Гость
Статьи
кто владеет английским …

кто владеет английским языком,помогите исправить ошибки

очень вас прошу ...помогите ошибки исправить в тексте.

Cooperation of school and the parent in education of children.
The first group with which occurrence of each of us in a …

таня
103 ответа
Последний — Перейти
Страница 2
таня
#51

диночка,эти тексты мне нужны к зачету по английскому языку....

я учусь в мурманском педагогическом университете....факультет исторический)))5 курс)

еще раз предлагаю может кому то нужны курсовые или черновик диплома пишите поделюсь)))))

Дина
#52

Автор, я понимаю, что это не мое дело, но зачет у вас только письменный или устный? Если устный, то эти тексты вам не помогут. Если письменный, то вас быстро спалят: учителя часто проверяют такие тексты по интернету. Ваш высчитывается в интернетовских ресурсах с первой попытки.

таня
#53

диночка зачет устный,но ведь надо же с чего то учить....я вчера уже выучила 2 вопроса(которые мне помогли перевести форумчане)........

Дина
#54

В таком случае, тексты не помогут. Вы полетите на первом же вопросе по теме. Преподаватель быстро поймет, что тексты тупо зазубрены и не зачтет. Лучше составьте свой текст, который бы вы понимали, и по которому вы можете давать свои ответы. Попроще.

таня
#55

диночка как бы я хотела суметь составить свой текст,но пык мык и всё((((((((((((((ох ну не моё это ...английский язык,ох а как бы хотелось изучить его...и свободно им владеть)))ну надеюсь,что когда нибудь побалую себя этим)

таня
#56

диночка в любом случае спасибо вам за внимание к моей проблеме

Гость
#57
Дина

Гость 48, предложите лучший.

Щас, прям разбегусь и настрочу. Если для вас такой перевод качественный и грамотный, то мне вас жаль.

Дина
#58

Само-собой, гость 57. Грамотный переводчик обосновал бы свою критику качественным переводом. Поскольку у Вас этого не получилось, к таковым Вас отнести не могу, а жаль.

Добавлю: то, чем вы занимаетесь на форуме - не способ снять напряжение от тяжелой недели. Найдите другой.

Гость
#59
Дина

Само-собой, гость 57. Грамотный переводчик обосновал бы свою критику качественным переводом. Поскольку у Вас этого не получилось, к таковым Вас отнести не могу, а жаль. Добавлю: то, чем вы занимаетесь на форуме - не способ снять напряжение от тяжелой недели. Найдите другой.

Дорогуша, во-первых, не считаю нужным обосновывать очевидное дилетантке. Во-вторых, может не будешь мне тут указывать куда ходить, хамка трамвайная.

Дина
#60

59, удачи вам в жизни. И побольше успокоительных на ночь. А пока перечитайте Ваш последний пост и посчитайте количество сделанных вами ошибок. Как вы думаете, может дипломированный переводчик позволить себе сделать НАСТОЛЬКО грубые ошибки и настолько резко потерять способность выражаться грамотно и вежливо? Поймите, вы сами себя подставляете безграмотными постами и необоснованными выпадами.

Гость
#61
Дина

59, удачи вам в жизни. И побольше успокоительных на ночь. А пока перечитайте Ваш последний пост и посчитайте количество сделанных вами ошибок. Как вы думаете, может дипломированный переводчик позволить себе сделать НАСТОЛЬКО грубые ошибки и настолько резко потерять способность выражаться грамотно и вежливо? Поймите, вы сами себя подставляете безграмотными постами и необоснованными выпадами.

А кто тебе сказал, что я дипломированный переводчик? Я назвала тебя дилетанткой, так как ты не знаешь языка. А я его знаю. Только и всего. Тебя это задевает, раз так по-хамски реагируешь.)) Иди, считай несуществующие ошибки. Твой английский от этого лучше не станет. Сколько ошибок в твоем "качественном переводе", даже у калькулятора памяти не хватит)))

дурочка
#62

Дина, перевод и правда некачественный, ошибка на ошибке. В английском предложения строятся не так, как в русском, поэтому даже если перевести каждое слово по отдельности и пытаться составить из него текст, не зная правил, и, что самое главное, общепринятых конструкций, выйдет некачественный перевод. Вы хотя бы первое предложение прочитайте внимательно - да, порядок слов верный, но ни один уважающий себя англичанин (да хоть американец) таким громоздким образом свои мысли не выразит. В целом перевод, конечно, лучше, чем машинный, но тем не менее далек от совершентства. И не надо просить меня перевести лучше - это не моя работа, и если бы это было моей работой, я бы не стала выполнять ее бесплатно по чьей-то указке.

олик
#63

раз уж тут такие ценители собрались, можно вас под шумок попросить оценить мой перевод тоже?=)))

Дина
#64
Гость

А кто тебе сказал, что я дипломированный переводчик? Я назвала тебя дилетанткой, так как ты не знаешь языка. А я его знаю. Только и всего. Тебя это задевает, раз так по-хамски реагируешь.)) Иди, считай несуществующие ошибки. Твой английский от этого лучше не станет. Сколько ошибок в твоем "качественном переводе", даже у калькулятора памяти не хватит)))

Странно. А я нигде и не писала, что я переводчик. И, что самое интересное, я не выставляла тут своих переводов и даже не выдала ни одного поста на английском: мне не надо ничего и никому доказывать. Вы же как с цепи сорвались довольно быстро, а обосновать свои высказывания так и не смогли. Как не смогли доказать свою состоятельность и знание английского языка. Судя по всему, язык Вы не знаете. Поскольку английский вариант текста вы побоялись выложить, я, чтобы не быть голословной, приведу одно единственное предложение с "несуществующими ошибками".

"Во-вторых, может(,) не будешь мне тут указывать(,) куда ходить, хамка трамвайная". К слову неприкрытое хамство Ваших постов несколько умиляет, поскольку лишний раз доказывает Вашу... несостоятельность.)))

Может, все-таки, попьете успокоительного на ночь?

Дина
#65
дурочка

Дина, перевод и правда некачественный, ошибка на ошибке. В английском предложения строятся не так, как в русском, поэтому даже если перевести каждое слово по отдельности и пытаться составить из него текст, не зная правил, и, что самое главное, общепринятых конструкций, выйдет некачественный перевод. Вы хотя бы первое предложение прочитайте внимательно - да, порядок слов верный, но ни один уважающий себя англичанин (да хоть американец) таким громоздким образом свои мысли не выразит. В целом перевод, конечно, лучше, чем машинный, но тем не менее далек от совершентства. И не надо просить меня перевести лучше - это не моя работа, и если бы это было моей работой, я бы не стала выполнять ее бесплатно по чьей-то указке.

Автор поста (зачем брать такой кошмарный ник? К Вам обратиться невозможно), вы ведь обосновали свое мнение. Поэтому с Вами есть, о чем поспорить. Насчет порядка слов в предложениях: в разговорной речи так никто выражаться не будет, оно и понятно, но стоит отметить, что текст перевода соответствует синтаксическим правилам языка (если я неправа, приведите перевод хотя бы одного предложения - займет не больше 2 минут ведь).

Иначе говоря, я могу сказать так: "Вчера он плохо спал и плохо провел ночь", а могу написать научную статью (текст ведь научно-популярный) в стиле: "Вечером у пациента был отмечен приступ беспокойства, в результате чего, принимая во внимание общее состояние его организма и расшатанность нервной системы, было принято решение о назначении седативного препарата, что, тем не менее, не возымело эффекта". Если посмотреть на последнее предложение, с точки зрения разговорной речи, звучит дико. С точки зрения науко-образного текста - осмысленно.

немного дэнса
#66

автор, первый перевод-г авно, даже с чьими-то исправлениями. поставьте хотя бы подлежащее на первое место, а то ваша "семья" в конце предложения неизвестно к чему относится. перевод олика посмотрела бегло одним глазом, вроде ок, терпимо по крайней мере

Гость
#67

Дина, вы такая смешная. Жесть просто:)) Научитесь сначала правильно составлять предложения, да и представление об узуальности и английских реалиях прощтудируйте. Хотя вряд ли вам это поможет, ведь язык надо чувствовать, а вам этого не дано. Вы действительно считаете, что две пропущенные запятые харатеризуют хорошего переводчика, а абсолютно НЕГРАМОТНЫЙ, НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ, с МАССОЙ ОШИБОК перевод - это норма? Представляю, как над вашим творчеством ржут носители языка. А то, что вы - переводчик, вы кричите в каждой теме, так что не отпирайтесь. Опозорились по полной программе, да еще всех обхамили. Очень мило:)

Гость
#68

прощтудируйте= проШтудируйте:)

Гость
#69

олик, у Вас все в порядке:)

Гость
#70

65,Дина, а причем тут научно образовательный текст? В русском варианте у вас грамотно выражена мысль. В переводе Анжелики предложения и фразы построены неграмотно! В независимости от направленности текста. Перевод неграмотен и некачественен с любой точки зрения. Если вы отстаиваете такой перевод, называя его грамотным и качественном - это говорит о ваших собственных знаниях очень много, даже, если вы и не выставляли тут своих переводов и даже не выдали ни одного поста на английском)) Вы дали оценку неграмотному переводу как грамотному и качественному. Более того, вы продолжаете доказывать правоту своей оценки, приводите какие-то примеры)))

