Тут на досуге решила попробовать силы в переводе. На русский этот роман еще точно не был переведен. Стоит ли продолжать или очень коряво получается? "Мне была нужна абсолютная темнота. Но в эту летнюю ночь полумесяц снова и снова проглядывал между облаками, не давая мне покоя. А мне была нужна темнота. Я принес две кожаные сумки на вершину небольшого холма, который образовывал северную границу моего участка. Моего участка, Фифхаден. Это была благодарность короля Альфреда за мои услуги при Этандуне, где на длинном зеленом холме мы разбили войско датчан. Это было сражение двух стен щитов, и в конце этого сражения Альфред снова был королем, и датчане были разбиты, и Уэссекс был восстановлен. Осмелюсь заметить, что сделал для этого больше, чем кто-нибудь другой. Моя женщина была убита, мой друг был убит, копье пробило мое правое бедро и наградой за все это были Фифхаден. Пять полей. Вот что означало это имя. Пять полей! Этой земли едва хватило бы, чтобы прокормить четыре семьи рабов, возделывающих почву и рыбачащих в реке Кенет. Другие получили значительно большие земли, а церковь была вознаграждена тучными пастбищами и богатыми лесными угодьями, в то время как мне достались пять полей. Я ненавидел Альфреда. Это был жалкий, набожный, жадный король, который недоверял мне, потому что я не был христианином, потому что я был северянином и потому что я вернул ему королевство в Этандуне. И в награду за это он дал мне Фифхаден. Ублюдок. Итак, я принес две сумки на небольшой холм, вытоптанный овцами и усеянный мощными серые валунами, отливающими белизной, когда луна проглядывала меж густых облаков. Я присел возле одного из этих громадных камней, а Хильд опустилась на колени рядом."
В это время это была моя женщина. Раньше она была монахиней в Сиппанхамме, но датчане взяли город, а ее превратили в ***. И теперь она была со мной. Иногда по ночам я слышал как она молится и ее молитвы были полны слез и сомнений, и я предполагал, что в конце концов она вернется к своему богу, но в настоящий момент, ее прибежищем был я.
-Чего мы ждем?-спросила она.
Я приложил палец ко рту, чтобы она замолчала. Она смотрела на меня. У нее было удлиненное лицо с большими глазами, а ее золотистые волосы покрывал ласкут платка. Я считал, что такую красоту нелья запирать в келье. Альфред, конечно же, хотел, что бы она вернулась в монастырь. Именно поэтому я и позволил ей остаться. Чтобы досадить ему. Ублюдку.
Я ждал, чтобы быть точно уверенным, что нас никто не видел. Хотя это было маловероятно, ведь по ночам, когда по земле бродит нечисть, люди не отваживаются высовывать нос наружу. Хильд ухватилась за нательный крест, но я чувствовал себя хорошо в темноте. Еще ребенком я научился любить ночь. Я был скеадугенганом, блуждающей тенью, одним из тех созданий, которых боятся люди.
Я долго ждал, пока совершенно не удостоверился, что, кроме нас двоих, никого больше на холме нет. Потом я вытащил Осиное Жало, мой короткий меч, и вырезав квадрат дерна, отложил его в сторону. Я начал копать, складывая выкопанную землю на моем плаще. Время от времени клинок натыкался на слой известняка или камень и я знал, что он от этого может зазубрится, но продолжал копать дальше, пока не выкопал яму, достаточную, чтобы похоронить в ней ребенка.
Любитель
[6672245]
#2
Мы положили в нее обе сумки. Это был мой клад. Мое серебро и мое золото, мое богатство. Я не хотел, чтобы оно меня стесняло. Мне принадлежали Фифхаден, двое мечей, кольчуга, лошадь и худая монашка, но у меня не было людей, чтобы защищать клад и поэтому я должен был его спрятать. При себе я оставил только пару серебряных монет, а остальное доверил земле. Мы засыпали и утрамбовали яму почвой, а сверху положили дерн. Я дождался, пока луна снова не выглянула из-за облаков, чтобы убедится, что никто не сможет заподозрить, что здесь что-то копали, а затем запомнил место, отмечая в памяти расположение близлежащих камней. Однажды, когда я буду располагать средствами, чтобы защитить мой клад, я вернусь за ним.
Любитель
[6672245]
#3
Хильд уставилась на тайник. -Альфред говорит, что ты должен оставатъся здесь,-сказала она.
-Альфред может помочиться себе в горло,-сказал я,- и, надеюсь, ублюдок задохнется при этом и помрет.
Но он, возможно, так или иначе скоро умрет, ведь он был тяжело болен. При том, что ему было лишь двадцать девять лет (на восемь лет больше, чем мне), выглядел он на все пятьдесят. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь считал, что он протянет больше года-двух. Он все время жаловался на боли в животе и бегал в отхожее место или дрожал от озноба.
Хильд дотронулась до дерна, укрывающему клад и спросила:
-Означает ли это, что мы возвращаемся в Уэссекс?
-Это означает,-ответил я,-что никто не разъезжает с кладом, когда кругом враги. Ему здесь надежней, и если мы выживем, то вернемся за ним. А если я умру, то за ним вернешься ты.
Она ничего на это не ответила, и мы отнесли землю, которая еще оставалась в плаще, вниз к реке и сбросили ее в воду.
Любитель
[6672245]
#4
Следующим утром мы оседлали наших коней и поскакали на восток. Мы направлялись в Лундене, потому что в Лундене берут начало все дороги. Меня направляла моя судьба. Это был 878 год, мне был двадцать один год и я верил, что мой меч поможет мне завоевать весь мир. Я был Утредом из Беббанбурга, человеком, убившим на морском берегу Уббу Лотброксона и выбившим из седла Свейна Белая Лошадь при Этандуне. Я был человеком, вернувшим Альфреду его королевство и ненавидевшим его. Мой путь был путь меча и этот путь вернет меня домой. Я пойду на север.
Гость
[3703442629]
#5
тяжело читать, видно, что перевод. Адаптируйте для русского языка.
Гость
[1482134626]
#6
Не плохо,не коряво,но точно тяжеловато для чтения.
Гость
[2646221290]
#7
А оригинал то где??
Любитель
[6672245]
#8
Спасибо большое за отзывы! я уже старалась переделывать, чтобы лучше звучало, но, видимо, надо дальше работать. Очень странно, что тяжело читать, т.к. как этот писатель (Б.Корнуэлл), как мне кажется, пишет в этоком примитивном стиле, который очень легко читается... но может меня просто эта тема интересует.
Любитель
[6672245]
#9
Извините, но оригинал я вставлять не буду, лень печатать. Это 3-я книга "Саксонских хроник" B.Cornwell ("The Lords of the North")
Ольга
[3337163575]
#10
Читать мне например было сложно,т.к предложения слишком короткие.Как то все слишком технически,а не художественно.
Хомяк Ева
[1833378334]
#11
неживой перевод.видно,что перевод.скучно..оригинал также скучен? думаю,что нет,если он вам так нравится. а перевод..ну все грамотно,но видно,что это перевод. продолжать стоит. прийдет с опытом.
гусля
[924091863]
#12
Автор, вы молодец! Только действительно, как тут уже сказали, некоторые предложения рубленые, попробуйте их нескольно облагозвучить.
Успехов вам!
Любитель
[6672245]
#13
Еще раз спасибо большое всем за отзывы! И спасибо за то, что подбодрили (особенно, Гусля)! Это моя первая попытка, сейчас читаю в инете об искусстве перевода, понимаю, что все не так просто и знание двух языков, к сожалению, еще не дает литературный перевод автоматически... Буду переделывать дальше
Хомяк Ева
[1833378334]
#14
автор,а что вы читаете,если не секрет. об искусстве перевода
Любитель
[6672245]
#15
Просто задала тему в инете. Много разных линков высветилось. Вот тут, в частности, про наших самых знаменитых переводчиков-Маршак (обожаю его переводы английских баллад), Пастернак, Набоков и т.д.: http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak. ...Я понимаю, что нужно читать литературу, специальные книги по этой теме, но в данный момент такой возможности нет
Гость
[1082697070]
#16
Вот например вместо "мне была нужна темнота" лучше написать "мне нужна была темнота"-обычно в таком порядке говорят.
"Мне была нужна абсолютная темнота. Но в эту летнюю ночь полумесяц снова и снова проглядывал между облаками, не давая мне покоя. А мне была нужна темнота.
Я принес две кожаные сумки на вершину небольшого холма, который образовывал северную границу моего участка. Моего участка, Фифхаден. Это была благодарность короля Альфреда за мои услуги при Этандуне, где на длинном зеленом холме мы разбили войско датчан. Это было сражение двух стен щитов, и в конце этого сражения Альфред снова был королем, и датчане были разбиты, и Уэссекс был восстановлен. Осмелюсь заметить, что сделал для этого больше, чем кто-нибудь другой. Моя женщина была убита, мой друг был убит, копье пробило мое правое бедро и наградой за все это были Фифхаден.
Пять полей. Вот что означало это имя. Пять полей! Этой земли едва хватило бы, чтобы прокормить четыре семьи рабов, возделывающих почву и рыбачащих в реке Кенет. Другие получили значительно большие земли, а церковь была вознаграждена тучными пастбищами и богатыми лесными угодьями, в то время как мне достались пять полей. Я ненавидел Альфреда. Это был жалкий, набожный, жадный король, который недоверял мне, потому что я не был христианином, потому что я был северянином и потому что я вернул ему королевство в Этандуне. И в награду за это он дал мне Фифхаден. Ублюдок.
Итак, я принес две сумки на небольшой холм, вытоптанный овцами и усеянный мощными серые валунами, отливающими белизной, когда луна проглядывала меж густых облаков. Я присел возле одного из этих громадных камней, а Хильд опустилась на колени рядом."