Гость
Статьи
Вопрос тем, кто учит …

Вопрос тем, кто учит испанский.

В испанском языке есть межзубный звук С. Интересно, действительно ли необходимо ее произносить межзумно, или можно забить на это и произносить как русское С. Поймут меня? и присутсивует ли этот звук во вСЕХ вариантах испанского (в смысле, Европе иЛат Америка) или только в Испании?

автор
59 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Я слушала песни Наталии Орейро, так она что S что С произносит одинаково

Гость
#2

А вам что трудно правильно произносить? S больше на русские С+Ш смахивает, а С сами понимаете как.

автор
#3

если честно, трудновато)) путаюсь)) Хотя вот с англиским у меня таких проблем нет. Кроме того, есть подозрение, что не особо он и нужен...

#4

Автор, Вас поймут. Я не могу произносить этот звук, говорю его как обычное с. Меня понимают все.

Гость
#5

Я бы вас научила))) Вам надо с носителем пообщаться

Андреа
#6

Можете произносить, как русское. Так говорят во всех странах латинской америки .

Marinna
#7

Ну, если есть такой звук, и прописан в учебниках по фонетике испанского языка, то, очевидно, нужно выучить его произношение. Поймут вас, конечно, и без правильного произношения, но ви жэ нэ хотите "звучать" как хачик какой-то:)

#8

Маринна, а она что со звуком, что без будет звучать как хачик)))) Акцент- штука пожизненная, он не уходит, только сглаживается со временем.

Люня
#9

Автор, акцент у вас по любому будет. Еще зависит от того, где вы и кем беседовать собрались.)) Я в Испании на юге сейчас, но жила и в других регионах Испании, в частности, в Каталонии. Везде испанский язык звучит по разному. А произношение межзубного звука надо отшлифовывать, если вы собрались выходить на уровень выше уборщицы. Вам же пригодится.

Гость
#10

Люня, если ехать куда-нибудь в Мексику или Аргентину, то не надо))

#11

Люня. Ну я не могу произносить этот звук. Но уборщицей я никогда не была.

Дороти Майклс
#12
Гость

Я слушала песни Наталии Орейро, так она что S что С произносит одинаково

Ну она ж не из Испании.

Гость
#13
Дороти Майклс

Ну она ж не из Испании.

А автор вопрос не только про Испанию задавала вообще-то. В Испании как раз-таки более строгое произношение.

Лиса
#14

Ха, девушка, китайский вы не учили...

Народ прав, в Латинской Америке межзубное произношение не так сильно выражено, но вообще в классическом испанском этот звук обязателен. В русском понимании звучит, конечно, не сильно красиво, малость шепеляво, но уж взялись учить - осваивайте:)

Груша
#15

самое главное - скорость, чтобы не заметили, как и что вы выговариваете ))

Люня
#16
Гость

Люня, если ехать куда-нибудь в Мексику или Аргентину, то не надо))

ну там может, и не надо, я спорить не буду, не знаю. А в Испании, по моим наблюдениям, очень желательно. "Наши" еще тем грешат, что смазывают гласные, ну в русском знаете "молоко" произносится как "малако", а в испанском гласные произносятся точно так, как пишутся. Трудновато поначалу, чувство, что говоришь топорно и жёстко))

Андреа
#17

Никто не обращает внимания на ваш акцент и эту букву, если вы в кругу культурных, приятных людей. Я говорю, как в Аргентине. Но мое произношение никому не мешает и из знакомых из Испании.

Люня
#18
Alinaes

Люня. Ну я не могу произносить этот звук. Но уборщицей я никогда не была.

Ну про уборщицу я условно, вы буквально то не воспринимайте))). Я про уровень самих испанцев. Некоторые аборигены так безграмотно говорят, туши свет! Среди испанцев с хорошим образованием ценится грамотная речь и письмо. Конечно, как иностранке вам сделают на это скидку, но я все же за то, чтобы говорить правильно. Сама переучивалась на этот звук межзубный са мостоятельно))

Абизян
#19

Автор, по поводу произношения вообще можете не заморачиваться - испанцы поймут и без шепелявого с. Внимание стоит обратить на произношение гласных, так как русские смягчают безударные гласные, а испанцы - нет. К примеру, испанцы часто смеются, что русские произносят некоторые имена (например, Марко) как "Марка" от чего кажется, что это женское имя. Латиноамериканцы (у меня есть подруга из Перу) с произносят вообще без шепелявства, не важно, s или z (как в zapatos). Ещё одно отличие - звук, передаваемый на письме как ll или y (calle, yo) испанцы произносят как "е", а латиноамериканцы - как "ж".

Люня
#20

Вот, правильно Абизян пишет, "а" вместо "о" наши часто лепят, и получается смешно)))

Люня
#21

тьфу, вместо О лепят А, сама все перепутала)))))

Груша
#22

а вообще-то странно, автор, что у вас нет стремления выучить так, как НАДО. ведь в этом и есть прелесть языка, когда владеешь им на уровне носителей. а вы сразу отмазки ищите

автор
#23

Груша, моя цель - не достичь уровня носителя языка (юоюсь а это время у меня нет), а иметь более-менее свободный язык в повседневной ситуации (купить, написать, позвонить...) Кстати, спасибо всем ответившим!

автор
#24

юоюсь а это время у меня нет = боюсь, на это время нет

Гость
#25
Люня

ну там может, и не надо, я спорить не буду, не знаю. А в Испании, по моим наблюдениям, очень желательно. "Наши" еще тем грешат, что смазывают гласные, ну в русском знаете "молоко" произносится как "малако", а в испанском гласные произносятся точно так, как пишутся. Трудновато поначалу, чувство, что говоришь топорно и жёстко))

Я в школе испанский 10 лет учила с 1 класса, к нам в 11 приезжали испанцы по обмену, мы сели в кучу и стали читать книжку, а испанцы определяли, у кого акцент меньше. Так вот я оказалась самая "испаноговорящая", если практиковаться, то я думаю, несложно правильно поставить речь. Мне именно четкостью язык нравится.

Гость
#26

20 и 21 вы все правильно оба раза написали))

Люня
#27
Гость

20 и 21 вы все правильно оба раза написали))

ага, сама вижу))))))) Не выспалась седня))

Андреа
#28

19, как " ж " произносят в Аргентине, Уругвае,Парагвае. В Венесуэле и Мехико этот звук как наше "й". То есть, в Аргентине скажут "жамар " ( звать, звонить) . В других странах - типа Венесуэлы, Мехико, Перу - йамар .

Гость
#29

llora - ЖОРА )))

Гость
#30

А поечму вы не можете его правильно произносить? С зубами что-то?

#31

28 а как в Испании произносят?

#32

эхъ

Гость
#33

короче я так покривлялась и думаю, как произносить "с" ("z")

Надо между зубами просунуть немного кончик языка, слегко касаясь языка с обеих сторон зубами. И дуть)))

лососинка
#34

СОВЕРШЕННО ТОЧНО ЭТО НЕВАЖНО В АРГЕНТИНЕ!

Я живу в Испании, но у меня много друзей из Аргентины. Так вот они не шипят. Правда, джокают))))

Сой джо)) вместо сой йо.

Сигариджо, бомбиджя - вместо сигарильо, бомбийя (трубочка для питья мате)

Mamasita_rica
#35

Автор, не парьтесь. Замена межзубной "z" и Ко на обычную "s" никого в ступор не введёт и не сделает вашу речь менее понятной. Ну, будете говорить на латино-американский манер, что тут такого, вы ж не диктором на нац. телевидении собираетесь работать. Гораздо важнее, как тут уже сказали, в гласных не путаться и безударную "о" произносить так же чётко, как и ударную.

маня
#36

Alinaes; во таких как у вас и пожизненная, а у меня уже давно акцента нет

Ивана
#37

Знаете, не всегда испанцы друг друга хорошо понимают. Например, снимают сериал и озвучивают его на несколько испанских языков. Классический испанский шипящий, аргентинский похож на итальянский. Чилийцы, перуанцы, колумбийцы вообще тараторят и окончания сглатывают. Мне нравится мексиканский, он наиболее "чистый".

маня
#38

Я научилась говорить правильно "с" и это совсем не трудно, попробуйде и у вас все получится.

маня
#39

22 Груша, подписываюсь по каждым вашем словом.

Лиса-Алиса
#40

Если по-русски вместо "ч" вы будете говорить "ф" вас тоже поймут, только очень неприятно это звучит... Фто такое? В произношении межзубного С нет ничего сложного, надо просто потренироваться, а потом уже пойдет на автомате.

Лиса-Алиса
#41
Ивана

Знаете, не всегда испанцы друг друга хорошо понимают. Например, снимают сериал и озвучивают его на несколько испанских языков. Классический испанский шипящий, аргентинский похож на итальянский. Чилийцы, перуанцы, колумбийцы вообще тараторят и окончания сглатывают. Мне нравится мексиканский, он наиболее "чистый".

Андалузский диалект сложноват для восприятия даже для испанцев...

гость
#42

ой и я "по аргентински" разговариваю ))

Люня
#43
Ивана

Знаете, не всегда испанцы друг друга хорошо понимают. Например, снимают сериал и озвучивают его на несколько испанских языков. Классический испанский шипящий, аргентинский похож на итальянский. Чилийцы, перуанцы, колумбийцы вообще тараторят и окончания сглатывают. Мне нравится мексиканский, он наиболее "чистый".

А в Андалусии, где я живу, тоже сглатывают))) Бамо, лу вместо "vamos", "luz")))))) Да еще трещат как тараторки, быстро, ужас! Но когда попросят, медленнее говорят. В целом народ доброжелательный)

Зубочистка
#44

Ой, Андалусийцы ужасно шепелявые! Группу "Estopa" знаете? там солист когда поёт, такое впечатление, что он одновременно с этим что-то ест. Я сначала думала, что у него это индивидуальное, дефект речи какой-нибудь, потом спросила у испанцев, они говорят: "нет, он андалусиец просто, там все такие".

Аргентинский испанский тоже обожаю, нравится слушать "Що сой архэнтино...". И это "vos" они тоже сохранили вместо "tu".

Эквадорцы говорят как педики. не знаю почему. Моё личное впечатление. Слишком высокий и жеманный тембр, может быть.

Мексиканский мне тоже нравится, они и правда чище всех говорят. Хульета Венегас поет с мексиканским акцентом, обожаю.

На Канарских островах говорят как на Кубе. Не в смысле выражений, в плане произношения. Глотают пол-алфавита, как будто у них язык не ворочается, разморило от жары.

Вообще, испанский-самый чудесный!:-)

Зубочистка
#45

Ой, да, кстати. Про русских забыла. Про это, правда уже писали.То что уже здесь упомянули называется "редукция". Русских в произношении и испанского и в итальянского языков узнают именно по наличию редукции, так как в русском языке она в норме присутствует.

Mamasita_rica
#46

40 Некорректное сравнение, потому как "Фто" - это ошибка, а неупотребление межзубного звука - один из вариантов НОРМЫ. ;)

Еспрессо
#47

Автор, только в Испании. Остальние произносят как обичное "с".

Зубочистка
#48
Андреа

19, как " ж " произносят в Аргентине, Уругвае,Парагвае. В Венесуэле и Мехико этот звук как наше "й". То есть, в Аргентине скажут "жамар " ( звать, звонить) . В других странах - типа Венесуэлы, Мехико, Перу - йамар .

Мне кажется, что в Аргентине скорее скажут "щамар"(llamar), "щевар"(llevar). Может я не права.

Андреа
#49

На русском все равно точно не передашь этот звук.

Зубочистка
#50

Это точно:-)