В фильме "Секс по дружбе" был такой момент когда героиня Милы Кунис написала своему новому приятелю ( Джастин Тимберлейк):
Welcome to New York.
In case you shit the bed.
Excuse the expression.
Best, Jannie
Вот это in case you shit the bed что значит?
неужели никто не знает? мне тоже интересно. ну дословно понятно как, но может это какое-то устойчивое выражение, типа нашего "если случится ж о п а" или вроде того?
неужели никто не знает? мне тоже интересно. ну дословно понятно как, но может это какое-то устойчивое выражение, типа нашего "если случится ж о п а" или вроде того?
Ого, вы тоже обратили внимание на ту записку, да?
Можно перевести как, Если ты обделаешься в кровати.
2, я не смотрела фильм. но интересно что за выражение. мне кажется это именно сленговое выражение, какое-то из новых.
3, но ведь она не это хотела сказать, тут явно не дословный перевод.
2, я не смотрела фильм. но интересно что за выражение. мне кажется это именно сленговое выражение, какое-то из новых.
3, но ведь она не это хотела сказать, тут явно не дословный перевод.
Мне кажется ваш вариант "если случится ж о п а" подходит. Вот
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit%20the%20bed
Слово "shit" означет "дер*мо".
Дословный поревод: "На случай, если ты нака.k.аешь в кровать"
Слово "shit" означет "дер*мо".
Дословный поревод: "На случай, если ты нака.k.аешь в кровать"
Накакаешь это не мат, цензура пропускает:)))
может "облажаешься"?
Окажешься в дерь ме, вляпаешься в дер ь мо
Окажешься в дер ь ме
Вляпаещься в дер ь мо
Чой-та вы, деуки, отклонились от сути дела.
Енто предложение на расейском языке звучит примерно так: "Подваливай в NY, если уж по уши попадешь в гуано".
И это вполне толково, потому что все нонешние мегаполисы превращены в абсолютное гуано. И Новый Йорк не исключение.
Чой-та вы, деуки, отклонились от сути дела.
Енто предложение на расейском языке звучит примерно так: "Подваливай в NY, если уж по уши попадешь в гуано".
И это вполне толково, потому что все нонешние мегаполисы превращены в абсолютное гуано. И Новый Йорк не исключение.
Вот вот, деревне Новопиздюкино вас давно заждались.
11, что значит подваливай. я так поняла он уже в нй был, она его так поприветствовала. чтоб если че к ней обращался. ну да, Ольга права. ну и сайт урбан-дикшинари )
Вот вот, деревне Новопиздюкино вас давно заждались.
Слышь, ты, видавший гризли на картинках! В наших деревнях, где бы они ни торррчали, нет и не будет ни одной темной рожи в брюнетном обрамлении. А если невзначай такие появляются, то всегда знают свое место, причем независимо от местоположения полушарий.