Гость
Статьи
Переводчик или …

Переводчик или литературный переводчик?

Я перейду сейчас в 11 класс и до сих пор не определилась кем хочу стать в будущем,мама мне сказала чтоб я определилась за это лето.
Со 2 класса я изучала немецкий и ходила в языковой кружок,то есть немецкий я знаю хорошо,но естественно нет предела совершенству,я все равно летом каждый день учу,читаю книги и смотрю фильмы на немецком.Плюс к этому я занималась с 5 класса в школе поэзии и журналистики,там у меня тоже есть успехи,я победитель областных и всероссийских конкурсов.Но журналистом быть не хочу,мне кажется это какая-то "грязная" профессия,а поэт-это не профессия.
Немецкий и журналистика эти те два дела,которыми я горю и хотела бы с ними связать свою жизнь.Мой выбор пал на литературный перевод,как говорится смогу совместить приятное с полезным.Но сейчас я задумалась идти мне на литературный перевод или на классический перевод.
На факультете литературного перевода учат как раз,как красиво перевести текст,а на факультете классического перевода учат соответственно просто переводу.После лит.перевода я смогу работать только по одной отрасли,но ведь мне может и не повезти и я не смогу переводить нормальные книги и статьи.А если закончу класс.перевод смогу работать и в школе,и в компании,и книги переводить(потому что литературное перо у меня уже все равно поставлено).

Автор
2 ответа
Последний — 30 июня, 17:23 Перейти
1.
Гость

Я закончила университет в 1988 году. Диплом с отличием. Специальность - иностранные языки, квалификация: учитель испанского и английского языков. К.ф.н., диалектолог, автор словарей и разных книжек на тему вариативности испанского языка. Синхронный переводчик, периодически преподаю в вузах. Всю свою жизнь использую испанский язык в работе (не только как переводчик). Я тоже мечтала переводить книги, но за всю мою жизнь я ни разу не получила такого предложения. Вообще мне кажется, что такой работы не существует. То есть, существует конечно, но если говорить о литературном переводе, то это обычно бульварные романы, где гонятся за сроками, а на стиль вообще не обращают внимание. Подозреваю, что хорошую литературу переводят только для души. Сомневаюсь, что на литературном переводе можно заработать денег. Даже более-менее приличная литература в большинстве случаев переводится плохо. Я слежу за этим: вышел перевод успешного романа, хорошо продался, книгоиздатели принимают решение выпустить другие романы этого автора. Нанимают то ли плохих (дешевых) переводчиков, то ли заставляют их переводить в ударные сроки… Результат – ужасен! Можно использовать эти перлы на уроках перевода в качестве примеров «как не надо». Продолжу...

2.
Гость

Вывод: берите самую широкую специальность, чтобы иметь возможность работать везде: переводить устно и письменно, делать нотариальные переводы, преподавать, работать в любой сфере с применением иностранного языка (импорт-экспорт, производство, международные отношения…) Если идете на переводчика, обязательно получите вторую специальность – преподавателя. А вообще лучше подумать еще о какой-нибудь дополнительной специальности. Если вы хотите зарабатывать одними письменными переводами, то это дело тяжелое, скучное, муторное, низкооплачиваемое.