Гость
Статьи
Нет удовлетворения от …

Нет удовлетворения от работы

Я работаю преподавателем английского в частном центре, в последнее время меня раздражает моя работа. Зарплата около года копейки, до этого была хорошая, постоянные проверки со стороны начальства, от учеников не вижу отдачи, хотя прикладываю максимум усилий для каждого занятия. Такое ощущение, что я просто в никуда все это делаю. Раньше очень переживала, что все не так делаю, сейчас, видимо, уже устала тратить на это силы. Может я выгорела, я не знаю, но сил больше нет.
Как только устроилась, делала интересные занятия, старалась для студентов, чтобы им было интересно изучать язык. Но честно, когда видишь скучающие лица, просто опускаются руки, не могу так больше.
Что можно сделать? Я кроме преподавания ничем больше не занималась, а теперь оказывается, что я и это-то делать не умею. Чем 6, 5 в университете занималась, не понятно. #работа

Автор
38 ответов
Последний — Перейти
❤ Красивая
#1

Нет ЗП - нет мотивации к работе. Я бы сразу искала работу в другом месте. Тем более вы можете работать не только как преподаватель. Да и можно давать частные уроки.

#2

Именно поэтому всегда знала, что в преподавание не пойду.

Гость
#3
🌱🌊Elle🌬️🔥

Именно поэтому всегда знала, что в преподавание не пойду.

Я всегда хотела работать переводчиком (почему-то хотелось переводить именно книги), но потом узнала, что платят не особо много, ценятся синхронисты, но это очень тяжело. Думаю, что я не справлюсь просто в силу своего характера.

Гость
#4
❤ Красивая

Нет ЗП - нет мотивации к работе. Я бы сразу искала работу в другом месте. Тем более вы можете работать не только как преподаватель. Да и можно давать частные уроки.

Да, я еще работала репетитором, ученики разные, с кем-то получается найти общий язык, с кем-то тяжело, потому что мама заставила или нет четкой цели. Но в любом случае такой опыт есть. Но вот хочется иногда что-то другое, а что не знаю.

Гость
#5

"Я кроме преподавания ничем больше не занималась, а теперь оказывается, что я и это-то делать не умею. "

Развивайте в себе эту способность. Учитесь!!! Кто сказал, что ВУЗ это начало и конец обучения? Вы уже получили опыт, теперь вы можете "покопаться" и найти свои недочеты в преподавании, это уже много. Теперь вы знаете, что у вас не получается, значит в ваших силах это исправить!!!!

#6
Гость

Я всегда хотела работать переводчиком (почему-то хотелось переводить именно книги), но потом узнала, что платят не особо много, ценятся синхронисты, но это очень тяжело. Думаю, что я не справлюсь просто в силу своего характера.

Есть же переводческие вакансии с оформлением в штат компании или по ГПД. Ну, не всегда чисто переводческие, это может быть менеджер ВЭД, офис-менеджер, специалист по приему делегаций и т.д., где перевод является частью обязанностей. А в синхрон не стоит лезть, на мой взгляд. Для этого, кроме психо-физиологических задатков и натренированности нужна большая стрессоустойчивость и крепкое здоровье, такое постоянное напряжение мозга и сосудов головы может со временем выйти боком. Хотя иногда и можно для подзарядки. Опять же если от случая к случаю, нормально навык не наработается, а постоянно им заниматься - слишком большая нагрузка.

#7
Гость

Я всегда хотела работать переводчиком (почему-то хотелось переводить именно книги), но потом узнала, что платят не особо много, ценятся синхронисты, но это очень тяжело. Думаю, что я не справлюсь просто в силу своего характера.

"Я всегда хотела работать переводчиком" - очень и очень плохая идея!

Письменный переводчик (особенно художественной литературы) в наше время - это ужасная совершенно участь!
Неблагодарная, вообще неоплачиваемая, рабская работа!!!

Лучше уж дворником - я совершенно серьезно!

Синхронисты (пока еще) вполне зарабатывают неплохо и пользуются уважением, но для этой профессии нужны исключительные исходные природные таланты (у 1 на 10 000 встречаются) и 10+ лет постоянного каждодневного вджобывания.