Гость
#71

70, репект:)

Из английского словаря
#72
олик

к посту 25 Breeding is in a tight connection with education. For this reason disclosure of particular ecological relations may help the scholars learn the rules and norms of behavior and treatment of nature. The best way to organise ecology classes is to turn them into the outdoor ones as illustrative examples are well-remembered and easily estimated by children. The shift students make from simple observations of nature to the similar observations made during the agricultural experiments followed by those made during the productive labour is a pedagogical method that enriches the aesthetic attitude towards nature. It?s extremely important to disclose a connection between people and nature considering a person as its integral part. Ecological education in schools should be provided systematically, gradually complicating, alongside with local history materials. There are some core rules for outdoor behavior that should grow into convictions due to thoughtful and focused work and without their imposition for the children. A responsible attitude to nature means the understanding of laws of nature and the ability to behave in a proper way. These are the paramount targets set up during the ecology lessons by the teachers, trying to inspire children that nature is what we are and we are the nature. Its not able to protect itself from a barbaric treatment, that?s why schools should make every effort to create a conscious attitude towards the environment. Only once this ecological consciousness and behavior become the basics of culture, a complete effect will be achieved.

Wow, wow, wow : )) Slow down! : ) Откуда взялось "breeding" в данном контексте? : )) Не лучше ли будет заменить на "upbringing"? ; ))

Из английского словаря
#73
Гость

65,Дина, а причем тут научно образовательный текст? В русском варианте у вас грамотно выражена мысль. В переводе Анжелики предложения и фразы построены неграмотно! В независимости от направленности текста. Перевод неграмотен и некачественен с любой точки зрения. Если вы отстаиваете такой перевод, называя его грамотным и качественном - это говорит о ваших собственных знаниях очень много, даже, если вы и не выставляли тут своих переводов и даже не выдали ни одного поста на английском)) Вы дали оценку неграмотному переводу как грамотному и качественному. Более того, вы продолжаете доказывать правоту своей оценки, приводите какие-то примеры)))

Поддерживаю.

Из английского словаря
#74

Для тех, кто не в курсе. Мало просто переложить русский текст на английский язык без откровенных ошибок, его еще нужно и адаптировать так, чтобы он не выглядел странно. Нужен еще и стиль, и "легкость" в языке. Поэтому, я повторюсь, автор, если вам нужен качественный перевод вашей работы, лучше всего вам обратиться к переводчикам.

#75

К посту номер 40:

While analysing space photos of the Kolsky Penninsula the presence of dust and soot becomes quite visible. In winter the dust settles over the snow and accumulates around the cities.By spring time the snow gets so much darker from dirt that dark blurry spots of dirty snow around the industrial areas become visible from space.Moreover, precisely here the snow starts to melt and gets even darker prior to other areas.The polluted areas around the industrial centres are much bigger than the latter; they are usually streched in the direction of the predominant winds.The area between the cities Kirovsk and Apatiеs, which is also a place where the strip mine industrial complex and coal-fired power station are located, is marked with a big dark spot on the photo.Nowadays the warning of V. I Vernandsky that a man becomes a geological force comes true.

Из Канады
#76
Дина

Анжелика, ну это нечестно. Я тут, понимаешь, сидела, истекая ядом, ждала, когда кто-нибудь выдаст еще более дурацкий перевод, чем у автора, вы взяли и все мои злобно-вредные мечты разрушили, выдав качественный и грамотный перевод. Респект.

Дина, ты прикололась что ли?:)))))))))))) Это качественный перевод???? Этот перевод ничем не лучше чем пеевод автора.Такой же корявый и оквард, с использованием неправильных слов

Из Канады
#77

Ой почитала дальше и ужаснулась. Дина вам умные люди правильно говорят-не выпячиайте свое дилетантсво. Перевод корявый и неправильный. Я свое менение обосную тем что я 10 лет живу в Канаде и закончила местный унивеситет на английском языке. А свой перевод принципиально не буду делать только потому, что учиться надо своими мозгами а не мозгами других. Я сидела неделями делая доклады на 10 листов на английском языке для университетских заданий. Автору однозначно влепят двойку если экзамен устный и никакие написаные переводы не помогут

Автор поста (зачем брать такой кошмарный ник? К Вам обратиться невозможно), вы ведь обосновали свое мнение. Поэтому с Вами есть, о чем поспорить. Насчет порядка слов в предложениях: в разговорной речи так никто выражаться не будет, оно и понятно, но стоит отметить, что текст перевода соответствует синтаксическим правилам языка (если я неправа, приведите перевод хотя бы одного предложения - займет не больше 2 минут ведь). Иначе говоря, я могу сказать так: "Вчера он плохо спал и плохо провел ночь", а могу написать научную статью (текст ведь научно-популярный) в стиле: "Вечером у пациента был отмечен приступ беспокойства, в результате чего, принимая во внимание общее состояние его организма и расшатанность нервной системы, было принято решение о назначении седативного препарата, что, тем не менее, не возымело эффекта". Если посмотреть на последнее предложение, с точки зрения разговорной речи, звучит дико. С точки зрения науко-образного текста - осмысленно.[/quote]

Из Канады
#78

В догонку...

Мало того что предложения составлены грамматичеки неверно, так еще и использованы неверные слова, про пунктуацию я вообще молчу-такое безобразие сложно охарактеризовать словами..

Автор, глагол grow используется только когда говорят от первого лица о себе или от третьего лица о ком то. Например я рос,он рос, они расли и тд. Если вы используете этот глагол в данном контексте то его только можно использовать для выращивания овощей :)), а детей растят т.е глагол raise. Шла бы ты учить английский а не просила переводы

НастЁнЫш =))
#79

Самый натуральный ЭГОИЗМ....

Гость
#80

Из Канады:)) Сейчас прибежит Дина, насчитает пропущенные запятые в ваших постах, обкакает вас по полной и выдаст вердикт - вы английским не владеете и не можете быть переводчиком)))))

miss usa
#81

мой муж американец прочитал все это сказал ,совершенно нет смысла логического ,о чем вы хотите сказать и похоже ее стиль на то ,что когда человек говорит и пишет ,это звучит по-разному .Так вот ее стиль это она говорит "не пойми" о чем в ее сочинений так не пишут ессе.Плюс масса грамматических ошибок упасть не встать,правильно сказали тут из Канады свои мозги иметь надо,мы бы еще поняли вас , если бы вы сами ,и помогли, а не при помощи комп .переводчиков тут шпарили. у американцев глаза на лоб лезут от перевода этих переводчиков ,дар речи теряют.

Гость
#82

Самое ужасное, что такие переводчики еще и деньги дерут за свои работы.

Жесть
#83

Переводы на ветке жесткач. Олик наиболее терпимо перевела - но огромный минус это "русская стилистика" текста, на англе по-другому фразы строятся.

А на самом деле напомнило древние уроки английского в совковой школе - вот там так же тупо и страшно учили. И переводы дети таскали в таком стиле, как щас тут понакатали дамы. Что гулем переводите, что вуманом - один хрен. Лучше бы вы англ учили, автор. Не бог весть что с вас требуют.

Жесть
#84

-гуглем

Гость
#85

ООООО, Дина:)) Это та, которая мультитраном переводы делает и потом продает свою халтуру за бабки. Чего уж тут удивляться:))

Дина
#86
Гость

Дина, вы такая смешная. Жесть просто:)) Научитесь сначала правильно составлять предложения, да и представление об узуальности и английских реалиях прощтудируйте. Хотя вряд ли вам это поможет, ведь язык надо чувствовать, а вам этого не дано. Вы действительно считаете, что две пропущенные запятые харатеризуют хорошего переводчика, а абсолютно НЕГРАМОТНЫЙ, НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ, с МАССОЙ ОШИБОК перевод - это норма? Представляю, как над вашим творчеством ржут носители языка. А то, что вы - переводчик, вы кричите в каждой теме, так что не отпирайтесь. Опозорились по полной программе, да еще всех обхамили. Очень мило:)

Солнышко, хамили тут вы. И орали о своем величии только вы. Да, я переводчик, но в этой теме не орала об этом так, как это делали вы. Судя по всему, вы и сами сомневаетесь в своих профессиональных талантах, и, таки да, две запятые позволяют судить о профессионализме, потому что человек, мнящий себя грамотным, никогда бы не допустил такиого рода ошибки. Впрочем, Вам, судя по всему неинтересно выслушивать мои аргументы. Этот форум для вас - способ слить негатив, накопившийся за рабочий день/неделю. Удачи вам в этом начинании.))

Дина
#87
Гость

65,Дина, а причем тут научно образовательный текст? В русском варианте у вас грамотно выражена мысль. В переводе Анжелики предложения и фразы построены неграмотно! В независимости от направленности текста. Перевод неграмотен и некачественен с любой точки зрения. Если вы отстаиваете такой перевод, называя его грамотным и качественном - это говорит о ваших собственных знаниях очень много, даже, если вы и не выставляли тут своих переводов и даже не выдали ни одного поста на английском)) Вы дали оценку неграмотному переводу как грамотному и качественному. Более того, вы продолжаете доказывать правоту своей оценки, приводите какие-то примеры)))

Пример - перевод Анжелики. Вы же свой пример качественного перевода не привели. Почему? Его нет?

