Каждая из нас уверена, что знает английский язык. Мы же без проблем общаемся с местными жителями на заморских курортах и часто выступаем на переговорах с западными партнерами. Но знание языка это очень глубокое понятие. По-настоящему владеет этим искусством тот, кто может не только грамотно сформулировать свои мысли на английском языке, а еще и безошибочно перевести чужие. Вам интересно, каким должен быть такой человек?

Знакомьтесь: переводчица зарубежной литературы Лена Филиппова. Эта молодая, обаятельная и очень интересная девушка разбирается в сложностях лингвистики не меньше, чем почтенные профессора. Забавно, что для Лены любой перевод не составляет особых трудностей, как — будто это ее врожденная женская способность, такая же, как ходить на каблуках или наряжаться.

В любом книжном магазине Вы сможете найти более десятка переведенных Филипповой книг, и даже ее дебютный авторский роман «Унесенные Интернетом».

Самое удивительное, что наша героиня отдает переводу все свое и рабочее, и даже заслуженное свободное время. С утра до вечера Лену ждут переводы в юридическом офисе, а с вечера до утра — работа над зарубежной классикой. Как в этом жизненном графике остается время для общения с родителями, экзотических путешествий с мужем, и вокальных выступлений для друзей, остается загадкой. Но некоторыми секретами успеха Лена согласилась поделиться с читательницами Woman.ru.

- Лена, когда вы поняли, что хотите учить языки?

- Я даже не знаю, когда именно поняла, но дело в том, что я с самого детства, практически с трех месяцев, жила за границей. Так получилось в связи с работой родителей. Первым местом моего проживания была Бирма. И так сложилось, что с детства я соприкасалась с представителями разных народов и культур. Как мне рассказывали, в детстве я уже разговаривала на хинди, на бирманском и чуть-чуть по-китайски (улыбается). Поэтому пристрастие к языкам у меня было всегда, а вот поняла, что хочу их учить, я, наверное, в последних классах школы, в зрелом возрасте, и это был уже осознанный выбор перед поступлением в институт.

- Заставляли ли родители учить языки или это ваш личный выбор?

- В детстве мама заставляла меня делать домашние задания, так что знаниями английского я во многом обязана ей. Когда мы жили за границей, то никто кроме нее со мной не занимался языком. А когда мы вернулись в Россию, то мне нужно было идти учиться в специальную школу с углубленным изучением английского. Благодаря маме у меня был достаточный уровень знаний, и я сразу поступила в эту школу.

- Какой ВУЗ вы закончили?

- Год поступления в ВУЗ был очень тяжелый. Я поступала в очень много университетов. В итоге я пошла учиться в Московский государственный лингвистический Университет, бывший имени Мориса Тореза. Когда я поступала, то даже не представляла, что буду заниматься книгами.

- Как удалось достичь такого высокого уровня перевода, это только университетская база или еще курсы?

- Прежде всего, конечно, это университетская база, никаких курсов дополнительно я не посещала. Но должна сказать, что для переводчика художественной литературы крайне важно знание русского языка.

- Кого вы можете назвать своим учителем, благодаря которому так совершенно владеете английским?

- В институте у нас был ряд гениальных преподавателей, которым я хочу сказать огромное СПАСИБО. Кроме знаний лингвистики, они заложили в меня знания по культуре англоязычных стран и мировой культуре в целом. Но моим главным учителем, прежде всего, является моя мама. Она была моим первым и главным учителем.

- Как вы совершенствуете знания?

- У переводчика должен быть широкий кругозор, умение пользоваться справочной литературой, в том числе Интернетом. Еще я читаю много литературы на английском и немецком. Стараюсь читать больше произведений классической русской литературы. Живое общение с носителем языка дает отличные результаты, когда приезжаешь в любую страну мира, есть возможность усовершенствовать знания, и надо этим пользоваться. Еще мне очень помогла переписка по мэйлу и ICQ с друзьями на английском и немецком языках.

- Почему вы выбрали работу переводчика именно в юридической сфере?

- Это был не осознанный выбор, скорее, просто так получилось. Я закончила ВУЗ, искала работу в крупной компании. Для меня была важно, чтобы моя деятельность была не секретарской, а связанной с языком, с переводами. Я попала в крупную российскую управляющую компанию, в юридический отдел. Когда в жизни случаются такие ситуации, мне кажется это знак судьбы. В связи с этим я сейчас подумываю о втором высшем образовании в качестве юриста. Так что, скорее, не я выбрала эту работу, а работа выбрала меня.

- В каком коллективе вам комфортно работать?

- В офисе у меня замечательный коллектив, в этом как раз очень повезло, у нас идеальная атмосфера, мы все обращаемся друг к другу на «ты». Мне, наверное, тяжело было бы работать в западной компании, где люди общаются друг с другом только на профессиональном уровне. Для меня важно, чтобы в человеке оценивался личный фактор, а не только качества сотрудника. У нас сложившаяся команда и хорошие отношения между коллегами.

- Лена, объясните, пожалуйста, как находите время на перевод литературы, работая целый день в офисе?

- Из-за полного рабочего дня в офисе я не могу делать переводы в таких объемах, как мне хотелось бы. Но юридические переводы кормят меня больше, чем художественные, которые я делаю в большей степени для души. Поэтому переводами книг я занимаюсь дома по вечерам, это для меня своего рода «отдушина» от юридической жизни. В напряженном графике я всегда стараюсь улучить минутку для перевода новой книги.

- Профессия переводчик больше мужская или женская?

- Я бы не стала разделять. Можно назвать отличных переводчиков, как мужчин, так и женщин. Самое главное качество для любого переводчика — всегда прислушиваться к чужому мнению. Если редактор говорит, что нужно что-то переделать, то не нужно утверждать, что «я самый умный» и упрямиться.

- Ваше мнение: мужчины боятся остроумных женщин?

- Многое зависит от самого мужчины. Но в основном мужчины не очень любят не остроумных, а именно умных женщин. Яркий пример такой женщины — герцогиня из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», вот таких женщин мужчины точно боятся. Хотя иной раз мужчина может так оформить мысль, что не каждая женщина найдется, что ему ответить.

- Быстро ли смогли адаптироваться в литературной среде?

- Я работаю в книжном бизнесе уже 7 лет. Главной задачей было пройти пробу, зарекомендовать себя перед издателями своевременной сдачей текстов. Но моя работа не предполагает общения с другими переводчиками, а только с редактором. Это среда довольно закрытая, и профессия очень индивидуальная.

- Случаются ли интересные знакомства с креативными людьми?

- Хотелось бы побольше творческих знакомств. Иногда в ходе работы можно познакомиться с писателем. А недавно, например, я познакомилась с журналисткой, которая пишет на конную тематику, и сама увлекается конным спортом. Мы обе связаны с литературой, и поэтому нам интересно общаться.

- Кто в мире современной литературы вызывает у вас симпатию?

- Недавно я прочитала книгу польского автора Катажины Грохоля «Никогда в жизни». Это книга о жизни, я не очень люблю гламурные темы. Мне близки жизненные вопросы, истории об обычных людях, на месте которых я могу оказаться. Писательница с юмором описывает жизнь одной женщины, в Польше даже сняли фильм по этому роману. У нас, к сожалению, эта книга не была так популярна, хотя и продавалась в русском переводе.

Из западников, я обожаю английские детективы в оригинале. Так же мне близко творчество Стивена Кинга и Уильяма Голдинга.

- Интересно, какая книга является вашей настольной?

- Я назову ту книгу, которая потрясла меня сильнее всего. Это «1984» Джорджа Оруэлла. Я читала эту книгу и дома, и в транспорте, буквально проглотила ее. Я настолько прочувствовала эту историю про тоталитарное государство, где в действительности все оказывается совсем не так, как тебе кажется. После этой книги меня ничто так не впечатляло, это история, будоражащая сознание.

- Как возникла идея написать авторский роман?

- Это было два года назад. Сначала я хотела записать какие-то свои мысли, потом эти мысли обросли какими-то героями. А потом я подумала, сейчас все издают книги, почему и мне не попробовать?
О теме знакомств по Интернету я знаю много, тема актуальная, поэтому я решила написать именно об этом.
Следующая книга продолжит тему жизни современной девушки в мегаполисе, но сюжет пока в секрете.

- Ваша книга «Унесенные Интернетом» посвящена романтике в мировой сети, а где, как думаете, можно встретить любовь в реальном мире?

- В современном мире можно познакомиться везде, главное — придумать предлог. Единственное, мне кажется, что сейчас главная проблема знакомств в том, что мужчины себя как-то не активно проявляют. Если раньше подходили, спрашивали, можно ли познакомиться с девушкой, то теперь сильный пол чего-то боится. В наше время женщине самой приходится делать первые шаги, но не надо этого бояться, даже если в этот раз не получилось, в следующий обязательно повезет. Многие действительно знакомятся по Интернету. Сейчас общество несколько «эмансипировалось» и «феминизировалось». Поэтому влияние современного общества заставляет женщину быть более активной в поиске мужчины.

- Какую роль в обществе вы прогнозируете Интернет СМИ в ближайшем будущем?

- Уверена, что роль Интернет-СМИ сильно вырастет в ближайшее время. Во-первых, в отличие от глянца, интернет-журналы предлагают живое общение в реальном времени. Во–вторых, это очень удобно: это большая бесплатная справочная. То есть потребитель платит за Интернет-связь, но не платит за информацию. В-третьих, в любом кафе есть услуги WI-FI, можно просматривать Интернет-статьи за ланчем. Тем не менее, у людей никогда не исчезнет потребность в бумажной периодике, нам часто хочется почитать журнал в самолете, или вырезать задушевную статью для архива. Так что я думаю, в скором времени именно глянцевые журналы станут раритетом, а электронные статьи приобретут большую популярность. Цифровое общество будет развиваться в цифровом направлении.

- Есть ли произведение, которое вы мечтаете перевести на русский?

- Моя мечта — классические книги. На сегодняшний день у меня был только однократный опыт перевода классики — рассказа из цикла о Шерлоке Холмсе. Мне доставляет огромное удовольствие переводить мировые шедевры. Но до этого уровня еще необходимо дорасти. Если тебе разрешают переводить классику, значит, что ты уже хороший переводчик. Это не только приятно как профессионалу, но и приносит хороший доход. Работа с известными книгами предполагает более высокие гонорары, к тому же такие переводы обычно перекупаются издателями через несколько лет. Но главное, конечно, что работать с классикой — одно удовольствие. Особенно когда речь идет о литературе 18го, 19го веков. Еще очень важно предоставить читателям корректный перевод, потому что в некоторых старых переводах классики, например, вырезаны трудно переводимые части текста, неправильно переданы реалии. Думаю, переводчик не имеет на это права. Работа с классикой требует огромных усилий, но все равно это очень интересно!

- Чувствуется ваше пристрастие к английской литературе, вы были в Англии, хотите побывать?

- Как ни странно, до сих пор не была в этой замечательной стране. Я планирую посетить Великобританию в два этапа: сначала Лондон — хочется полностью прочувствовать атмосферу этого города. А потом уже — Уэльс, Шотландию, Ирландию. Мне очень близка культура Великобритании. Это именно та страна, которую я хотела бы увидеть и путешествовать по всем ее уголкам.

- Вспомните самые необычные путешествия?

- Самое запоминающееся путешествие в моей жизни — это, наверное, поездка на Мальдивы. У меня не было жизненной цели посетить эти райские острова, это, как и многое в моей жизни, произошло случайно. Это и правда удивительно — оказаться на клочке земли, размером в 1 квадратный километр, словно песчинка в океане. Сразу меняется мировоззрение. Подводный мир острова меня поразил. Самый распространенный вид развлечений на Мальдивах — снорклинг. Мы сразу купили себе маски и все время наблюдали за подводной жизнью, плавая вместе с морскими обитателями. С утра до вечера мы находились в подводной сказке.

Я очень люблю азиатскую культуру, недавно путешествовала в Китай. Очень понравилось в Пекине, там все пропитано духом старины. Много впечатлений от острова Хайнань и Гонконга. Это настоящий китайский Нью-Йорк. Вообще я очень люблю китайскую философию, церемониал, интерьеры. Мой домашний интерьер сформирован по законам фэншуй.

- Ваше хобби (если остается время)?

- Я очень музыкальный человек, люблю петь на досуге. Часто пою на праздниках для друзей. У меня дома очень много фонограмм, а моя любимая песня-«Sweet Dreams». Еще очень нравится репертуар победительницы «Евровидения» Елены Папаризу. Слушать же люблю рок и панк.

- Как вам удается всегда сохранять чувство юмора, что помогает справиться со стрессом?

- Жизнь в Москве это сплошной стресс, не говоря о работе.

Когда хочу расслабиться — прихожу домой и включаю любимую музыку, очень помогает пение. Отдыхаю на спа-процедурах в одной студии красоты, там все оформлено в восточном стиле и чудесная атмосфера. Дорогие женщины, старайтесь себя баловать.

- Кто из близких вас всегда поддерживает и помогает советами?

- Прежде всего, меня поддерживает муж, мама и папа. Еще у меня есть замечательный большой попугай — желтокоронный, или суринамский, амазон. Конечно с ним много хлопот, но он меня очень радует и в какой-то мере помогает в жизни (смеется).

- ваш секрет успеха, поделитесь?

- Мой секрет успеха в том, чтобы сочетать свои желания с желаниями и ожиданиями тех, кто тебе дорог. Но, в первую очередь нужно делать то, что нравиться тебе самой. То, что сделано с любовью, с добрыми намерениями и позитивом в любом случае будет успешным.

Диана Мицкевич