Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

с РУССКОГО на НЕМЕЦКИЙ (переведите, пожалуйста)

"Если ты очень хочешь, можем на немецком общаться, мне не трудно, только это секрет". Спасибо.

Ответы (48)
  • не понял юмора! если вы хотите на нем. общаться, то такую простую фразу должны сами перевести смочь. или в чем тут цимус?

  • Реклама

  • Wenn du moechtest, koennen wir auf Deutsch kommunizieren, das ist nicht schwierig fuer mich, das ist dann nur ein Geheimnis.

  • Von allem hallo.

  • danke-danke, 123:)))

  • характерный = характерныЕ

  • Grundlegende, den Hauptgedanken stiftende Prinzipien der Wechselwirkung zweier nicht materieller Substanzen entwickeln sich dementsprechend eines aus dem anderen aufgrund ihrer permanenten Ähnlichkeit. Если принципы определены, то, соответственно с определенным артиклем. А Вы вообще о чем, кстати?

  • umgehen -eto tak translate.ru mne vudal :-))

  • я сразу подумала про umgehungsstrasse, у нас тут стройка под боком,сплошные объезды:)

  • Относительно ссылки ОднаДома в п. 3. Хотите прикол?
    1. Идём на www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Вводим в окошечке англо-русского перевода фразу: Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black. (Нормальный перевод: Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного.) 3. Жмём кнопку "Перевести" 4. Наслаждаемся результатом!:))

  • Я бы перевела вообще без Wenn du...., а сразу - Magst du...

  • Wenn du moechtest(willst), koennen wir uns auf Deutsch unterhalten. Das waere kein Problem fuer mich. Das weisst nur niemand.

  • Dозвратной = возвратной

  • только 4 дело говорит ))

  • ZAKO, 26, спасибо!! Сижу, рыдаю (от смеха), еще шедевры будут?

  • Немцы, вернитесь!!! :)))

  • Wenn Du willst, wьrden wir deutsch sprechen. Fьr mich ist es nicht so schwer. Aber es ist ein Geheimnis

  • трещу,не могуу

  • Wir kцnnen auf Deutsch kommunicieren.Wenn Du das magst. Es ist nich schwierig fьr mich. Das ist aber ein Geheimnis.

  • Wenn du sehr moechtest, können wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis " -
    конечно, можно и более красивее... но моих знаний хватило только на это!

  • Wenn du sehr willst, können wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis nur

  • http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

  • мне кажется лучше: Wenn du magst, können wir uns gern auf deutsch unterhalten, mir macht es nichts aus, es ist bloß ein Geheimnis.

  • " Wenn du sehr willst, kцnnen wir uns auf deutsch umgehen, mir ist es nicht schwierig, es ist das Geheimnis "

  • Посмеялась.. Ну, в общем, только у NEMKA нормальный вариант, post 4 :))))

  • А всем остальным - учить матчасть! забыла добавить:))))

  • у 4 хороший, естественный вариант. фразы, характерный для носителей..
    wenn du sehr willst :D улыбнуло. так не говорят. wenn du magst - правильный перевод

  • так немцы уважаемые, а мне поможете? Фразу перевести:" Основополагающие, рождающие главную мысль принципы взаимодействия двух нематериальных субстанций, перерастают соответственным образом из одного в другой на основе их перманентного сходства".

  • Александр, не выеживайся

  • Die grundlegenden den Haupt- erregenden Prinzipien der Wechselwirkung zwei nicht materieller Substationen, ьberholen in der entsprechenden Weise von einem in anderem aufgrund ihrer permanenten Дhnlichkeit

  • a меня прикололо это "auf deutsch umgehen". umgehen - это что-то про объездную дорогу?

  • Umgehen это вообще-то поступать как-то с человеком, а не на немецком разговаривать

  • no kogda govorat obhoditsa so mnoj -kannst du mit mir so umgehen

  • Umleitung у нас пишут всегда. Ungehung не слишала, хотя это наверное от региона зависит

  • Я бы перевела, как 5, НО я училась в России по русскому учебнику, так что, это легко может быть правильно в точки зрения грамматики, но так могут уже 100 лет не говорить ))

  • 23, 5 вариант правильный в принципе. в 4ем используются именно те обороты, которые используют носители языка, поэтому он на слух естественнен.

  • А вот мне непонятно, в чём секрет? В том, что автору не трудно общаться по-немецки? Чтобы собеседник случайно кому-то не выдал эту тайну?:)

  • Значит так, в защиту "umgehen". "Umgehen" + mit (Dat.) = именно "общаться с кем-либо"! Dозвратной частицы (как в п. 6) здесь и в помине не должно быть! Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist!

  • Oder: Willst du, dass ich mit dir Deutsch spreche? Eine einfache Aufgabe. Ich studiere heimlich Germanistik:)

  • Анонимусу 15 и 16 огромное спасибо.Damit bin ich wirklich zufrieden. Kann ruhig jetzt schlafen.

  • 26 :)))))))))))))

  • Для Sanqria (33) и всех, кто увлекается иностранными языками, могу порекомендовать сайт ГОРОД ПЕРЕВОДЧИКОВ Екатерины Рябцевой http://www.trworkshop.net/, сайт о переводчиках и для переводчиков. В рубрике КУРЬЁЗЫ вы там и не такого начитаетесь, хорошее настроение обеспечено! А вообще сайт действительно хороший и полезный.

  • А как ещё будет: "Это я, тот самый Макс"?

  • Это я, тот самый Макс - "Ich bin's, der besagte Max"

  • :)трещу,не могу...попробуй так:
    Hey,Alter wie können gerne deutsch labern,wenn du willst...das ist kein Problem für mich,Mann..blos das ist ein Geheimnis hey:)) danke Bruder! >> :))

  • Aga, nem.bukvi ne prohodjat!! Togda tak:
    Wir keonnen auf Deutsch kommunicieren.Wenn Du das magst. Es ist nich schwierig feur mich. Das ist aber ein Geheimnis.

  • а почему вы тогда сами не можете это перевести:)

  • "Wenn du es wirklich willst, kцnnen wir mit dir auf Deutsch miteinander unterhalten, mir ist es nicht schwierig, aber es ist ein Geheimnis"

  • Dorogoj avtor w perewode wmesto russkoj bukwi dolshna stojat w slowe kцnnen, nemezkaja o s to4kami

Форум: клуб woman.ru