Гость
Статьи
Переводчик и бюро …

Переводчик и бюро переводов: нужен взгляд со стороны

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Очень хочется получить взгляд со стороны на следующую ситуацию. Сотрудничаю внештатным переводчиком с бюро переводов. Хорошо выполнила для них заказов 15-20. Потом произошел такой момент: у меня были проблемы с компьютером, и в переводе было много опечаток (перевод большой, около 70 страниц). Менеджер был, конечно, недоволен и попросил все исправить. Я исправила, т.*****. была задержка часа на 2. Итоговый текст заказчик принял и поблагодарил бюро за достойный перевод. Я очень сильно извинялась и т.п. Все в итоге закончилось на дружеской ноте. После этого за 2 недели от этого бюро было только 2 маленьких заказа. Хотя до этого загрузка была значительная, заказы большие. Как вы думаете со стороны, описанная ситуация могла повлиять на их отношение ко мне? Или это просто сезонный спад? Спрашивала их, они ничего о прекращении сотрудничества не говорили (но ведь могли просто для себя мнение обо мне изменить). Извиняюсь за большой объем, но как-то надо было все описать) Всем спасибо за комментарии и за мнения.

Марина
33 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Возьмите свою контору откройте.

Гость
#2

Сколько вам платят?

Гость
#3

Либо еще обратитесь в другое бюро на подработку

Гость
#4

Скорее всего повлияло, хотя глупо, конечно.

Марина
#5

Всем спасибо. Про обращения в другие бюро я и сама думала) Просто хотелось именно об этой ситуации со стороны мнения узнать) Это бюро мне понравилось своим отношением и т.д. Так что не хотелось их подводить...

Марина
#6

Ну свою контору открыть- это все таки серьезное дело, не так просто)

Марина
#7

Оплата переводчикам у бюро сейчас в районе рублей 200 за 1800 знаков (англ. яз.) Немного, конечно, но при нормальной загрузке и интересных текстах жить можно

Гость
#8
Марина

Ну свою контору открыть- это все таки серьезное дело, не так просто)

Как хотите, просто вот не зависели бы от работодателя, и не подстраивались под их, а потом бы не тряслись, что да как

Гость
#9
Марина

Оплата переводчикам у бюро сейчас в районе рублей 200 за 1800 знаков (англ. яз.) Немного, конечно, но при нормальной загрузке и интересных текстах жить можно

Сколько в месяц выходит ? Интересуюсь,тк у меня переводческое образование

Марина
#10
Гость

Как хотите, просто вот не зависели бы от работодателя, и не подстраивались под их, а потом бы не тряслись, что да как

Да это все понятно, я с вами согласно) Но это уже совсем другая тема. На данный момент мне просто хотелось узнать мнения людей стороны о том, что получилось.

Марина
#11
Гость

Сколько в месяц выходит ? Интересуюсь,тк у меня переводческое образование

Да в том то и дело, что все зависит только от загрузки. Сколько страниц вы готовы перевести по времени и т.д., умножаете и получите свой доход за неделю или месяц.

Яна
#12

Коллега, я думаю это сезонный спад и ничего личного, не переживайте. У меня такое бывало в практике. Они же Вам подкидывали заказы после того случая, вот, если бы не обращались после того, а так не берите дурное в голову, тяжелое в руки. Ваша "ситуация" яйца выеденного не стоит.)) Удачи Вам и карьерного роста!

Гость
#13
Марина

Да в том то и дело, что все зависит только от загрузки. Сколько страниц вы готовы перевести по времени и т.д., умножаете и получите свой доход за неделю или месяц.

Я смотрела вакансии,зп у начинающих переводчиков в Москве 20-30 тыс.

Марина
#14
Яна

Коллега, я думаю это сезонный спад и ничего личного, не переживайте. У меня такое бывало в практике. Они же Вам подкидывали заказы после того случая, вот, если бы не обращались после того, а так не берите дурное в голову, тяжелое в руки. Ваша "ситуация" яйца выеденного не стоит.)) Удачи Вам и карьерного роста!

Яна, спасибо! У меня среди друзей\знакомых переводчиков нет, и даже спросить не у кого). Я так поняла, вы тоже переводчик, так что ваше мнение очень ценно))

Марина
#15
Гость

Я смотрела вакансии,зп у начинающих переводчиков в Москве 20-30 тыс.

Ну это то штатные, я так понимаю, если зарплата. А если фриланс, то сколько наработал, столько и получишь. Может быть и 0, и 50 т.р., например.

Яна
#16
Марина

Яна, спасибо! У меня среди друзей\знакомых переводчиков нет, и даже спросить не у кого). Я так поняла, вы тоже переводчик, так что ваше мнение очень ценно))

Марина, в нашем отделе опечатки называли очепятки, так вот, переводя с англ. на русс. очередной срочный факс вместо слова "упаковка" набирала "спецовка")))), всех очепяток не вспомнишь, а факсы, на минуточку для генерального))). Вообщем перечитывайте свои переводы перед сдачей и удачи в работе!

Марина
#17
Яна

Марина, в нашем отделе опечатки называли очепятки, так вот, переводя с англ. на русс. очередной срочный факс вместо слова "упаковка" набирала "спецовка")))), всех очепяток не вспомнишь, а факсы, на минуточку для генерального))). Вообщем перечитывайте свои переводы перед сдачей и удачи в работе!

Яна, спасибо) Да в том то и дело, что что-то "заглючила" автопроверка, а когда сама читаешь большой объем (там 70 стр.) смысл предложений, лексика и т.д.-все видишь и правишь по необходимости, а вот такие "мелочи" типа 'очепятки-опечатки' просто перед глазами часто проходят. Вам тоже удачи!

Гость
#18

меня очень ценят в агентстве за аккуратное, идеальное оформление перевода. опечатки бывают крайне редко, потому что я всегда по десять раз перечитываю. поэтому сначала звонят мне, а если не могу, то другим. так что ваша небрежность могла повлиять на отношение и загрузку. на будущее дайте тексту отлежаться день-два, если возможно, потом перечитаете незамыленным глазом и все ошибки исправите.

Гость
#19

но и сезон тоже влияет, меньше всего заказов бывает, когда народ отдыхает и уезжает. на новый год, на майские, летом. весной и осенью заказов намного больше.

Айгуль
#20
Гость

меня очень ценят в агентстве за аккуратное, идеальное оформление перевода. опечатки бывают крайне редко, потому что я всегда по десять раз перечитываю. поэтому сначала звонят мне, а если не могу, то другим. так что ваша небрежность могла повлиять на отношение и загрузку. на будущее дайте тексту отлежаться день-два, если возможно, потом перечитаете незамыленным глазом и все ошибки исправите.

Скажите пожалуйста, а как Вы устроились в это Агенство? Просто я тоже переводчик) Очень хочется быть внештатником)

Айгуль
#21
Марина

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Очень хочется получить взгляд со стороны на следующую ситуацию. Сотрудничаю внештатным переводчиком с бюро переводов. Хорошо выполнила для них заказов 15-20. Потом произошел такой момент: у меня были проблемы с компьютером, и в переводе было много опечаток (перевод большой, около 70 страниц). Менеджер был, конечно, недоволен и попросил все исправить. Я исправила, т.е. была задержка часа на 2. Итоговый текст заказчик принял и поблагодарил бюро за достойный перевод. Я очень сильно извинялась и т.п. Все в итоге закончилось на дружеской ноте. После этого за 2 недели от этого бюро было только 2 маленьких заказа. Хотя до этого загрузка была значительная, заказы большие. Как вы думаете со стороны, описанная ситуация могла повлиять на их отношение ко мне? Или это просто сезонный спад? Спрашивала их, они ничего о прекращении сотрудничества не говорили (но ведь могли просто для себя мнение обо мне изменить). Извиняюсь за большой объем, но как-то надо было все описать) Всем спасибо за комментарии и за мнения.

Марина, не берите в голову, я думаю это просто сезонный спад. :) А можно узнать, как Вы устроились в это бюро переводов, это агенство или как называется? И как Вам перечисляют деньги? Просто я сейчас через Фриланс тоже устроилась переводчиком на интернет сайт, но там мало платят очень, всего 5 тысяч в месяц иногда и 4, и те перечисляют на Webmoney, а мне бы хотелось на карту зарплату получать. ;)

Гость
#22
Айгуль

Скажите пожалуйста, а как Вы устроились в это Агенство? Просто я тоже переводчик) Очень хочется быть внештатником)

я пришла к ним с иностранцем по его делу, они услышали, как я разговариваю и предложили сотрудничество. но вы можете сами просто обойти реальные агентства в своем городе и попросить, чтобы вас включили в базу данных переводчиков. потому что чем больше переводчиков, тем агентству лучше. часто бывает, что один переводчик загружен или уехал, тогда звонят остальным. важно показать себя с лучшей стороны, чтобы вам звонили в первую очередь. деньги мне платят наличными, когда работа сделана. иногда и всю сумму авансом, потому что доверяют.

Гость
#23

Я тоже переводчик. Да, скорее всего, Ваша небрежность повлияла.

Гость
#24
Айгуль

Марина, не берите в голову, я думаю это просто сезонный спад. :) А можно узнать, как Вы устроились в это бюро переводов, это агенство или как называется? И как Вам перечисляют деньги? Просто я сейчас через Фриланс тоже устроилась переводчиком на интернет сайт, но там мало платят очень, всего 5 тысяч в месяц иногда и 4, и те перечисляют на Webmoney, а мне бы хотелось на карту зарплату получать. ;)

Айгуль, берете свое резюме, пишите хорошее сопроводительное письмо и отправляете в сто разных бюро переводов России или дальнего зарубежья, если Вы амбициозная девочка :) Анализируете результаты, и повторяете цикл по новой. И забываете про всякие помойные сайты типа Фриланса как страшный сон.

Ну и не отчаивайтесь, по статистике на 100 ваших unsolicited предложений о сотрудничестве придется 1–10 ответов от бюро. Нуна быть к этому готовым.

Гость
#25

да, ответов будет крайне мало, если будут. такие агентства по интернету копаются в переводчиках, ища тех, кто может работать почти даром. поэтому лучше идти в реальные агентства и разговаривать с менеджерами лично. вас запомнят и запишут ваши координаты. это куда лучше и выгоднее по деньгам.

Гость
#26
Гость

да, ответов будет крайне мало, если будут. такие агентства по интернету копаются в переводчиках, ища тех, кто может работать почти даром. поэтому лучше идти в реальные агентства и разговаривать с менеджерами лично. вас запомнят и запишут ваши координаты. это куда лучше и выгоднее по деньгам.

Я не думаю, что местное бюро в Казахстане заплатит больше бюро из Чехии :)

лола
#27

Нет, не изменилось бы у меня. Сбой есть сбой, исправили, поменяли 2 часа это ерунда.

морсик
#28

Работаю так уже 3 года.я думаю будут у вас еще заказы.не переживайте.а вообще работа нудная и по деньгам средне.так у меня китайский.....пока иероглифы вычитаешь голова как котел....

морсик
#29

Желаю вам стабильных заказов.все в ваших руках.следите за качеством исполнения

markes
#31

Обратитесь в «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), в данном бюро есть открытые вакансии, так как бюро постоянно открывает новые филиалы.

Вика
#32

Я бы на вашем месте не так сильно волновалась по этому поводу.Может действительно у них спад какой то и все не от вас зависит.Если есть свободное время и возможность,то устройтесь еще дополнительно.Вот http://besttranslated.net/ хорошее бюро переводов.Это известная компания с постоянными клиентами,попробуйте

#33

Вот здесь посмотрите, почитайте http://www.nnov.org/press-release/obzor_byuro_ustnyh_perevodov_v_nizhnem_novgorode.html там обзор устных бюро переводов, их сравнение и информация как правильно выбирать устное бюро переводов.
Кстати, не обязательно именно в местное бюро обращаться. Часто это не так критично.

Алиса Семенова
#34

Вообще, есть классные бюро переводов, а есть середнячки. Если моем мнение интересует - https://perevedi.by. Вот отличные профессионалы! С ними приходится периодически работать онлайн, исключительно корректное обращение и оперативная работа. Советую!

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: