Борьба, петрушка и болельщики: как в разных странах метафорично называют секс

Согласно опросу от Левада-центра за 2017 год, две трети россиян стесняются говорить о сексе с близкими. Но смущаются не только наши соотечественники, а потому по всему миру люди придумали занятные способы, как рассказать об интимной близости, не называя вещи своими именами.

Призывы в духе «не надо стесняться» звучат тут и там. Современное поколение лихо отбрасывает предрассудки и разделывается с комплексами, раскрепощая своим примером тех, кто повзрослее. Однако есть вещи неизменные — например, легкая или не очень стыдливость, когда речь заходит о сексе.

Обсуждать половую жизнь с подругой или, например, с врачом — согласитесь, две большие разницы.

Когда есть настроение или необходимость высказываться деликатно, на помощь приходят не только поэтические аллегории, но и всевозможные синонимы. И прибегают к ним люди в самых разных странах — даже там, где согласно заветам новой этики о робости и стеснении давно забыли.

Скромность украшает

Голландия, знаменитая своими «кварталами красных фонарей», в вопросах сексуальной терминологии оказалась более чем сдержанной. Предложение заняться любовью на языке страны тюльпанов дословно переводится как «позволять любовнику залезть под одеяло для интимной беседы». От таких ночных разговоров в стране ежегодно появляется около 150 000 маленьких граждан.

А более северные народы так и вовсе от «общения по душам» продвинулись к строгим выговорам. Для повышения уровня рождаемости в Дании была запущена социальная кампания, которая мотивировала датчан заводить детей если не для себя, то… для Дании. И в маленькой северной стране действительно стало появляться больше детей, только, в чем кроется причина — в совестливости или трехлетнем материальном обеспечении молодого семейства, положенного по закону, — точно не узнать. Наверняка мы знаем, что формулировка «на благо Дании» закрепилась среди молодых людей как синоним интимной близости.

Языковой барьер

Следующую формулировку не стоит использовать, если мы не уверены, откуда именно наш собеседник. Дело в том, что разновидности английского языка достаточно сильно отличаются друг друга, особенно в метафорах. И если американский и британский варианты достаточно близки, то австралийский английский отдален от них в языковом плане так же, как в географическом. Глагол rooting в США означает «укореняться» или «поддерживать кого-то», обычно спортивную команду. А в Австралии этим словом обозначают половой акт.

Так что если вы отправляетесь на матч по футболу и собираетесь болеть за спортсменов-фаворитов, то это слово явно не стоит употреблять. Но вот рассказать о прекрасной ночи, проведенной с австралийкой или австралийцем, вполне можно. А логику, почему глагол «заземляться» выбрали как метафору для секса, думаем, объяснять не стоит.

Горячая тема

От испанцев мы и не ждали ничего другого, кроме ярких и горячих (в прямом смысле) метафор. Глагол chingar (заниматься сексом) имеет два варианта происхождения: от баскского «гореть углем» или цыганского варианта испанского «бороться, драться». Их традиционный танец фламенко, часто воплощающий страстность, тоже построен на некоторых элементах борьбы между партнерами. Огонь, драма, соперничество — вот, что значит для испанцев сексуальная жизнь.

А вот итальянцы выбрали более скрытую формулировку для секса, но не изменили себе. Фраза «fare il pomodoro/ prezzemolo» дословно переводится как «делать (кормить) помидор / петрушку». Это прямая отсылка к итальянской кулинарной традиции: наследники римской культуры считают, что испортить блюдо томатом или зеленью невозможно, и если готовка не задалась, эти ингредиенты спасут ситуацию. Так и хороший флирт с предложением провести ночь никак не испортят знакомство. Тут главное — удача, а вот что приготовить партнеру на завтрак, подскажет сама идиома.

Фото: Getty Images

Комментарии

4
под именем
  • Топ
  • Все комментарии
  • почему углём гореть?)) может всё таки огнем гореть или пылать лучше было бы..
  • Живу в Голландии, тоже о указанном в статье выражении не слыхала. У нас говорят "naaien zonder draad" или "koken zonder pan" что переводится как "шить без иглы" и "жарить без сковороды".
  • Живу в Италии, замужем за итальянцем, и даже он никогда не слышал подобного. Тут все просто, fare l'amore/fare sesso. Ну максимум fichi fichi. Есть глагол scopare, который в оригинале означает подметать метлой или щеткой, используется как эфимизм для полового акта (по схожести мужского органа с рукояткой)