Боязнь заключается в том, что я всё время думаю о неправильном переводе. Это касается как и перевода книг Ремарка, так и перевода современной манги.
Тем более, что я всё время могу рыться в надежде увидеть, что все изданные главы(про мангу) уже переведены, но на одном сайте сто восемьдесят, а на другом вообще двести сорок, и не понятно, где переведено правильно и стоит ли читать.
А про фильмы и всё, что можно увидеть глазами — часто мне не нравится озвучка.
При этом мне тяжело даётся изучение языков, ведь пропадает мотивация за три дня.х и мне тяжело доводить дела до конца. Что делать?
плюнуть на качество перевода и получать удовольствие от того, что есть. Боритесь со своим ненужным перфекционизмом.
А теперь представьте себе, как бояться зарубежные читатели читать в переводе нашего Андрея Платонова!
А вообще, большинство авторов вполне себе поддаются переводу. И проза с мангой - не поэзия, чтобы сильно переживать из-за перевода, притом даже что перевод неминуемо что-то всегда теряет.
Озвучка не нравится - смотрите с субтитрами. Тоже мне проблема.
Что значит "на одном сайте сто восемьдесят, а на другом вообще двести сорок"? Это самопальные переводы? Тогда ничего удивительного.
Что значит "на одном сайте сто восемьдесят, а на другом вообще двести сорок"? Это самопальные переводы? Тогда ничего удивительного.
Буквально. На Мангалибе 188 глав, на других сайтах уже 247 глав вышло, причём это Магическая битва
Ну блин, какие еще варианты - либо учить язык, либо смириться.
По моей специальности переводная техническая литература постоянно с грубыми ошибками - переводил явно не спец. Вот это и есть треш. В итоге наловчилась читать англ. оригиналы почти без словаря.
Вот и вы - садитесь со словарем, и словечко за словечком натужно и мучительно переводите. Языки без напряга не учатся.