Гость
Статьи
Труд переводчиков

Труд переводчиков

Из того, что читала на специализированных форумах, пишут, что трудно заработать в этой сфере, платят мало. Большинство людей, особенно без опыта, отказываются в течение первых нескольких месяцев или 2-3 лет. Т.к. заказов мало, знанием английского уже никого и не удивить, переводчиков именно с английским языком много. Плюс, если знаешь редкий язык, тогда когда появляется работа, больше шансов, что выберут тебя. Да и что говорить, большинство людей считают, что это переводчики уже и не нужны, ведь есть гугл. Или наблюдаю, как в разных группах переводят сериалы, причем даже без субтитров, только на слух, так там столько возмущений, что "почему так долго, почему нельзя взять и сразу перевсти все серии". Почему труд переводчика настолько не ценится? В итоге просто фрилансить у людей не получается, идут работать в офис, где нужны сотрудники со знанием иностранных языков. Есть на форуме профессинальные переводчики, которые добились успеха, у кого получилось зарабатывать на жизнь переводами? Как вам это удалось? #работа

Автор
8 ответов
Последний — Перейти
Сагитта
#1

Как это знанием языков не удивишь!!!
А сериалы—да... Жаль, что туда мало идут переводить. Так вот в итоге все и становятся переводчиками

Гость
#2
Сагитта

Как это знанием языков не удивишь!!!
А сериалы—да... Жаль, что туда мало идут переводить. Так вот в итоге все и становятся переводчиками

Это я не про англоязычные сериалы, где есть субтитры. А про латиноамериканские, их же на слух переводят с испанского, португальского, потом еще озвучивают, Там либо есть спонсор, либо открытые/закрытые группы, куда желающие смотреть сериал, переводят деньги. Там ведь целая комнада работает над одной серией, причем стараются, серия только вышла на следующий день уже переведут и все равно у людей столько претензий.
А знанию английского и правда уже мало кто не удивляется. Но есть отдельная категория людей, которые с насмешкой говорят: "Ну че, ты типа английский знаешь, скажи что-нибудь по-английски". Но мы сейчас не про них.

Гость
#3

Сейчас переводчик, действительно, стремная профессия из-за высокой конкуренции. Нужно быть либо синхронистом высокого класса (их мало, и зп у них приличная), либо иметь очень узкую специализацию типа технического перевода в химии, промышленности, машиностроении, медицинской технике. Сейчас ценятся люди, у которых есть какая-то ходовая специальность (не перевод) плюс знание языка. Хотя бы английского.

Dark Night Rider
#4

Как навык - исключительно полезная вещь, очень хорошо влияющая на доход. Как профессия...ну только если супер профи. Гугл-переводчик, это ребятки, дорога в ад для пользователей. Самая настоящая. Давайте-давайте юзайте гугль. Это закончится тем, что к переводчикам вы на поклон будете ходить.

Гость
#5
Гость

Сейчас переводчик, действительно, стремная профессия из-за высокой конкуренции. Нужно быть либо синхронистом высокого класса (их мало, и зп у них приличная), либо иметь очень узкую специализацию типа технического перевода в химии, промышленности, машиностроении, медицинской технике. Сейчас ценятся люди, у которых есть какая-то ходовая специальность (не перевод) плюс знание языка. Хотя бы английского.

Синхронный перевод тоже не для всех, не каждый и возьмется. Но а так вы, конечно, правы, это надо быть инженером или химиком со знанием английского языка, соотвественно знать технический английский, разбираться в терминах.

Гость
#6
Dark Night Rider

Как навык - исключительно полезная вещь, очень хорошо влияющая на доход. Как профессия...ну только если супер профи. Гугл-переводчик, это ребятки, дорога в ад для пользователей. Самая настоящая. Давайте-давайте юзайте гугль. Это закончится тем, что к переводчикам вы на поклон будете ходить.

Это да, иногда пишут, что для рабочих писем и гугл-переводчика хватит, переводят гуглом и так отправляют, люди и так все понмают. Понять-то они поняли, но возможно оборжались над перводом. Я видела переденные гуглом тексты, там такая белиберда порой получается. Гугл удобен в плане того, что можно вставить кусок текста, скопировать переведенный и уже потом редактировать. Но незнающие думают, что вот переводчик, а гуглом переводит, за что ему платить тогда.

Dark Night Rider
#7
Гость

Это да, иногда пишут, что для рабочих писем и гугл-переводчика хватит, переводят гуглом и так отправляют, люди и так все понмают. Понять-то они поняли, но возможно оборжались над перводом. Я видела переденные гуглом тексты, там такая белиберда порой получается. Гугл удобен в плане того, что можно вставить кусок текста, скопировать переведенный и уже потом редактировать. Но незнающие думают, что вот переводчик, а гуглом переводит, за что ему платить тогда.

"Понять-то они поняли"
Особенно, когда юридические тексты переводят, там с терминологией вольно обращаться нельзя. Про художественную литературу я вообще промолчу.

Гость
#8
Гость

Это я не про англоязычные сериалы, где есть субтитры. А про латиноамериканские, их же на слух переводят с испанского, португальского, потом еще озвучивают, Там либо есть спонсор, либо открытые/закрытые группы, куда желающие смотреть сериал, переводят деньги. Там ведь целая комнада работает над одной серией, причем стараются, серия только вышла на следующий день уже переведут и все равно у людей столько претензий.
А знанию английского и правда уже мало кто не удивляется. Но есть отдельная категория людей, которые с насмешкой говорят: "Ну че, ты типа английский знаешь, скажи что-нибудь по-английски". Но мы сейчас не про них.

Потому что все люди хотят всё и сразу. Ну как дети малые - сейчас быстро!
Ждать не хотят, вот и ноют.
Во всяком случае, пусть ждут,никуда не денутся, подождут и посмотрят.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: