Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Есть ли, те, кто знает английский, проверьте текст на английском языке

М: you have told that at you the abacus in «City Bank». Tell, please, here all by all are arranged? How you have chosen this bank, on what parametres?

Р: The matter is that I have chosen this bank according to the advice of the husband. It before me has started to prosecute closely subjects of savings and owned the information more. He has advised «City Bank». We together with it have gone, esteemed contracts and I have opened the account according to his advice and to an example (at it too the account in «City Bank»).

М: And how much you are happy with this choice?

Р: Quite. All stably, reliably and cultural.

М: No claims to «City to Bank» are present? Р: No. I do not mark lacks.

М: If someone has addressed to you for recommendations about a bank choice, you would advise "Alpha bank" or «City Bank»?

Р: certainly.

М: Also that you would tell: «go there, because ….»

Ответы (48) Ответить
  • Если честно, то просто жуть.

  • Реклама

  • М: Вы сказали это в Вас абака в ╚Городском Банке╩. Скажите, пожалуйста, здесь все всеми устроены? Как Вы выбрали этот банк, на какой параметры?
    Р: вопрос - то, что я выбрал этот банк согласно совету мужа. Это передо мной начало преследовать по суду близко предметы сбережений и имело информацию больше. Он советовал ╚Городскому Банку╩. Мы вместе с этим пошли, уважали контракты, и я открыл счет согласно его совету и к примеру (в этом также счет в ╚Городском Банке╩).
    М: И насколько Вы счастливы этим выбором?
    Р: Весьма. Все устойчиво, достоверно и культурный.
    М: Никакие требования в ╚Город, чтобы Управлять банком╩ не присутствуют?
    Р: Номер, который я не отмечаю, недостает.
    М: Если бы кто-то адресовал к Вам для рекомендаций о выборе банка, Вы советовали бы "Альфа-банку" или ╚Городскому Банку╩?
    Р: конечно.
    М: Также то, что Вы сказали бы:╚ пойдите туда, потому что.╩
    гы-гы

  • два рыбка-восемь пирожка - общее впечатление от прочитанного

  • Проверила. Текст - НЕ на английском языке :-))))))))))))))

  • Если исправить ошибки, то примерно так:
    М: you have told ьу that you have a bank account in ╚City Bank╩. Could you tell me please in more details how have you opened your bank account in there, and the reasons why you have chosen to open a bank account exactly in this bank?
    Р: The main reason I have chosen to open an account in this bank is the advice of the husband. He was the first to start more detail investigation regarding benefits and lack the bank provides regarding deposits and therefore he gathered enough of information about this subject. We've visited the bank together, signed contract and I have opened my account in there.
    М: How much are you satisfied now with this choice?
    Р: Quite enough. It's stable and reliable organization.
    М: Do you have any major complaints about the bank services? Р: Not any in particular.
    М: If someone would ask for your recommendations regarding bank choice, would you rather advise to choose "Alpha bank" or ╚City Bank╩?
    Р: certainly. (непонятно, что имеется ввиду)
    М: Would you also tell me possible reasons why do I have to choose exactly this bank?

  • обчий смисл конечно пониатен, но думаиу только рускому человеку:-)

  • i wonder ...... how can you meassure the level of satisfaction from having an account in the bank:-)))))) ("М: How much are you satisfied now with this choice?")
    i think it should be "Are you satisfied with your choice?"
    But there are many other things i would have changed in taht dialogue even after персик corrections. Unfortinately don't have time for that now:-(

  • Продолжение текста:
    Р: because here there is a stability, reliability, good conditions, good service and confidence of tomorrow. It is pleasant to me that at any moment it is possible by phone to them to address, ╚the hot line╩ works, there is own manager who knows you also all to you will tell, will solve all problems. That is work of employees is very accurately debugged, they work professionally. They are perfectly professionally prepared.
    М: And how you in general concern banks? Whether they are necessary in general?
    Р: certainly. Banks exist for a long time, in the developed countries. But now, thanks to development of modern technologies, it have so simplified and have facilitated a life that I do not represent, as without them, for example, to have a good time or a rest.
    М: How you estimate these institutes for today? Work of employees?
    Р: Judging by work of my banks √ ╚City Bank╩ and "Alpha bank" √ it is very high.╚ Perfectly ╩.
    М: then we will talk about you consider what banks"commercial", and what"state"?
    Р: the Savings Bank and" Bank of Moscow "are state banks. The others √ all commercial (there there can be any percentage parity of the state and commercial actions of the enterprise).

  • больше не будет.
    Просто все не уместилось в одном сообщении ;)

  • Прочитала первую фразу и поняла что на остальное меня не хватит.. автор, может легче на русском написать, а мы вам переведем))))

  • вот это текстик.... автор - это же не человек переводил правда???

  • счёты в сити банке понравились)

  • Автор вы загнали чье0то интервью в электронный переводчик?

  • Просто жуть, если честно.

  • А зачем вам сей опус, автор? сами пыжились-переводили или помог кто-то знающий? )))

  • думаю было бы проще, если б вы по-русски написали и попросили перевести, а так - какое-то неудобоваримое чтиво

  • По русски:
    М.: Вы сказали, что у Вас счет в ╚Сити Банке╩. Расскажите, пожалуйста, тут все всем устроены? Как Вы выбрали именно этот банк, по каким параметрам?
    Р.: Дело в том, что этот банк я выбрала по совету мужа. Он раньше меня начал вплотную заниматься вопросами сбережений и больше владел информацией. Он посоветовал ╚Сити Банк╩. МЫ вместе с ним поехали, почитали договора и я открыла счет по его совету и примеру (у него тоже счет в ╚Сити Банке╩).
    М.: И насколько Вы довольны этим выбором?
    Р.: Вполне. Все стабильно, надежно и культурно.
    М.: Никаких претензий к ╚Сити Банку╩ нет?
    Р.: Нет. Не отмечаю недостатков.
    М.: Если бы кто-то обратился к Вам за рекомендациями о выборе банка, Вы посоветовали бы ╚Альфа-Банк╩ или ╚Сити Банк╩?
    Р.: Безусловно.
    М.: И что Вы сказали бы: ╚иди туда, потому что .╩

  • продолжение:
    Р.: потому что тут есть стабильность, надежность, хорошие условия, хорошее обслуживание и уверенность в завтрашнем дне. Мне нравится, что в любой момент можно по телефону к ним обратиться, работает ╚горячая линия╩, есть собственный менеджер, который тебя знает и все тебе расскажет, решит все проблемы. То есть очень четко отлажена работа сотрудников, они работают профессионально. Они отлично профессионально подготовлены.
    М.: А как Вы вообще к банкам относитесь? Нужны ли они вообще?
    Р.: Безусловно. Банки существуют с давних времен, в развитых странах. Но сейчас, благодаря развитию современных технологий, она настолько упростили и облегчили жизнь, что не представляю, как без них, например, развлекаться или отдыхать.
    М.: Как Вы оцениваете эти институты на сегодня? Работу сотрудников?
    Р.: Судя по работе моих банков √ ╚Сити Банк╩ и ╚Альфа-Банк╩ √ очень высоко. ╚Отлично╩.
    М.: Тогда поговорим о том, какие банки Вы считаете ╚коммерческими╩, а какие ╚государственными╩?
    Р.: Сбербанк и "Банк Москвы" √ это государственные банки. Остальные √ все коммерческие (там может быть какое-то процентное соотношение государственных и коммерческих акций предприятия).

  • persik, ne ispravlyaite oshibki drugih, esli sami ih delaete. prochitala tol'ko pervoe predlozhenie. account WITH, not IN... a dal'she eshe bol'she oshibok...

  • Как здорово, столько говорящих на английском языке дам в одном месте! :)

  • продолжение (просто быстрый разговорный перевод):
    P: Because this bank is extremely stable, reliable, and provides decent services for clients. I like the fact that I can get in touch with the bank any time I need via 24 hours phone service, there is manager who will inform me regarding all the opportunities and help me to solve my possible problems. That is, the bank staff is consisting of professionals only.
    М: How do you feel in general about role the banks play in our life? How much people are in need for them?
    P.: They are certainly necessity nowadays. Especially because of they make life of their clients so much easier that I even cannot imagine how could I manage without them in my personal life.
    M.: How do you estimate professionalism of the staff in banks?
    P.: According to my personal experience as a client of "City Bank" and "Alpha Bank", I value them very high.
    M.: Lets talk then about which banks do you consider to be called as commercial and which ones shall be stated as governmental ones.
    P.: Sberbank and Moscow bank are the governmental ones, the rest are commercial because there can be percent correlation of govermental and commercial stocks).

  • просто мила, я живу не в России и отлично владею английским, работаю, разговариваю на работе и с мужем на английском - сдавала профессиональный тест по английскому языку. претензий от начальства не поступало. перевод был быстрый и во многих местах я сомневалась, что автор имела ввиду..

  • просто мила, по крайней мере перевод персика лучше чем перевод автора...вернее не перевод а бред сивой кобылы...

  • ну и конечно, пупа, если бы текст по-русски был более вразумительный - то и перевод был бы соответственный..

  • Исправлять лень. Но первое предложение поражает..Почему You have told? Можно просто You said..

  • Текст - оригинал по-русски в пп. 23, 24

  • автор, вам перевели оригинал уже. вам чего-то еще не хватает?

  • 31, +1, тоже бросилось в глаза. You have told предполагает адресат, т.е. told me (him, them). Если адресата конкретного нет, значит, said. А исправлять действительно лень...

  • They are certainly necessity nowadays (?)
    Especially because of they make life of their clients so much easier (?) Life of their clients? Тогда lives? После because OF предполагается существительное или местоимение.
    there is manager who (?) артикли уже отменили?
    Lets talk then about which banks do you consider to be called as commercial (?) - Let's с апострофом. Do you consider (это вопросительная структура. Она не на месте в утвердительном предложении. Called as - "as" лишнее. About which banks - лишнее все. Я бы сказала Can we then talk about those banks you would call commercial?
    it have so simplified and have facilitated a life that I do not represent, as without them, for example, to have a good time or a rest. (чиво???)

  • Автор, лучше бы сразу русский вывесила и попросила перевести, а не эту муть из автоматического переводчика гнала! Позор!

  • обмануть нас пыталась. но нас не проведешь! ;)

  • persik, ne obizhaites', no zhit' ne v Rosii esche ne znachit vladet's v sovershenstve inostrannym yazykom. konechno, Vash perevod ne sravnit' s iznachal'nym, no i v Vashem oshibki. Vas vudayut artikli, v chastnosti.

  • Спасибо Большое всем, кто откликнулся!

  • Ужосс, я после первого предложения подумала, что в кого-то в банке бросили счёты, такие, с костяшками :О :)

  • Предпоследнее предложение переведено правильно. Успехов

  • "разговариваю" перевести на английский

  • Персик, у вас с артиклями какая-то проблема. И построение многих фраз корявое для человека, свободно владеющего английским.

  • ...какая все-таки жуть - перевод автора... На этом фоне, пожалуй, почувствуешь себя прирожденным англичанином..

  • sexlovefilm.com - Лyчшая эротика рyнeтa! Бесплатные ролики и полные фильмы!

  • ммм текстик канечно класа 2)))

  • Помогите найти текс на тему Мода на англ языке

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь