Интересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статьяИнтересная статья
Добавить тему

Немецкие стишки)))

Муж слышал от своего отца детские немецкие стишки, мы и решили выяснить, что за стишки такие и точные слова с переводами! Познания в немецком у нас обоих обрывочные - в школе и институте учили английский. Муж запомнил эти стишки на слух. С помощью гугла выяснили лишь насчет одного из них, но есть еще один, насчет которого поиск ничего не выдает. Может, кто-то в курсе?
Запишу сначала слова, как русскими буквами записал муж, затем попробую записать по-немецки так, как понимаю я.

лайзе цирхюль дурхемайн генюр
либлихез гелёте
майне кляйне манускрипт
ибт ун хаус хойте

Leise Zirchuel (?) durche mein genuer
Liblich ist gelaute
Meine kleine Manuskript
Ibtung Haus heite

За точность написания не ручаюсь. Кто-нибудь знаком с подобным?

Нравится0
Не нравится0
Ответы (5) Ответить
  • Я знаю только:
    айнэ гуляйнэ поросенок вдоль по штрассе побежал

    Нравится0
    Не нравится0
  • Реклама

  • Про айне кляйне поросенок вдоль по штрассе побежал я тоже знаю))) но это совсем другое.

    Нравится0
    Не нравится0
  • Нашла стихотворение, похожее на Ваше, автор его Генрих Гейне
    Heinrich Heine
    Leise zieht durch mein Gemüt
    Leise zieht durch mein Gemüt
    Liebliches Geläute.
    Klinge, kleines Frühlingslied.
    Kling hinaus ins Weite.
    Kling hinaus, bis an das Haus,
    Wo die Blumen sprießen.
    Wenn du eine Rose schaust,
    Sag, ich laß sie grüßen.
    Перевод мой, приблизительный
    Тихонько звучит в моей душе
    Нежный перезвон
    Звучи, маленькая весенняя песенка
    Неси свои звуки в даль
    Донеси их до дома,
    Где проростают цветы.
    Если ты увидишь розу,
    Скажи, что я приветствую ее

    Нравится0
    Не нравится0
  • Спасибо! Может, это оно и есть? Свекор-юморист вполне мог лирическое стихотворение превратить в хохму со своей непередаваемой интонацией и артистизмом, толком не помня перевода, выдать следом за детским стишком про лошадку, который мы уже выяснили...

    Нравится0
    Не нравится0
  • Похоже, то самое!))) danke sсhon!))) да, юмористы, читать такое на манер "киношного стереотипного немца", резко и отрывисто, да так, что ухохочешься...а тут такое милое стихотворение...)))

    Нравится0
    Не нравится0
Оставить комментарий
Внимание, перед отправкой своего сообщения ознакомьтесь
Форум: стиль жизни