Гость
Статьи
Посоветуйте сериал

Посоветуйте сериал

Сериалы по типу «Сопрано» #сериалы #нуженсовет
9 ответов
Последний — Перейти
Мама Стифлера
#1
«Йеллоустоун» очень неплох
Гость
#2
я не осилила сопрано, слишком поздно начала смотреть, уже устаревшим показался
Гость
#3
Король Талсы
#4
Гость
я не осилила сопрано, слишком поздно начала смотреть, уже устаревшим показался
В переводе гоблина не смотрели? Очень хорошо озвучил
Гость
#5
Death note
В переводе гоблина не смотрели? Очень хорошо озвучил
недавно набрела на канал в ютубе где разбирают перевод матрицы и криминального чтива, моя жизнь теперь не будет прежней как все не так переводят(
а вариант пучкова по моему не смотрела
Гость
#6
Гость
недавно набрела на канал в ютубе где разбирают перевод матрицы и криминального чтива, моя жизнь теперь не будет прежней как все не так переводят(
а вариант пучкова по моему не смотрела
В смысле, что переводят культурно, а в оригинале сплошные fuck и shit?
Гость
#7
Гость
В смысле, что переводят культурно, а в оригинале сплошные fuck и shit?
да это вапче фигня, по разбору этих переводов выходит что как кто понимает так и переводит, вплоть до того чтобы тупо артикуляция совпадала. Например у Тарантино в КЧ были оказывается реплики в рифму и всякие слова которые в контексте американской культуры имеют свой смысл, но тк переводчики этого либо не знали либо клали ***, то переводили не так как надо. Грубо говоря так.
Гость
#8
Гость
да это вапче фигня, по разбору этих переводов выходит что как кто понимает так и переводит, вплоть до того чтобы тупо артикуляция совпадала. Например у Тарантино в КЧ были оказывается реплики в рифму и всякие слова которые в контексте американской культуры имеют свой смысл, но тк переводчики этого либо не знали либо клали ***, то переводили не так как надо. Грубо говоря так.
Бывает и неправильно переводят или какая-то отсебятина от переводчика, например, смотрела фильм, парень говорит девушке "Я тебя люблю", а переводят "Я тебя хочу"😂. Разница большая, особенно в контексте той пары была, потому что он в любви наконец-то признался. И ведь там ничего сложного, зачем надо было такое придумывать? Вот это уже ошибка. А в сериале Друзья у некоторых шуток при переводе теряется смысл, поэтому и называется перевод и адаптация, надо конкретно каждый пример разбирать, тогда можно сказать. Это же художественный перевод, не всегда можно в рифму, при переводе песен и поэзии часто совсем другое получается. Или что для американцев понятно и смешно, потому что это их реалии, но на русский так не перевести или делать как сноску в книгах с объяснением что именно смешного.
Форум: Искусство
Всего: 49 901 тема
Новые темы за неделю: 187 тем
Популярные темы за неделю: 34 темы