Дина
#88

Из Канады 77, к сожалению, обоснование в стиле "я 10 лет жила в Канаде" бездоказательно. Я тоже могу написать что-нибудь в стиле "Я 30 лет посвятила переводам в географической тематике", но вы мне не поверите, как я не верю вам.

Хотите доказать свое мнение - дайте пример хорошего перевода. Не хотите - не доказывайте. Тут речь идет не о вопросах жизни и смерти, чтобы так впустую тратить нервы.

Дина
#89
Гость

ООООО, Дина:)) Это та, которая мультитраном переводы делает и потом продает свою халтуру за бабки. Чего уж тут удивляться:))

И вам не кашлять. Я так понимаю, что вы - та девушка, которая долго орала про то, как нельзя пользоваться в переводах англо-русскими словарями. Неудивительно, что вы так впечатлительны.

Гость
#90

Дина, с вами все ясно... весна... у сумашедших обострения. Вы смешны и нелепы.

Дина
#91

Гость 90, взаимно.))

EastEnders
#92

Дина, а где вы работате? Интересно, где таких горе-переводчиков держат? Надеюсь, у вас хватает совести не заниматься репетиторством?

Гость
#93
Дина

Гость

Дина, вы такая смешная. Жесть просто:)) Научитесь сначала правильно составлять предложения, да и представление об узуальности и английских реалиях прощтудируйте. Хотя вряд ли вам это поможет, ведь язык надо чувствовать, а вам этого не дано. Вы действительно считаете, что две пропущенные запятые харатеризуют хорошего переводчика, а абсолютно НЕГРАМОТНЫЙ, НЕКАЧЕСТВЕННЫЙ, с МАССОЙ ОШИБОК перевод - это норма? Представляю, как над вашим творчеством ржут носители языка. А то, что вы - переводчик, вы кричите в каждой теме, так что не отпирайтесь. Опозорились по полной программе, да еще всех обхамили. Очень мило:)



Солнышко, хамили тут вы. И орали о своем величии только вы. Да, я переводчик, но в этой теме не орала об этом так, как это делали вы. Судя по всему, вы и сами сомневаетесь в своих профессиональных талантах, и, таки да, две запятые позволяют судить о профессионализме, потому что человек, мнящий себя грамотным, никогда бы не допустил такиого рода ошибки. Впрочем, Вам, судя по всему неинтересно выслушивать мои аргументы. Этот форум для вас - способ слить негатив, накопившийся за рабочий день/неделю. Удачи вам в этом начинании.))

"и, таки да, две запятые позволяют судить о профессионализме, потому что человек, мнящий себя грамотным, никогда бы не допустил такиого рода ошибки. " Мда...просто завидная грамотность)) Что за слово такое - "таки"?? В каком словаре откопали? А это: "человек, мнящий себя грамотным, никогда бы не допустил такиого рода ошибки." Допустил такИОГО рода (КОГО, ЧЕГО (род.падеж)) ошибОК. Надеюсь, "такиого" - опечатка?)))

Дина
#94

Гость 93, если вы не знаете слова "таки", это, в общем, Ваша проблема. Спасибо, посмешили.

Гость
#95

Дина, вы тут единственное посмешище. Таки:)))) мда... Падежи тоже подучите.

Дина
#96

Гость 95, и вам не кашлять. На досуге подучите английский.)))

Гость
#97
Дина

Гость 95, и вам не кашлять. На досуге подучите английский.)))

Ой, как смешно, какая ты остроумная.

Английский подучи ты, так как ты его вообще не знаешь.

Дина
#98

Гость 97, ну это уже в стиле "сама такая"))) Давайте уж сами с придумыванием ответов, а то как-то слишком у вас самокритично получается.)))

Йоперный театр
#99

Анжеликин перевод жутковатый, а у Олика вполне хороший. Ну к нему тоже можно придратся, но если честно у меня после авторского текста+анжеликиного перевода на Олином посте просто глаза отдыхали. Потом заметила кое-что, но мелочи считаю.

Сами так переведите, причем бесплатно, причем срочно - тем кто критикует.

Пысы: если что я штатах два года в колледже проучилась

Гость
#100

Йоперный театр, как раз перевод Олика никто не критикует. Тут критикуют Анжелику и Дину-халтурщицу.