да это вапче фигня, по разбору этих переводов выходит что как кто понимает так и переводит, вплоть до того чтобы тупо артикуляция совпадала. Например у Тарантино в КЧ были оказывается реплики в рифму и всякие слова которые в контексте американской культуры имеют свой смысл, но тк переводчики этого либо не знали либо клали ***, то переводили не так как надо. Грубо говоря так.