Гость
Статьи
Иврит (помогите, …

Иврит (помогите, пожалуйста)

Девочки, здравствуйте! Пожалуйста, если кто знает иврит, помогите перевести предложение. Заранее спасибо!!! Бэнадам шебореах миатева шэло, богэд бэгармония икум.

Автор
35 ответов
Последний — Перейти
подождем, твою мать...
#1

дословно: человек, который убегает от своей природы, причиняет вред гармонии вселенной :)

подождем, твою мать...
#2

тфу, то есть изменяет гармонии...

подождем, твою мать...
#3

невнимательно читала :))

Автор
#4

Подождём, твою мать, СПАСИБО огромное!!! Только у меня такой вопрос, разве слово "богэд" не означает предатель? (в смысле, разве это не существительное?). И ещё. Вы не знаете, откуда эта фраза?

подождем, твою мать...
#5

это и глагол и существительное, в данном предложении - глагол. если быть совсем точной, то на иврите правильно это будет звучать вот так:

"Бэн адам ше борэах ми hатэва шело богэд бэ hармония шель hаекум"

А откуда это, увы, не знаю

Автор
#6

Подождем, твою мать, Вы чудо!!!!! СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!!!!!!!

Гость
#7

подождем, твою мать,

бенадам вместе пишется.

Гость
#8

Есть не замужнее Иудейки ?

подождем, твою мать...
#9

7, а вот и нет :)) можно и так и так

подождем, твою мать...
#10

И вообще, 7, если уж придираетесь, то до конца: и "ше борэах" и "ми hатэва" и "бэ hармония" на иврите пишутся слитно... Но ведь дело не в этом, а в том, что вы зануда :))))

Ладошки к Солнцу
#11

Гость 8- а в связи с чем вопрос? :)))))))))))

наташа
#12

причём тут причиняет вред? где написано горем незек?>?> это переводится так : человек, который убегает от своей природы, предаёт гармонию вселенной

Каролина
#13

Наташа 12, Ви прави, но Ваш перевод буквален, ето "калька" с иврита. По-моему перевод Подождем правилен, Иа би сказала "разрушает"

подождем, твою мать... (автор)
#14

Наташа, если бы вы почитали дальше, вы бы увидели, что я исправила свою ошибку

Гость
#15

не придираитесь , правильно перевели .

Гость
#16

Подождем, твою мать.:)) Ну если уж совсем придираться, то "мэ hа тэва". Здесь ташлум дагеш из-за гортанного согласного.

Гость
#17

11 Ну как к чему ? Не замужнии Иудейки нужны для того, что бы на них жениться не женатым Иудеям :))))

Автор
#18

Девочки! Пожалуйста, помогите ещё раз!!! Подождем, твою мать, выручите ещё раз. Гаити роце лицлоль битох аэйнаим шелах.

Автор
#19

Можно это предложение перевести как Хочу утонуть в твоих глазах?

Гость
#20

19 Конечно можно переводи как тебе нравиться :))

Автор
#21

Гость 20, мне точный перевод нужен. Это НЕ романтическая переписка.

Гость
#22

я б сказала - "хотел бы утонуть"

Гость
#23

21 Жаль а то бы я напридумывал :))

Автор
#24

Гость 23, я буду это иметь в виду )))))

Гость
#25

23 зави меня просто Изя :))) , а тебе все это зачем ?

Автор
#26

Изя, учу иврит.

Гость
#27

26 Так все просто оказалось :))) А ты где ?

Автор
#28

Изя, я в России.

подождем, твою мать...
#29

Автор, "лицлоль" это нырять/нырнуть.. А вы по какой книжке язык учите? А то сюжет интригующий получается :))

Автор
#30

29, Подождём твою мать )))) интриги нет никакой )))) просто я эту фразу даже не помню когда и где услышала, это было очень давно, а теперь, когда стала изучать иврит, вдруг вспомнила.

Изя
#31

Автор Россия большая, я из Москвы а ты ?

Автор
#32

Изя, я тоже из Москвы.

Изя
#33

Не замужняя иудейка, желающая создать семью с себе подобным ?

Автор
#34

Изя, я не иудейка.

woman.ru
#35

Однако здраствуйте!. Уважаемиэ посетители саита /woman.ru/ Человек или люди под ником ГОСТЬ сушествует почти вовсех Форумах саите /woman.ru/.ГОСТЬ эвляетца специальним агентом саита /woman.ru/ Цель, любой ценой принудит вас регистрироватца в саите /woman.ru/.Например войдите Форум,/ Это нормально, я девственица в 20 лет?/или/ Ужасный запах изо рта!/Однако дасвидание!.

Форум: Время для себя
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: