.

  • Автор

    Здрасьте всем, еле нашла свою тему, она почему-то в Звёздах окоазалась.
    ...Иришка (пост 15), вы правы, конечно же Please hold on with your arrangements.
    Привожу всю фразу целиком. Это ответ работадателя потенциальному работнику после того как его попросили прислать документы для оформления на работу.
    There is an announcement of a change of policies in (company name) today.
    Please hold on with your arrangements.
    I need to understand more about the new policies, before getting back to you


    Это не американец писал и не англичанин)

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь