Гость
Статьи
Помогите перевести с …

Помогите перевести с русского на английский

"Будь внимательна за рулем". Заранее спасибо )

Ждущая помощи
24 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

http://www.translate.ru/

знаю все
#2

Be careful while you are driving

Ждущая помощи
#3
Гость

http://www.translate.ru/

Промт с английского на русский не всегда нормально переводит...

#4

Be aware on the road

Глаз
#5

Driver beware.

translator
#6

"Keep your eyes on the road."

Даже песня такая была у The Doors: "Yeah, keep your eyes on the road, your hands upon the wheel"...

Гость
#7

1. drive carefully...

2. be careful while driving

Энди
#8

look on road an asshole !!!!!!!!!!!!

Энди
#9
Ждущая помощи

Промт с английского на русский не всегда нормально переводит...

зато ржака...

Энди
#10

keep yuor eyes open motherfucker !!!!!!!!!!!!!!

Энди
#11

)))))))))))))))))))))))))))))))))

Гость
#12

у меня вопрос - летела вчера в самолёте (по россии). ТУшка наверное, трехместный. так вот, на спинке кресел написано по-русски - пристегните ремни во время полета (или как-то так). а по-английски вот это, и я весь полёт думала, разве это правильно? - please fasten your seat belts while seated.

КОРОЧЕ!!! я не помню точно последнее слово, не seated скорее всего, а landed. но окончание было ed, меня именно оно смущало. разве так правильно? ответьте плиииз

translator
#13

Стандартная фраза на спинке кресла: "Fasten seat belt while seated". Она действительно звучит странно и не совсем правильно. Является сокращенной версией "Keep your seat belt fastened while seated". При взлёте и посадки обычно говорят "Please remain seated with your seat belt fastened until the seat belt sign is turned off.

Гость
#14

13, спасибо )

Гость
#15

про fasten я постеснялась спросить. думаю че за немецкий глагол вообще )

знаю все
#16
Гость

про fasten я постеснялась спросить. думаю че за немецкий глагол вообще )

да, вот такой он,этот английский!

translator
#17

Listen, hasten, FASTEN, moisten, chasten, glisten, christen... :)))

Лена
#18
translator

Стандартная фраза на спинке кресла: "Fasten seat belt while seated". Она действительно звучит странно и не совсем правильно. Является сокращенной версией "Keep your seat belt fastened while seated". При взлёте и посадки обычно говорят "Please remain seated with your seat belt fastened until the seat belt sign is turned off.

а как переводится последнее предложение дословно на русский?

translator
#19

Пожалуйста, оставайтесь на своих местах с пристёгнутыми ремнями до тех пор, пока не погаснет табло "пристегните ремни".

Muha from US
#20

drive safely

Тахмина
#21

новые районы города отличаются от старых.Улицы новых районов широкие с высоками домами по обеим сторонам .Здесь нет ни фабрик ни заводов.Здесь много солнца и воздуха.В жилых домах все удобства.В Москве живет более 8 млн. человек.

.,.........
#22

воолллоооо

.,.........
#23

Супер кто такой дибил пишет (воолллоооо) вот он и *** ,а мы девушки умные*** мальчики знакомтись кто хотите самной я (((простиутка)))в компе подписана также у меня там такие фото што вы мне обзавидуетесь

#24

Всё таки лучше пользоваться услугами опытных переводчиков чем в бить к примеру в Google переводчик, довольно часто сталкиваюсь с тем что нужно сделать перевод текста обращаюсь на биржу https://2polyglot.com/ru/translation-services, на платформе больше чем 1000 специалистов которые помогут с переводом

Форум: Развлечения
Всего: 41 825 тем
Новые темы за все время: 32 724 темы
Популярные темы за все время: 15 462 темы