Гость
Статьи
Вопрос о произношении …

Вопрос о произношении буквы Ж в англоязычнх странах(см. вн.)?

Я - Жанна Анжелика. При транслитерации с русских букв на латинские моё имя записали как Zhanna Anzhelika.
Вопрос к проживающим в англоязычных странах с буквой Ж в фио:
как букву Ж=ZH будут читать в англоязычных странах?

Жанна Анжелика
24 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Так и будут читать, как вы написали - "Ж". В чем вопрос-то?

Жанна Анжелика
#2

Я не сильна в английском и боюсь, что будут читать как Занна Анзелика или Зханна Анзхелика.

Гость
#3
Жанна Анжелика

Я не сильна в английском и боюсь, что будут читать как Занна Анзелика или Зханна Анзхелика.

а shit читают как схит

Гость
#4
Жанна Анжелика

Я не сильна в английском и боюсь, что будут читать как Занна Анзелика или Зханна Анзхелика.

Нет, именно в этом написании читается правильно.

Дина
#5

Жанна...какое красивое имя.

По теме должны читать правильно Жанна,может сейчас подтянутся кто в Англии живёт

#6
Жанна Анжелика

Я не сильна в английском и боюсь, что будут читать как Занна Анзелика или Зханна Анзхелика.

..вообще по нулям вы в английском. Все будут нормально читать.

Ura
#7

будут спрашивать: а как произносить? Вообще сочетание zh - я так и не поняла кто его придумал. Еще не встречала ни англичан, ни американцев, которые знали, что имеется ввиду Ж.

Драная чёкнутая кошка
#8

Janna Anjelika не пойдет? или я ттоже тупанула?)

eugenie
#9

англо- и франкоязычный вариант: Jeanne Angelique

Произносится по-другому, чем ваше.

eugenie
#10

Да, а в папорте записали правильно - есть установленные правила транслитерации имен, они в паспортном столе должны висеть. У меня в фамилии "ж" тоже как "zh" записано. И никто еще не ошибался.

Гость
#11

http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&​text=zhanna&sl=en&tl=ru#ru|en|Zhanna%20Anzhelika

слушайте на здоровье, только лишние символы уберите

eugenie
#12
Ura

будут спрашивать: а как произносить? Вообще сочетание zh - я так и не поняла кто его придумал. Еще не встречала ни англичан, ни американцев, которые знали, что имеется ввиду Ж.

Они по-любому будут переспрашивать как прозносить, любое сколько-нибудь не стандартное имя/фамилию даже у своих, потому что в английском написание очень редко совпадает со звучанием.

A?
#14

а я думала так Jenna, Angelika... жанна у нас девочка есть знакомая, ей в школе училка британка так имя написала

Ольга
#15

Жанна - ладно, но как анжелику этим zh испортили! ИМХО, я бы настаивала на Angelica

Гость
#16
Ольга

Жанна - ладно, но как анжелику этим zh испортили! ИМХО, я бы настаивала на Angelica

Angelica произносится как "анджелика". А они пишут именно в том произношении, которое в оригинале.

eugenie
#17
Гость

Angelica произносится как "анджелика". А они пишут именно в том произношении, которое в оригинале.

Вот именно. Во фр. и англ. это имя произносится иначе.

Nadia
#18

не знаю как в Англии, но в Америке мое имя Nadezhda произносили Назида или что-то в этом роде. Все "спотыкаются" при виде ZH

ЭльМа
#19

АнжЕлика.

Ого
#20

сочетание Zh у нас в паспортном столе наверно и придумали, никто его не знает. правила транскрипции только у нас и существуют. Я бы писала Janna Angelica

Гость
#21
Ого

сочетание Zh у нас в паспортном столе наверно и придумали, никто его не знает. правила транскрипции только у нас и существуют. Я бы писала Janna Angelica

Ну сколько можно из пустого в порожнее? Лично вы можете писать как угодно. Но для документов существуют общепринятые в мире правила транскрипции. Если вам они неизвестны, это не значит, что их не существует. Напрягитесь и поищите, прежде, чем писать ерунду.

Гость
#22
Гость

Ого

сочетание Zh у нас в паспортном столе наверно и придумали, никто его не знает. правила транскрипции только у нас и существуют. Я бы писала Janna Angelica

Ну сколько можно из пустого в порожнее? Лично вы можете писать как угодно. Но для документов существуют общепринятые в мире правила транскрипции. Если вам они неизвестны, это не значит, что их не существует. Напрягитесь и поищите, прежде, чем писать ерунду.

Ерунду в данном случае пишете вы. Эти "общепринятые" правила придумали сто лет назад сотрудники совковых учреждений, которые в иностранных языках - ни уха ни рыла. Такие же, как те, кто "Институт белка" перевел на английский Squirrel Institute.

Ого правильно написала - именно в таком написании иностранцы прочтут это имя так, как оно звучит на самом деле, а не в изуродованом виде.

eugenie
#23
Гость

"Институт белка" перевел на английский Squirrel Institute

Валюсь от смеха! :))))))))))))) Нарочно не придумаешь :)

А Angelica испанцы, например, прочтут АнхЕлика, вместо

Алина
#24
eugenie

Валюсь от смеха! :))))))))))))) Нарочно не придумаешь :)

А Angelica испанцы, например, прочтут АнхЕлика, вместо

Или АнГелика - что еще круче :)))))!

Ого
#25

У нас, если все по правилам, то иной раз напишут Pan'kova (Панькова), только что этот значок обозначает смягчение звука, а.к.а. мягкий знак, никто и не знает. Туда же и сочетание zh, придуманое советскими лингвистами.

Форум: Красота
Всего: 49 825 тем
Новые темы за месяц: 799 тем
Популярные темы за месяц: 26 906 тем