Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Иврит (помогите, пожалуйста)

Девочки, здравствуйте! Пожалуйста, если кто знает иврит, помогите перевести предложение. Заранее спасибо!!! Бэнадам шебореах миатева шэло, богэд бэгармония икум.

Ответы (35) Ответить
  • дословно: человек, который убегает от своей природы, причиняет вред гармонии вселенной :)

  • Реклама

  • тфу, то есть изменяет гармонии...

  • невнимательно читала :))

  • Подождём, твою мать, СПАСИБО огромное!!! Только у меня такой вопрос, разве слово "богэд" не означает предатель? (в смысле, разве это не существительное?). И ещё. Вы не знаете, откуда эта фраза?

  • это и глагол и существительное, в данном предложении - глагол. если быть совсем точной, то на иврите правильно это будет звучать вот так:
    "Бэн адам ше борэах ми hатэва шело богэд бэ hармония шель hаекум"
    А откуда это, увы, не знаю

  • Подождем, твою мать, Вы чудо!!!!! СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!!!!!!!

  • подождем, твою мать,
    бенадам вместе пишется.

  • 7, а вот и нет :)) можно и так и так

  • И вообще, 7, если уж придираетесь, то до конца: и "ше борэах" и "ми hатэва" и "бэ hармония" на иврите пишутся слитно... Но ведь дело не в этом, а в том, что вы зануда :))))

  • Гость 8- а в связи с чем вопрос? :)))))))))))

  • причём тут причиняет вред? где написано горем незек?>?> это переводится так : человек, который убегает от своей природы, предаёт гармонию вселенной

  • Наташа 12, Ви прави, но Ваш перевод буквален, ето "калька" с иврита. По-моему перевод Подождем правилен, Иа би сказала "разрушает"

  • Наташа, если бы вы почитали дальше, вы бы увидели, что я исправила свою ошибку

  • не придираитесь , правильно перевели .

  • Подождем, твою мать.:)) Ну если уж совсем придираться, то "мэ hа тэва". Здесь ташлум дагеш из-за гортанного согласного.

  • 11 Ну как к чему ? Не замужнии Иудейки нужны для того, что бы на них жениться не женатым Иудеям :))))

  • Девочки! Пожалуйста, помогите ещё раз!!! Подождем, твою мать, выручите ещё раз. Гаити роце лицлоль битох аэйнаим шелах.

  • Можно это предложение перевести как Хочу утонуть в твоих глазах?

  • 19 Конечно можно переводи как тебе нравиться :))

  • Гость 20, мне точный перевод нужен. Это НЕ романтическая переписка.

  • я б сказала - "хотел бы утонуть"

  • 21 Жаль а то бы я напридумывал :))

  • Гость 23, я буду это иметь в виду )))))

  • 23 зави меня просто Изя :))) , а тебе все это зачем ?

  • 26 Так все просто оказалось :))) А ты где ?

  • Автор, "лицлоль" это нырять/нырнуть.. А вы по какой книжке язык учите? А то сюжет интригующий получается :))

  • 29, Подождём твою мать )))) интриги нет никакой )))) просто я эту фразу даже не помню когда и где услышала, это было очень давно, а теперь, когда стала изучать иврит, вдруг вспомнила.

  • Автор Россия большая, я из Москвы а ты ?

  • Не замужняя иудейка, желающая создать семью с себе подобным ?

  • Однако здраствуйте!. Уважаемиэ посетители саита /woman.ru/ Человек или люди под ником ГОСТЬ сушествует почти вовсех Форумах саите /woman.ru/.ГОСТЬ эвляетца специальним агентом саита /woman.ru/ Цель, любой ценой принудит вас регистрироватца в саите /woman.ru/.Например войдите Форум,/ Это нормально, я девственица в 20 лет?/или/ Ужасный запах изо рта!/Однако дасвидание!.

Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни