Гость
Статьи
Помогите перевести …

Помогите перевести английских стих!

Или хоть расскажите про что он!

Had we but world enough, and time,/
This coyness, Lady, were no crime/
We would sit down and think which way/
To walk and pass our long love's day./
Thou by the Indian Ganges' side/
Shouldst rubies find: I by the tide/
Of Humber would complain. I would/
Love you ten years before the Flood,/
And you should, if you please, refuse/
Till the conversion of the Jews./
My vegetable love should grow/
Vaster than empires, and more slow;/
An hundred years should go to praise/
Thine eyes and on thy forehead gaze;/
Two hundred to adore each breast,/
But thirty thousand to the rest;/
An age at least to every part,/
And the last age should show your heart./
For, Lady, you deserve this state,/
Nor would I love at lower rate./

But at my back I always hear/
Time's wingèd chariot hurrying near;/
And yonder all before us lie/
Deserts of vast eternity./
Thy beauty shall no more be found,/
Nor, in thy marble vault, shall sound/
My echoing song: then worms shall try/
That long preserved virginity,/
And your quaint honour turn to dust,/
And into ashes all my lust:/
The grave's a fine and private place,/
But none, I think, do there embrace./

Now therefore, while the youthful hue/
Sits on thy skin like morning dew,/
And while thy willing soul transpires/
At every pore with instant fires,/
Now let us sport us while we may,/
And now, like amorous birds of prey,/
Rather at once our time devour/
Than languish in his slow-chapt power./
Let us roll all our strength and all/
Our sweetness up into one ball,/
And tear our pleasures with rough strife/
Through the iron gates of life:/
Thus, though we cannot make our sun/
Stand still, yet we will make him run.

Люда
13 ответов
Последний — Перейти
!
#1

Деньги вперед! Я бесплатно переводы не делаю и шпор не пишу.

Гость
#2

про любовь

гыыы
#3

идите на translate.ru и будет вам счастье

Абизян
#4

Вы бы ещё Гамлета запостили и попросили перевод

Гость
#5

Go fuck yourself. E'tu mut' to chitat' ne xochetsja a tut perevedite ej.

Гость
#6

Andrew Marvell's "To His Coy Mistress" is a plea from a lover to his lady love to forgo her coyness so that they can celebrate love as long as it lasts.

0_o Гугл

Shocking!
#7

1, вы правы. :)

Как говорится: Two hundred $$ to adore each breast.. :))

Me
#8

a v perevodchik zagnat' ne dodumivalis?????

Автор
#9

Да пошли вы в ***! Если ума не хватает перевести, то не лезьте!

м
#10

КАжется я в руссом переводе читала этот стих= он классный, про то как мужчина склоняет к сексу дамочку, типа время бежит, скоро трупиками станем, так что пока заря нам светит- вперед и с песней. Профессионально перевести вам никто не сможет, а сидеть вам и каждую строчку переводить- разве кто-то пойдет на такое, тут два часа печатания.

убЛЮДА
#11
Автор

Да пошли вы в ***! Если ума не хватает перевести, то не лезьте!

ай ай ай автор щас тебя пошлют... в стихотворной форме!

#12

К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Сударыня, будь вечны наши жизни,

Кто бы стыдливость предал укоризне?

Не торопясь, вперед на много лет

Продумали бы мы любви сюжет.

Вы б жили где-нибудь в долине Ганга

Со свитой подобающего ранга,

А я бы в бесконечном далеке

Мечтал о вас на Хамберском песке,

Начав задолго до Потопа вздохи.

И вы могли бы целые эпохи

То поощрять, то отвергать меня √

Как вам угодно будет √ вплоть до дня

Всеобщего крещенья иудеев!

Любовь свою, как семечко, посеяв,

Я терпеливо был бы ждать готов

Ростка, ствола, цветенья и плодов.

Столетие ушло б на воспеванье

Очей; еще одно √ на созерцанье

Чела; сто лет √ на общий силуэт;

На груди √ каждую! √ по двести лет;

И вечность, коль простите святотатца,

Чтобы душою вашей любоваться.

Сударыня, вот краткий пересказ

Любви, достойной и меня и вас.

Но за моей спиной, я слышу, мчится

Крылатая мгновений колесница;

А перед нами √ мрак небытия,

Пустынные, печальные края.

Поверьте, красота не возродится,

И стих мой стихнет в каменной гробнице;

И девственность, столь дорогая вам,

Достанется бесчувственным червям.

Там сделается ваша плоть землею,

Как и желанье, что владеет мною.

В могиле не опасен суд молвы,

Но там не обнимаются, увы!

Поэтому, пока на коже нежной

Горит румянец юности мятежной

И жажда счастья, тлея, как пожар,

Из пор сочится, как горячий пар,

Да насладимся радостями всеми:

Как хищники, проглотим наше время

Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,

Как будет гнить оно и протухать.

Всю силу, юность, пыл неудержимый

Сплетем в один клубок нерасторжимый

И продеремся, в ярости борьбы,

Через железные врата судьбы.

И пусть мы солнце в небе не стреножим √

Зато пустить его галопом сможем!

#13

перевод Григория Кружкова.

Форум: Развлечения
Всего: 41 134 темы
Новые темы за все время: 32 178 тем
Популярные темы за все время: 15 266 тем