Хотим с мужем назвать сынка Isaac, но на русский его переводят как Айзек, так и Исаак. Мне второе звучание привычнее, а муж говорит, что Айзек - правильнее, аутентичнее. Что делать?
Иоанн
Аутентично "Ицхак".
Или в быту - Ицик.
А остальное - производные от этого имении. Первый вариант - восточно-европейский, второй - англо-саксонский.
Айзек Айзимов - мой любимый писатель-фантаст. Исаак Ньютон - тоже не последний чувак в истории этой популяции. Не ругайтесь - назовите Дормидонт или Евлампий.
Айзек Айзимов - мой любимый писатель-фантаст. Исаак Ньютон - тоже не последний чувак в истории этой популяции. Не ругайтесь - назовите Дормидонт или Евлампий.
И первого и второго в англоязычной транскрипции зовут "Айзек".
Isaac Asimov
Isaac Newton
И первого и второго в англоязычной транскрипции зовут "Айзек".
Isaac Asimov
Isaac Newton
я вкурсе - у авторши поста вопрос про русскую транскрипцию, что писать в метрике. Айзек на мой скромный вкус звучит солиднее.
я вкурсе - у авторши поста вопрос про русскую транскрипцию, что писать в метрике. Айзек на мой скромный вкус звучит солиднее.
автору х-й забить и на скромное мнение и на все, что здесь пишется.
Это очередная тема,созданная ботом для трафика.
автору х-й забить и на скромное мнение и на все, что здесь пишется.
Это очередная тема,созданная ботом для трафика.
неправда. Тема созданная мной и она важна
Айзек это английское произношение. То бишь наш Мишка на такой манер - Майкл, а Евгений - Юджин. Но где вы такое видите / слышите?
Непонятно, вы в какой стране - США, Израиль, Россия? В США он будет Айзек, в России - Исаак. И зачем давать такое имя, если вы не граждане Израиля, в мире новый всплеск антисемитизма.
И первого и второго в англоязычной транскрипции зовут "Айзек".
Isaac Asimov
Isaac Newton
Так это актуально только для англоязычных стран. Само имя библейское - Исаак. Оригинал имени - Ицхак.