Гость
Статьи
Оцените перевод …

Оцените перевод стихотворения на английский язык. пожалуйста.

Здравствуйте, девушки! У меня возникла необходимость в переводе моего личного стихотворения на английский, чтобы отправить одному человеку. Я обратилась к девушке, переводчику- фрилансеру. И она перевела и я уже даже отправила своё послание, но... Решила узнать, действительно ли перевод достоин. Вчера на ответах майл мне сказали, что перевод плохой, что нет как таковой рифмы и даже ритма. Скажите, кто разбирается, стихотворение в переводе действительно получилось таким ужасным? Оно может тронуть человека, понравиться ему? Пожалуйста, успокойте, скажите, что не всё так плохо...

Сам оригинал не вошёл, выложу в комментариях.

Let Time be strict and merciless guardian,
That sticks around as unseen passer-by,
It glimpses in the mirror any time,
Alarming memories as if with spikes.

Still more persistently Time stings,
Where the tingling feelings rose long ago
On those broad soul’s flashpoints,
That imbued with enlightened sorrow.

Time is a liar that carries away
By calling forward to the edge of centuries,
Not recognizing us in half and full face,
Lying that cures us so shamelessly.

It’s like eraser that blurs the frame of fate,
That we sometimes so zealously remake.
It takes without asking things we treasure
And watches how we wail without any pleasure.

But what is Time in front of Beauty?
So brilliant, so honest, so spanless,
Not that is laid by years lifelessly
But another one – so deep, superior and topless.

A Particle that always lives inside.
I notice in your soul it as well.
It drizzles down tagging right behind
And traces as a weightless veil.

It’s intertwined with your smile from day to day,
It's transparent in every gesture and in words,
In such wise outlook and in your name
And in your voice that flows in a peaceful song.

The older you – the brighter is that Part.
It warms you hidden in the wrinkles of your eyes.
Our souls imagined Beauty as a Christmas Star
Will save from time awakening from sleep with blush in darkness.

Екатерина
0
12 ответов
Последний — 29 марта 2018 г., 18:20 Перейти
1.
Мохнатая булка

Ждем оригинал🤗

0
2.
Екатерина

Вот оригинал.
Пусть время — строгий, беспощадный страж,
Оно снуёт невидимым прохожим,
Мелькает в отражении всякий раз,
Воспоминания иглами тревожит.

И щиплет всё настойчивее там,
Где зарождались трепетные чувства
Когда-то, по обширным очагам
Души, пропитанной светлейшей грустью.

Оно обманщик, и уводит нас
Зовя вперёд, на самый край столетий,
Не узнаёт нас в профиль и анфас,
И врёт безбожно, что ещё и лечит.

Стирает ластиком каркас судьбы,
Что мы порою так усердно строим,
Берёт без спроса то, чем дорожим
И наблюдает, как от боли воем.

Но что есть время перед красотой?
Прекрасною, безбрежной, безобманной,
Не той, что треплют годы, нет, другой,
Глубокою, величественной, главной

Частицей, что всегда живёт внутри.
Так и в тебе её я замечаю.
Она струится на твоём пути,
Ложится следом лёгкою вуалью,

Вплетается в улыбку день за днём,
Сквозит в словах, и в каждом новом жесте,
Во взгляде мудром, в имени твоём,
И в голосе, что льётся тихой песней.

И чем ты старше, тем она светлей.
У глаз в морщинках приютившись греет.
Спасёт от времени, пробудит ото сна,
Звездой рождественской во тьме зардеет
Душ наших призрачная красота.

0
3.
Гость

Здоровское

0
Опрос

Для версии Форума Woman.ru на компьютерах появились новые возможности и оформление.
Расскажите, какие впечатления от изменений?

4.
Гость

Автор, Вы Екатерина Сверчкова?

0
5.
Екатерина

Блин, ну да. Вы мои стихи читали где то?

0
6.
Гость

читала, другие.. Посмотрела, кто автор этого, оказалось не ошиблась.
Я не профессионал, но английский знаю. Конечно, переводить стихи гораздо тяжелее, чем прозу, но на мой взгляд, Вам сказали правильно: нет рифмы и ритма тоже.
А стихи у Вас замечательные))

0
7.
Екатерина
Гость

читала, другие.. Посмотрела, кто автор этого, оказалось не ошиблась. Я не профессионал, но английский знаю. Конечно, переводить стихи гораздо тяжелее, чем прозу, но на мой взгляд, Вам сказали правильно: нет рифмы и ритма тоже. А стихи у Вас замечательные))

Спасибо на добром слове! Но скажите, вот этот перевод тронуть вообще не способен, никаким образом? Человек просто посмеётся?

0
8.
Гость
Екатерина

Спасибо на добром слове! Но скажите, вот этот перевод тронуть вообще не способен, никаким образом? Человек просто посмеётся?

Знаете, я не думаю, что человек посмеется, слова красивые, сложены, конечно, не так, как в оригинале, ну и понятно же, что это перевод. Отсылайте))) не бойтесь

0
9.
Гость

Получить стихи от дамы - это же очень приятно)

0
10.
Сексуальный тапок

Стих хороший, переведён правильно, но из-за этого и потерялась рифма

0
11.
Сексуальный тапок

Стих хороший, переведён правильно, но из-за этого и потерялась рифма

0
12.
Екатерина
Сексуальный тапок

Стих хороший, переведён правильно, но из-за этого и потерялась рифма

Спасибо. Мне и нужно было, чтобы была максимальная дословность, но также очень важно было, чтобы стих дошёл до души человека, чтобы его тронуло. И если этого не произойдёт - это печально...

0