Гость
Статьи
Может я тормоз???

Может я тормоз???

Работаю переводчиком полгода в крупной иностранной компании.
По должности приходится переводить как устно, так и письменно ( основное занятие письменно скажем так), но устный перевод для меня какой-то ужас, иду как на расстрел, каждый раз, постоянные нервы. Какой-то страх что-то упустить, понимаю конечно, что до идеала далеко, но ничего не могу с собой поделать. Понимаю всё или почти всё (из-за акцента, проглатывания - этого не избежать) в потоке речи на английском, но когда доходит до перевода, не могу толком ничего сказать, всё как будто теряется и начинаю тупить, хотя на английском мысль говорящего доходит нормально.
Эта ситуация сильно напрягает.
Может у кого была подобная проблема? Как вы её решили? Может это просто не моё??

Гость
9 ответов
Последний — 10 декабря 2014, 15:45 Перейти
1.
Гость

У вас мало опыта, старайтесь больше. Переводите не только на работе.

2.
Гость

Могу только посоветовать курсы синхронного перевода, сама заканчивала, просто ради интереса..

3.
Гость
Гость

Могу только посоветовать курсы синхронного перевода, сама заканчивала, просто ради интереса..

Когда говорят, я могу хорошо переводить синхронно, как мне кажется. А когда последовательный (то есть мысль) я начинаю подбирать слова, думать как мысль полностью сказать, в итоге всё теряется, плюс нервы.
Чувствую себя ниже плинтуса... Вроде дважды два, всего то перевод...

4.
Jaroslavna

Автор, вы не тупите, а синхронный перевод - это дейстивтельно очень сложно. Этому учатся как отдельной специальности. Тут вам только одно поможет - практика, практика и практика. Надо руку (точнее язык) набить. Мгновенно переключаться с одного языка на другой, подбирать нужные слова очень сложно, тем более, что устная речь очень отличается от письменной. Я вот по-английски говорю практически как на родном русском, живу в англоязычных странах много-много лет, но если меня попросят перевести что-нибудь синхронно, то буду стоять и смотреть, как баран на новые ворота.

5.
Гость
Гость

Когда говорят, я могу хорошо переводить синхронно, как мне кажется. А когда последовательный (то есть мысль) я начинаю подбирать слова, думать как мысль полностью сказать, в итоге всё теряется, плюс нервы. Чувствую себя ниже плинтуса... Вроде дважды два, всего то перевод...

смотрите фильмы, где много диалогов, и переводите вслух, сначала с русского на анл, потом в обратном направлении...и потом, какого рода переговоры, я имею ввиду - тема, если это сложные технические, юридические переводы, то надо учить эту лексику, иначе - никак..

6.
переводчик

много-много тренироваться дома и во время работы.
только практика, практика, еще раз практика

7.
Гость

Ураа, наконец и я могу сказать про тему автора, "МОЁ"!)) привет, собратьям переводчикам)
Нет, не тормоз. Психологический ступор. Это вполне нормально. То есть вы может почти всё поняли, но передать не можете.

Попробуйте попросить тех кого будете переводить говорить по предложению, а вы будете переводить последовательно. Я так переводила, сразу после окончания универа работала с геологом из Нидерландов. Повезло, что не амер попался и тем более не австралиец)) амеры кучу звуков глотают, а у австралийцев вообще куча слов других. Из Европы норм английский, можно сказать классический. Ужасно боялась с ним работать, затупить (всё-таки опыта реального не было). Но всё оказалось весьма неплохо, даже не смотря на термины геологические. Я попросила говорить помедленнее и по предложению, и всё получалось)

А насчет ступора - его надо учиться преодолевать. У нас в универе к счастью была потрясающая преподавательница, просто чудо, как она нас мучила, но всё помогало) Включала новости BBC и другие видео и заставляла синхронно переводить. Если в первый раз почти все провалились (отстали, не успели, потеряли мысль, зависли в ступоре) кроме пары человек, то на второй и третий раз все справлялись довольно сносно, и со скоростью речи справлялись, и перевод приличный получался. Дело в практике. Главное преодолеть первоначальный барьер, потом легче. А мы потом всей группой радостно летели на пару когда она объявляла что опять синхронно тренироваться будем))

8.
тоже переводчик

коллега, я вас понимаю. все точно так, как вы и описали. это недостаток опыта и практики, со временем это пройдет.

9.
Гость

Автор, возможно, Вы не разбираетесь в теме? Когда требуется переводить большими кусками нужно быть в курсе ситуации, а Вы скорее всего не в курсе и не можете разом охватить всю картину. Попробуйте или спрашивать заранее о чем будут переговоры, чтобы подготовиться, или делайте пометки на бумаге когда слушаете монолог - кто когда кому что обещал/отгрузил/заплатил.