Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Помогите перевести с английского, пожалуйста.

Please hold on your arrangements. Заранее спасибо!

Нравится0
Не нравится0
Ответы (24) Ответить
  • а какой контекст?
    о чем в тексте речь ведется?

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Пожалуйста, придерживайся планов.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Может быть, "пожалуйста, придерживайтесь договоренности".

    Нравится0
    Не нравится0
  • Наоборот, говорит, не спеши с организацией (поездки, я так понимаю?)

    Нравится0
    Не нравится0
  • Morgan le Fay

    Может быть, "пожалуйста, придерживайтесь договоренности".


    Да, я бы сказал что это ближе. Хотя без контекста сложно.
    Более правильно: Please hold on ТО your arrangements.

    Нравится0
    Не нравится0
  • придерживайтесь договоренности, по видимому, нужен контекст

    Нравится0
    Не нравится0
  • или тогда , если без to, может месторасположения? дайте контекст

    Нравится0
    Не нравится0
  • подожди со своими планами\приготовлениями (в зависимости от контекста).

    Нравится0
    Не нравится0
  • Ребят, а где можно все эти тонкости найти, типа холд он ту и так далее?

    Нравится0
    Не нравится0
  • словари есть, мне В.К Мюллер нра, хоть к нему уже и тыщу исправлений дали. там все-таки хороший английский, а не эта муть американская

    Нравится0
    Не нравится0
  • <<а не эта муть американская>>
    В некоторых случаях лучше знать "муть американскую", а не допотопный "правильный" словарь Мюллера.
    А вообще я делаю так - если мне что -то непонятно, я всю фразу целиком загоняю на Гугл, и там выпадает столько вариантов, что по ассоциациий можно догадаться,
    В вашем случае, это скорее значит, "повремените, не торопитесь с приготовлениями"

    Нравится0
    Не нравится0
  • Приведите хотя бы несколько фраз. Не исключено, что вам писал тоже тот еще грамотей.

    Нравится0
    Не нравится0
  • pozhaluista ne speshite/priderzhite vashi dela/tasks

    Нравится0
    Не нравится0
  • песня есть такая World, hold on! Там еще мужик свистит.

    Нравится0
    Не нравится0
  • я бы сказала - придерживайтесь договоренности, автор нужен контекст!
    Мне кажется, если бы речь шла о том, что необходимо попридержать (повременить) с чем-то, о чем договаривались, то было бы написано что-то в духе: " Please hold on WITH your arrangements" ИМХО, конечно. Нужен контекст.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Вот б ля знатоки собрались))) Смешно даже. Причем тут "придерживайся договоренности"? Сказали же вам, что просят ПОДОЖДАТЬ! Все! Full stop!

    Нравится0
    Не нравится0
  • Здрасьте всем, еле нашла свою тему, она почему-то в Звёздах окоазалась.
    ...Иришка (пост 15), вы правы, конечно же Please hold on with your arrangements.
    Привожу всю фразу целиком. Это ответ работадателя потенциальному работнику после того как его попросили прислать документы для оформления на работу.
    There is an announcement of a change of policies in (company name) today.
    Please hold on with your arrangements.
    I need to understand more about the new policies, before getting back to you

    Нравится0
    Не нравится0
  • Получается смысл такой, что не присылать документы и подождать пока прояснятся детали новых полисов, так?

    Нравится0
    Не нравится0
  • Означает ли это отказ в приёме на работу?

    Нравится0
    Не нравится0
  • А причем тут полисы?))) Вы переводчик или сами на работу устраиваетесь? Вообще-то речь идет о политике компании. И если уже договорились о приеме, то это вовсе не значит, что отказывают, а просто просят подождать, пока вам не скажут, что делать дальше.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Спасибо, Гость 20 )), нет, не переводчик.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор, нет не означает отказ. Просто автор письма просит повременить с оформлением документов, пока он не разберется в новой политике компании, поосле чего вернется к решению вопроса с вашими доками.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Иришка

    Автор, нет не означает отказ. Просто автор письма просит повременить с оформлением документов, пока он не разберется в новой политике компании, поосле чего вернется к решению вопроса с вашими доками.


    Спасибо за ответ.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Автор

    Здрасьте всем, еле нашла свою тему, она почему-то в Звёздах окоазалась.
    ...Иришка (пост 15), вы правы, конечно же Please hold on with your arrangements.
    Привожу всю фразу целиком. Это ответ работадателя потенциальному работнику после того как его попросили прислать документы для оформления на работу.
    There is an announcement of a change of policies in (company name) today.
    Please hold on with your arrangements.
    I need to understand more about the new policies, before getting back to you


    Это не американец писал и не англичанин)

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь

Жалоба

Модератор, обращаю ваше внимание, что текст содержит:

Правила публикации комментариев к статьям

Жалоба отправлена модератору

Страница закроется автоматически
через 5 секунд

Закрыть
Правила публикации комментариев к статьям
Форум: звёзды