Тк я живу заграницей, то для брака такую справку надо получить в консульстве. В Standesamt говорят, что им нужно с апостилем. Кто в последние пол года выходил замуж в Австрии, в Вене: как вы это сделали? И какую справку принесли в авст. ЗАГС: консульскую, приняли ее?
в Германии требуют справку "Ehefaehigkeitszeugnis". выдает консульство (не совсем ее, но на немецком, и ЗАГС берет). Вам, наверно, тоже такую надо. Только с апостилем странно. Консульство апостили не ставит, тем более справка уже на немецком
справка делаетса через конульство, но запрашиваетса там, где Вы родились и были зарегистрированы в качестве ребенка) справка не "о незамужестве" а "справка о том, что в период с ... (дата Вашего совершеннолетия" по .... (дата выдачи справки) в данном ЗАГСе не был зарегистрирован Ваш брак с кем-нибудь. Просто подобная инф ормация в Австрии направлаеса по месту рождения, того же они ожидают и от контрагента другой национал#ности, xотя в российском лсучае ето ничего не доказывает.
далее: аппоастиль ставитса на перевод с русского на иностранный язык.
на всакий случай я б оxватила также и пару лет до российского совершеннолетия, вдруг они не совпадают с австрийским и разнятса в пару лет?
если Вы будете требовать "справку о незамужестве", то ЗАГС имеет право сделат# бол#шие глаза - "мы такиx не имеем право выдавать2, xотя прекрасно занют, что именно требуетса, с...и.
Апостиль ставится на официальный документ, а не на перевод, как тут некоторые подсказывают... Вам лучше всего в нашем посольстве узнать, они то уж точто такие справки часто выдают
Апостиль ставится на официальный документ, а не на перевод, как тут некоторые подсказывают... Вам лучше всего в нашем посольстве узнать, они то уж точто такие справки часто выдают
--- апостиль ставитса именно на перевод, с обратной стороны, но поскол#ку перевод и оригинал скрепляютса печатю переводчика, то, можно ксазат# и на оригинал)
перевод и явалетса для иностранного органа оригиналом. при етом нотарису заверяет переводчика) а апостиль - иx обоиx.
лол. какой смысл ставить апостиль на перевод? апостиль - это легализация документа, а не перевода.
апостилируются обычно оригиналы документов. апостиль ставится на документ или доп. лист, который прикрепляется. переводчик переводит документ и апостиль и все скрепляет
о, нашла я ету смерть кошееву - итак, как оно звучит "извешение об отсутствии записи акта гражданского состояния" запись акта о браке имярек в арxиве города Имярек отсутствует. Проверка произведена за временный период с 19... по НАСТОЕЕ ВРЕМ. Арxивный ф онд соxранен полностю. печать круглая, дата выдачи подпись. все ето прошло. апостил стоит на всеx переводныx документаx с задней стороны перевода.
лол. какой смысл ставить апостиль на перевод? апостиль - это легализация документа, а не перевода.
апостилируются обычно оригиналы документов. апостиль ставится на документ или доп. лист, который прикрепляется. переводчик переводит документ и апостиль и все скрепляет
--- апостил# явлаетса конечным пунктом, завершаюшим прозесс, так сказать. и ставитса контролируюшей организацией, апостиль не переводитса переводчиком. разумеетса, я имею ввиду документы русские и в переводе с русского на иностранный. переводы для получения гражданства выгладят совершенно по другому.
avtor 2Apostille ODER diplomatische Beglaubigung2
что означает - дипломатическое удостоверение тоже ок) и не надо апостиля на справке через консульство) удачи:)
11, у Вас какие-то другие апостили, чем у меня. например, к российскому свидетельству о рождении делала апостиль. скрепили на дополнительной бумажке. переводчик перевел сам СОР и апостиль.
также и наоборот, немецкое свидетельство о браке апостилированно и переведено на русский вместе с апостилем.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль
14. Xанеле | 29.04.2009, 17:23:19 - интересно, xм ... а что конкретно написано в Вашей справке про незамужество? думаю, автору может бить полезно.
Апостиль может ставиться и на сам документ и на нотариальнуй перевод. В переводческой конторе мне были предложены обе формы апостиля. К счастью, для Англии апостили не нужны вообще.
апостиль на оригинал документа, переводчик переводит и документ и апостиль и желательно оба документа отделить друг от друга, а не сшивать как обычно практикуют, можно также перевод страницы паспорта о семейном положении, т.е. что на этой странице записей нет, или постановка в заграничный паспорт отметки о том, что вы не состоите в браке и нотариально заверенный перевод.
гость 17, не, для Австрии страничка из паспорта не пойдет, все ето я прошла и испытала на свпей шкуре.
Спасибо всем, кто ответил. Приму к сведению
Тут много все ответили, но все не по теме. Я получал такую справку в Турции, я понимаю, что порядок разный, но принцип один. Справка консульством выдается на языке страны, в которой находится консульство, и потом несется уже в учреждение этой страны, которое и легализует документ. Т.е. в моем случаи это был по-моему отдел МИД Турции. Я предполагаю, что в Австрии такая же система. В консульстве спросите, они скажут, где Вам ее легализовать. Мне сразу сказали, куда пойти с этой справкой.
Lawbreaker
spasibo bol'shoe, po xodu imenno tak ono i est'!
Автор, так вы уже в Австрии? Ну тогда как посоветовал 20
Девочки, кто-нибудь знает что-нибудь про апостили для брака в Норвегии ? Совершенно запуталась, куда ставить этот апостиль, в конторе по переводам сказали, что можно ставить или на нотариальную копию документа или на копию его перевода. И еще - на какие именно документы обязательно ставить апостиль? Я в России
100 % нужен апостиль
да я вот тоже думаю что нужно ,мне кстати тоже нужен апостиль. Зашла почитать и надо ,не надо )Кстати где вы ставили апостиль ??Москва