Гость
#8
Гость

"Я кроме преподавания ничем больше не занималась, а теперь оказывается, что я и это-то делать не умею. "

Развивайте в себе эту способность. Учитесь!!! Кто сказал, что ВУЗ это начало и конец обучения? Вы уже получили опыт, теперь вы можете "покопаться" и найти свои недочеты в преподавании, это уже много. Теперь вы знаете, что у вас не получается, значит в ваших силах это исправить!!!!

Я прекрасно осознаю, что самообразование идет через всю жизнь, что каждый день все потихоньку обновляется, нужно идти в ногу со временем и т.д. Но мне настолько не хочется этим всем заниматься: за время учебы в университете мне настолько надоела эта учеба, сил нет. Я только в конце прошлого года магистратуру закончила, все нервы мне вытрепала.
Понимаю, как это выглядит из разряда "а чего ты тут тогда ноешь", но вот так обстоят дела.

#9
Торвальд

"Я всегда хотела работать переводчиком" - очень и очень плохая идея!

Письменный переводчик (особенно художественной литературы) в наше время - это ужасная совершенно участь!
Неблагодарная, вообще неоплачиваемая, рабская работа!!!

Лучше уж дворником - я совершенно серьезно!

Синхронисты (пока еще) вполне зарабатывают неплохо и пользуются уважением, но для этой профессии нужны исключительные исходные природные таланты (у 1 на 10 000 встречаются) и 10+ лет постоянного каждодневного вджобывания.

👍💯

#10
🌱🌊Elle🌬️🔥

Есть же переводческие вакансии с оформлением в штат компании или по ГПД. Ну, не всегда чисто переводческие, это может быть менеджер ВЭД, офис-менеджер, специалист по приему делегаций и т.д., где перевод является частью обязанностей. А в синхрон не стоит лезть, на мой взгляд. Для этого, кроме психо-физиологических задатков и натренированности нужна большая стрессоустойчивость и крепкое здоровье, такое постоянное напряжение мозга и сосудов головы может со временем выйти боком. Хотя иногда и можно для подзарядки. Опять же если от случая к случаю, нормально навык не наработается, а постоянно им заниматься - слишком большая нагрузка.

В части "синхрон очень опасен для физического здоровья" - согласен на 100%.
У меня несколько знакомых синхронистов (ничем не занимались кроме синхрона 20+ лет), которые в свои 40-45 лет выглядят полными развалинами.

В остальной части цитируемого сообщения (про переводческие вакансии с оформлением в штат компании и т.д.) - остаюсь при своем мнении, озвученном выше:
работа переводчиком (не синхронистом) абсолютно неблагодарна и не дает вообще никакой отдачи.

Гость
#11
🌱🌊Elle🌬️🔥

Есть же переводческие вакансии с оформлением в штат компании или по ГПД. Ну, не всегда чисто переводческие, это может быть менеджер ВЭД, офис-менеджер, специалист по приему делегаций и т.д., где перевод является частью обязанностей. А в синхрон не стоит лезть, на мой взгляд. Для этого, кроме психо-физиологических задатков и натренированности нужна большая стрессоустойчивость и крепкое здоровье, такое постоянное напряжение мозга и сосудов головы может со временем выйти боком. Хотя иногда и можно для подзарядки. Опять же если от случая к случаю, нормально навык не наработается, а постоянно им заниматься - слишком большая нагрузка.

Спасибо за идеи, посмотрю, что можно сделать

Гость
#12
Торвальд

"Я всегда хотела работать переводчиком" - очень и очень плохая идея!

Письменный переводчик (особенно художественной литературы) в наше время - это ужасная совершенно участь!
Неблагодарная, вообще неоплачиваемая, рабская работа!!!

Лучше уж дворником - я совершенно серьезно!

Синхронисты (пока еще) вполне зарабатывают неплохо и пользуются уважением, но для этой профессии нужны исключительные исходные природные таланты (у 1 на 10 000 встречаются) и 10+ лет постоянного каждодневного вджобывания.

Синхронист, я так понимаю это высший уровень переводчика?

Гость
#13
Торвальд

В части "синхрон очень опасен для физического здоровья" - согласен на 100%.
У меня несколько знакомых синхронистов (ничем не занимались кроме синхрона 20+ лет), которые в свои 40-45 лет выглядят полными развалинами.

В остальной части цитируемого сообщения (про переводческие вакансии с оформлением в штат компании и т.д.) - остаюсь при своем мнении, озвученном выше:
работа переводчиком (не синхронистом) абсолютно неблагодарна и не дает вообще никакой отдачи.

В этом мире тогда есть хотя бы одна профессия, где есть отдача? :D

#14
Гость

В этом мире тогда есть хотя бы одна профессия, где есть отдача? :D

В России точно есть:

Чиновник с бюджетом)

#15
Торвальд

В части "синхрон очень опасен для физического здоровья" - согласен на 100%.
У меня несколько знакомых синхронистов (ничем не занимались кроме синхрона 20+ лет), которые в свои 40-45 лет выглядят полными развалинами.

В остальной части цитируемого сообщения (про переводческие вакансии с оформлением в штат компании и т.д.) - остаюсь при своем мнении, озвученном выше:
работа переводчиком (не синхронистом) абсолютно неблагодарна и не дает вообще никакой отдачи.

Насчёт того, что эта работа неблагодарна и редко кем может быть оценена по достоинству, знаю по своему опыту и опыту коллег.
Тут уж дело больше в любви к искусству, как говорится)

#16
Гость

Синхронист, я так понимаю это высший уровень переводчика?

Устного переводчика - да.

Так, в целом и общем, считается

Гость
#17
Гость

Я прекрасно осознаю, что самообразование идет через всю жизнь, что каждый день все потихоньку обновляется, нужно идти в ногу со временем и т.д. Но мне настолько не хочется этим всем заниматься: за время учебы в университете мне настолько надоела эта учеба, сил нет. Я только в конце прошлого года магистратуру закончила, все нервы мне вытрепала.
Понимаю, как это выглядит из разряда "а чего ты тут тогда ноешь", но вот так обстоят дела.

В общем, да. Учитель, это призвание.

Гость
#18
Торвальд

В России точно есть:

Чиновник с бюджетом)

Мда, не тому я училась, видимо (что, впрочем, как всегда, все не так делаю)

#19
🌱🌊Elle🌬️🔥

Насчёт того, что эта работа неблагодарна и редко кем может быть оценена по достоинству, знаю по своему опыту и опыту коллег.
Тут уж дело больше в любви к искусству, как говорится)

Я первые три года после окончания универа тоже был Вашим коллегой.

Потом, к счастью для себя (уж извините, если звучит высокомерно), всё понял и переквалифицировался.

Вот абсолютно сейчас, спустя 15 лет, о своём решении не жалею)

Гость
#20
Гость

В этом мире тогда есть хотя бы одна профессия, где есть отдача? :D

Любая работа, которая нравится, которую человек умеет делать качественно. Думаю, если бы у автора были ученики со 100 баллами по ЕГЭ, отношение было бы другое. Знать язык и быть учителем (не по образованию, а по своей сущности) совсем не одно и тоже.

Гость
#21
Гость

В общем, да. Учитель, это призвание.

Да я, собственно, в учителя никогда и не рвалась, повторюсь, хотелось быть переводчиком (в большой степени из-за того, что нравилось изучать английский в школе). Уже в универ когда поступила, из нас делали именно учителей с небольшим уклоном в перевод. На что выучилась, туда и пошла.
Думала, что понравится, а оно вот как вышло.

#22
Торвальд

В части "синхрон очень опасен для физического здоровья" - согласен на 100%.
У меня несколько знакомых синхронистов (ничем не занимались кроме синхрона 20+ лет), которые в свои 40-45 лет выглядят полными развалинами.

В остальной части цитируемого сообщения (про переводческие вакансии с оформлением в штат компании и т.д.) - остаюсь при своем мнении, озвученном выше:
работа переводчиком (не синхронистом) абсолютно неблагодарна и не дает вообще никакой отдачи.

Синхрон несколько раз попробовала ради интереса и потому что предложили. С одной стороны, получилось неплохо, претензий не было, особенно если учесть, что подготовки именно по части синхрона у меня нет и особых навыков, соответственно, тоже. Этот процесс, конечно, бодрит и заводит😁😁😁, но больше решила никогда в это не ввязываться - чувствовала себя потом так, как будто меня трактор переехал несколько раз) Ну и живы в памяти слова препода о том, что синхронный перевод - верный путь если не к инсульту, так к шизофрении (сам он синхронист и при этом крайне странный чувак, видимо, побочка его не обошла стороной).

#23
🌱🌊Elle🌬️🔥

Синхрон несколько раз попробовала ради интереса и потому что предложили. С одной стороны, получилось неплохо, претензий не было, особенно если учесть, что подготовки именно по части синхрона у меня нет и особых навыков, соответственно, тоже. Этот процесс, конечно, бодрит и заводит😁😁😁, но больше решила никогда в это не ввязываться - чувствовала себя потом так, как будто меня трактор переехал несколько раз) Ну и живы в памяти слова препода о том, что синхронный перевод - верный путь если не к инсульту, так к шизофрении (сам он синхронист и при этом крайне странный чувак, видимо, побочка его не обошла стороной).

"сам он синхронист и при этом крайне странный чувак, видимо, побочка его не обошла стороной"

Как мне кажется, среди профессиональных переводчиков вообще достаточно часто встречаются весьма... странные личности)

Полагаю, что это связано с тем, что, на самом-то деле, профессия ОЧЕНЬ требовательна (реально много очень надо знать, постоянно самосовершенствоваться, действительно много работать, в т.ч. и чисто физически) - а отдачи, как мы с Вами уже согласились, никакой.

Т.е. вот если столько же усилий, образования, знаний практически в ЛЮБУЮ другую профессию вложить - результат будет с годами гораздо, гораздо лучше.

А тут... Такой умный (я без иронии), такой высококлассный, часто во многом даже знаешь и понимаешь "дело" лучше того, для кого переводишь - а уважения никакого, денег тоже, признания ноль.

...
Вот и едет крыша

А
#24
Гость

Я всегда хотела работать переводчиком (почему-то хотелось переводить именно книги), но потом узнала, что платят не особо много, ценятся синхронисты, но это очень тяжело. Думаю, что я не справлюсь просто в силу своего характера.

Переводчики хорошо получают вы чего

#25
А

Переводчики хорошо получают вы чего

Вижу, что Вы много о профессии знаете)

Гость
#26
Гость

Любая работа, которая нравится, которую человек умеет делать качественно. Думаю, если бы у автора были ученики со 100 баллами по ЕГЭ, отношение было бы другое. Знать язык и быть учителем (не по образованию, а по своей сущности) совсем не одно и тоже.

Ну у меня и нет выпускников, я за свои-то результаты ужасно переживала (в итоге 82 балла получила), а за чужие вообще от переживаний с ума сойду, у меня взрослые, подростки, иногда дети

Гость
#27
Гость

Да я, собственно, в учителя никогда и не рвалась, повторюсь, хотелось быть переводчиком (в большой степени из-за того, что нравилось изучать английский в школе). Уже в универ когда поступила, из нас делали именно учителей с небольшим уклоном в перевод. На что выучилась, туда и пошла.
Думала, что понравится, а оно вот как вышло.

Есть шкала (не помню точного названия) лояльности отношения к людям в начале карьеры и далее изменения со временем. У учителей и врачей самые сильные изменения по этой шкале, в сторону ухудшения. По этой причине, сто раз надо подумать, прежде чем идти преподавать.

Гость
#28

Я работаю только за деньги, все остальное мне пофиг. Я не великий ученый чтобы изобретать лекарство от рака или космические корабли, так что никакой высокой миссии кроме обеспечения достойной жизни себе и своей семье у меня нет и быть не может. Есть норм зп - отлично, нет - до свидания, ищем дальше. Вы уже взрослая тетя, а все ждете какой-то сказки. Польза ваша для общества оценивается в том, сколько общество это самое готово вам платить, все остальное - рассусоливания для восьмиклассниц.

#29
Торвальд

"сам он синхронист и при этом крайне странный чувак, видимо, побочка его не обошла стороной"

Как мне кажется, среди профессиональных переводчиков вообще достаточно часто встречаются весьма... странные личности)

Полагаю, что это связано с тем, что, на самом-то деле, профессия ОЧЕНЬ требовательна (реально много очень надо знать, постоянно самосовершенствоваться, действительно много работать, в т.ч. и чисто физически) - а отдачи, как мы с Вами уже согласились, никакой.

Т.е. вот если столько же усилий, образования, знаний практически в ЛЮБУЮ другую профессию вложить - результат будет с годами гораздо, гораздо лучше.

А тут... Такой умный (я без иронии), такой высококлассный, часто во многом даже знаешь и понимаешь "дело" лучше того, для кого переводишь - а уважения никакого, денег тоже, признания ноль.

...
Вот и едет крыша

Да, отдачи не больше, чем от скучающих учеников.
Проработала штатным переводчиком очень долго, больше 10 лет, последние лет 5-7 никаких иллюзий по поводу профессии не испытывала, а интерес постепенно угасал. Может, и продолжила бы в том же духе, но на волне реорганизации решила уйти. Сначала подалась во фриланс, но сейчас в связи с объективными ковидными проблемами от него мало проку, про письменный перевод вообще молчу (из-за повального распространения Trados'а и иже с ними расценки плачевные). Поэтому сейчас в вялотекущем режиме раздумываю, что бы такое освоить.

А насчёт ценителей😁 вспомнилось, как на совещании один важный начальник сделал замечание коллеге по поводу scope of supply))) Сказал, что "объем" - это, вообще-то, "volume")))) и остальные сокрушенно покачали головами, вот ведь переводчик даже вольюм не знает. Мне в этом плане повезло больше из-за рабочего немецкого, а не английского. Всё-таки "знатоков" языка Шиллера и Гёте в природе меньше))))

Гость
#30
Гость

Я работаю только за деньги, все остальное мне пофиг. Я не великий ученый чтобы изобретать лекарство от рака или космические корабли, так что никакой высокой миссии кроме обеспечения достойной жизни себе и своей семье у меня нет и быть не может. Есть норм зп - отлично, нет - до свидания, ищем дальше. Вы уже взрослая тетя, а все ждете какой-то сказки. Польза ваша для общества оценивается в том, сколько общество это самое готово вам платить, все остальное - рассусоливания для восьмиклассниц.

А была ли польза? Вот это меня беспокоит.

А
#31
Торвальд

Вижу, что Вы много о профессии знаете)

Ок.сколько они получают?может для вас 150 000 мало?

#32
А

Ок.сколько они получают?может для вас 150 000 мало?

Всё индивидуально, но В СРЕДНЕМ не в столицах зарплата штатного переводчика составляет 25-30 тыс. рублей

В столицах побольше, но не в разы.

Если о фрилансерах говорить...
Бюро переводов платят не больше 250 рублей за перевод 1 условной переводческой страницы (технический перевод) - поверьте, это копейки вообще.

Но самое мерзкое -- художественный перевод. Я от издательств предложений больше 3,5 тысяч рублей за авторский лист (22 страницы, неделя работы, по хорошему) не видел.

У вас ОЧЕНЬ не соответствующие действительности представления о доходах переводчиков, судя по всему

Гость
#33
Торвальд

Всё индивидуально, но В СРЕДНЕМ не в столицах зарплата штатного переводчика составляет 25-30 тыс. рублей

В столицах побольше, но не в разы.

Если о фрилансерах говорить...
Бюро переводов платят не больше 250 рублей за перевод 1 условной переводческой страницы (технический перевод) - поверьте, это копейки вообще.

Но самое мерзкое -- художественный перевод. Я от издательств предложений больше 3,5 тысяч рублей за авторский лист (22 страницы, неделя работы, по хорошему) не видел.

У вас ОЧЕНЬ не соответствующие действительности представления о доходах переводчиков, судя по всему

"Но самое мерзкое -- художественный перевод. Я от издательств предложений больше 3,5 тысяч рублей за авторский лист (22 страницы, неделя работы, по хорошему) не видел."

Как мне видится, если переводчику скооперироваться с писателем/поэтом, то КПД может не пропорционально выше вырасти.
ИМХО

#34
Гость

"Но самое мерзкое -- художественный перевод. Я от издательств предложений больше 3,5 тысяч рублей за авторский лист (22 страницы, неделя работы, по хорошему) не видел."

Как мне видится, если переводчику скооперироваться с писателем/поэтом, то КПД может не пропорционально выше вырасти.
ИМХО

Если переводчик не только переводчик, но еще и немного бизнесмен, продажник, переговорщик, управленец, оратор, создатель контента и т.п. и т.д. - то да, разумеется, можно повысить финансовую отдачу от своей "основной деятельности". Совершенно с этим не спорю.

Но многие ли обладают этими качествами, да и хотят заниматься всем этим?

"чистый" переводчик в наше время - объективно очень "нищая" профессия

#35
Торвальд

Всё индивидуально, но В СРЕДНЕМ не в столицах зарплата штатного переводчика составляет 25-30 тыс. рублей

В столицах побольше, но не в разы.

Если о фрилансерах говорить...
Бюро переводов платят не больше 250 рублей за перевод 1 условной переводческой страницы (технический перевод) - поверьте, это копейки вообще.

Но самое мерзкое -- художественный перевод. Я от издательств предложений больше 3,5 тысяч рублей за авторский лист (22 страницы, неделя работы, по хорошему) не видел.

У вас ОЧЕНЬ не соответствующие действительности представления о доходах переводчиков, судя по всему

Подпишусь под каждым словом!

По поводу ложных представлений о доходах переводчиков: когда ещё работала на предприятии, многие были уверены, что мы деньги лопатой загребаем, и эта тема постоянно муссировалась. Хотя у нас был обычный, средний оклад, меньше, чем у обсуждающих. Ещё ведь, сволочи такие, в загранкомандировки ездим))) Видимо, туда экономисты и делопроизводители гонять должны)

Гость
#36

закончила ин.яз с красным дипломом, отработала 1 год учителем, да, было интересно и сложно одновременно, безумно нравилось видеть успехи ребят, учить хорошо получалось, но в конце рабочего дня уже сил эмоциональных не оставалось, даже просто поговорить, излишняя бумажная работа и зп копейки. На этом моя преподавательская деятельность закончилась, 10 лет как работаю в другой сфере (дополнительно ничему не обучалась), но часто вспоминаю как нравилось это. Считаю, что преподавателем может быть только человек с сильным и высоким эмоциональным диапазоном, иначе выгораешь быстро

Гость
#37
Гость

закончила ин.яз с красным дипломом, отработала 1 год учителем, да, было интересно и сложно одновременно, безумно нравилось видеть успехи ребят, учить хорошо получалось, но в конце рабочего дня уже сил эмоциональных не оставалось, даже просто поговорить, излишняя бумажная работа и зп копейки. На этом моя преподавательская деятельность закончилась, 10 лет как работаю в другой сфере (дополнительно ничему не обучалась), но часто вспоминаю как нравилось это. Считаю, что преподавателем может быть только человек с сильным и высоким эмоциональным диапазоном, иначе выгораешь быстро

"Считаю, что преподавателем может быть только человек с сильным и высоким эмоциональным диапазоном, иначе выгораешь быстро"

Абсолютно точно!!! Учитель с большой буквы, он и психолог. Психолог, не погружаясь в психо-эмоциональную среду клиента, вряд ли сможет тому помочь. Погружаясь, легко самому с "катушек слететь".

Гость
#38

https://t.me/olga_zarabotaet

Начни работать с этой девочкой)
Накопи себе капитал , и вперед в плаванье . Банально но люби то, что делаешь иначе далеко не уедешь а только неврозы воспитаешь в себе!
Про поиск себя и любимого дела скажу смешно , но логику ты все-таки впитаешь
"Любишь валяться на диване и смотреть телик ? Стань тестером диванов !

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: