Гость
Статьи
Тату, перевод на …

Тату, перевод на итальянский

Хочу сделать тату с надписью "любовь дает смысл жизни". Помогите перевести эту фразу на итальянский язык, уж очень он мне нравится) переводчику google не доверяю

Юльяна
48 ответов
Последний — Перейти
Rrow
#1

позитивная фраза)

Гость
#3

Щас тебе переведут,будешь ходить с надписью"Дерите меня во всё щели"или что-то в этом роде.

Rrow
#4

я тоже хочу хочу татушку с каким нибудь позитивным смыслом) чтоб она притянула в жизнь удачу и все такое, главное верить в это) хотя раньше была противницей татух всяких..

Юльяна
#5
Rrow

я тоже хочу хочу татушку с каким нибудь позитивным смыслом) чтоб она притянула в жизнь удачу и все такое, главное верить в это) хотя раньше была противницей татух всяких..

А мне тату всегда нравились) долго думала какую сделать и с рождением сына решила сделать эту)

Юльяна
#6
Гость

Щас тебе переведут,будешь ходить с надписью"Дерите меня во всё щели"или что-то в этом роде.

Не хочу там переводить потому что будет дословный перевод, а хочется правильный, со всеми правилами. Проверить то в таких онлайн переводчиках можно) так что не беспокойся, не буду

Китти
#7

Я бы обратилась к проф. переводчику)

#8
Китти

Я бы обратилась к проф. переводчику)

Живу в ХМАО, в небольшом поселке, нет у нас тут таких и в ближайшем городе тоже нет проф переводчиков. Вот и решила написать сюда, может поможет кто)

Гость
#9
Юльяна

Живу в ХМАО, в небольшом поселке, нет у нас тут таких и в ближайшем городе тоже нет проф переводчиков. Вот и решила написать сюда, может поможет кто)

Землячка))

Гость
#11

"L'amore conferisce senso alla vita"

#12
Гость

Землячка))

Ого) какая приятная неожиданность))

#13

[quote="Гость" message_id="48991869"]L'amore conferisce senso alla
Спасибо) все таки не зря сюда написала) переводчик выдает другое совсем

Гость
#14

Накопи денег и сделай нормальную татуировку, не уродуй себя надписями. Через пару лет будешь здесь спрашивать, чем закрыть этот кошмар или где его удаляют.

Гость
#15
Гость

Накопи денег и сделай нормальную татуировку, не уродуй себя надписями. Через пару лет будешь здесь спрашивать, чем закрыть этот кошмар или где его удаляют.

А чем тебе надписи не нравятся? Эту тату я связываю с рождением сына, так что я никогда не подумаю даже что она ужасна и где бы мне ее удалить!

Гость
#16
Гость

А чем тебе надписи не нравятся? Эту тату я связываю с рождением сына, так что я никогда не подумаю даже что она ужасна и где бы мне ее удалить!

Да-да, вначале все так говорят, это для меня связано с бла-бла-бла, это для меня значит бла-бла-бла. Если уж так хочется надпись, можно заказать хороший эскиз и попросить вписать туда эти невъeбeнно важные буквы, намного приличнее будет выглядеть.

Гость
#17
Гость

Да-да, вначале все так говорят, это для меня связано с бла-бла-бла, это для меня значит бла-бла-бла. Если уж так хочется надпись, можно заказать хороший эскиз и попросить вписать туда эти невъeбeнно важные буквы, намного приличнее будет выглядеть.

Ты ж даже не знаешь как это будет выглядеть. Мне кажется надписи намного лучше чем в 40 лет разрисованная картинками, вот о них я точно буду жалеть. И я не просила давать советы по тату, а лишь спросила у знающих нужный мне язык людей перевод

Гость
#18
Гость

Ты ж даже не знаешь как это будет выглядеть. Мне кажется надписи намного лучше чем в 40 лет разрисованная картинками, вот о них я точно буду жалеть. И я не просила давать советы по тату, а лишь спросила у знающих нужный мне язык людей перевод

Естественно, надписей-то я ни разу и не видела и даже не догадываюсь как убого они выглядят.

Гость
#19
Гость

Естественно, надписей-то я ни разу и не видела и даже не догадываюсь как убого они выглядят.

Ну не видел(а) и молодец)

Линда-Белл
#20

Зачем переводить на язык, который вы не знаете? ) Типа так надпись будет лучше выглядеть?))

#21
Линда-Белл

Зачем переводить на язык, который вы не знаете? ) Типа так надпись будет лучше выглядеть?))

Это очень красивый язык) В будущем хочу выучить его) многие на латыни делают и ведь тоже не знают этого языка и ничего

Гость
#22

А зачем писать на языке, которого не знаете?

Гость
#23
Гость

Накопи денег и сделай нормальную татуировку, не уродуй себя надписями. Через пару лет будешь здесь спрашивать, чем закрыть этот кошмар или где его удаляют.

Который год подряд надписи очень модны среди тату. Каждые пару лет мода меняется. До этого были звездочки. Когда то в 90е все ходили с иероглифами.

#24
Гость

А зачем писать на языке, которого не знаете?

См выше

Гость
#25
Гость

Который год подряд надписи очень модны среди тату. Каждые пару лет мода меняется. До этого были звездочки. Когда то в 90е все ходили с иероглифами.

Модны разные стили, а надписи и иероглифы делают те, у кого на большее фантазии и денег не хватает.

#26
Гость

Модны разные стили, а надписи и иероглифы делают те, у кого на большее фантазии и денег не хватает.

У каждого просто свой вкус! Тут дело не в моде, фантазии и уж точно не в деньгах!

#28
Гость

автор ту п а я .

Смотрю ты умом блещешь

Гость
#29
Гость

Ты ж даже не знаешь как это будет выглядеть. Мне кажется надписи намного лучше чем в 40 лет разрисованная картинками, вот о них я точно буду жалеть. И я не просила давать советы по тату, а лишь спросила у знающих нужный мне язык людей перевод

если бы вы попросили просто перевод, то не упомянули бы тату, вам захотелось затронуть именно тему тату.

Гость
#30
Гость

Модны разные стили, а надписи и иероглифы делают те, у кого на большее фантазии и денег не хватает.

вы явно не рзбираетесь. у тату как и у одежды тоже своя мода. сейчас например не модны маленькие тату, а именно большие, рукава или на всю спину.

Гость
#31
Юльяна

У каждого просто свой вкус! Тут дело не в моде, фантазии и уж точно не в деньгах!

ой, еще как в деньгах, хорошее тату стоит дорого, я знаю, я вся разрисована. а к хорошему артисту попасть очередь на полгода, год вперед.

#32
Гость

ой, еще как в деньгах, хорошее тату стоит дорого, я знаю, я вся разрисована. а к хорошему артисту попасть очередь на полгода, год вперед.

Надпись у хорошего специалиста стоит тоже прилично, я тоже непонятно к кому за дешево не пойду. А когда денег нет о тату вобще не думаешь, там своих забот полно..

#33
Гость

если бы вы попросили просто перевод, то не упомянули бы тату, вам захотелось затронуть именно тему тату.

Сразу написала для чего перевод нужен, чтоб не было вопросов) в моей теме нет слов обсуждение, что лучше надпись или рисунок.. Просто кому то где то желчь вылить свою надо вот и лезут везде где могут..

Гость
#34
Гость

вы явно не рзбираетесь. у тату как и у одежды тоже своя мода. сейчас например не модны маленькие тату, а именно большие, рукава или на всю спину.

То есть Вы хотите сказать, что если автор сделает надпись на всю спину, то будет супермодной? Нет же. А тату, например, в акварели лучше смотрятся, когда не слишком большие.

#35
Гость

То есть Вы хотите сказать, что если автор сделает надпись на всю спину, то будет супермодной? Нет же. А тату, например, в акварели лучше смотрятся, когда не слишком большие.

Для меня это некоя поддержка) спасибо)
Да я и не гоняюсь за модой, это глупо.. Делаю все на свой вкус)

Гость
#36

L'amore dà senso alla vita- это правильный перевод. Но как-то банально совсем, автор...

Гость
#37

L'amore riempie la vita di un senso.
Любовь наполняет жизнь смыслом.

Гость
#38

L'amore dà la vita. Нафиг слово смысл, надо лаконично. Тату это не роман.

Zмея
#39

блин, в итальянском не сильна, но что то типа, как написал последний гость.
L'amore dà la razon de la vita.

Гость
#40
Гость

L'amore dà senso alla vita- это правильный перевод. Но как-то банально совсем, автор...

Перевод прям как с онлайн переводчика. Что то сомневаюсь в правильности.. А насчет банальности не согласна. Вот одна жизнь одна любовь это банально

Гость
#41

L'amore da senso della vita

Гость
#42

Перевод прям как с онлайн переводчика. Что то сомневаюсь в правильности..

Насмешили! Языком абсолютно не владеете, а бред пишете. Ну вы и дальше сомневайтесь. Я переводчик, живу в Италии, а вы сомневайтесь, конечно, больше вам ничего не остается. ))))

Гость
#43

Насмешили! Языком абсолютно не владеете, а бред пишете. Ну вы и дальше сомневайтесь. Я переводчик, живу в Италии, а вы сомневайтесь, конечно, больше вам ничего не остается. ))))

Да глупая автор просто совершенно, перевод верный: L'amore dà senso alla vita.

Alla vita- кому? чему?- дательный падеж- жизни, если смысл чего?- родительный падеж- жизни, так что само собой разумеется- alla vita, а не della vita.
Razon de la vida- это вообще испанский.

L'amore riempie la vita di un senso. Любовь наполняет жизнь смыслом- это верный перевод, но изначальная фраза другая.

L'amore conferisce senso alla vita- неверное построение фразы, поскольку conferire означает "наделять" и глагольное управление другое, нужен другой предлог.

А вообще, там смешно читать, как дилетанты в какой-либо области начинают высказывать сомнения перед тем, кто действительно владеет предметом, хотя изначально просили помощи. Сразу себя показывают как существо, лишенное мозга.

Гость
#44

А вообще, там смешно читать, как дилетанты в какой-либо области начинают высказывать сомнения перед тем, кто действительно владеет предметом, хотя изначально просили помощи. Сразу себя показывают как существо, лишенное мозга.

Это да, ну да не будем больше помогать. Авторица, набейте себе: Ve la do a tutti, venite numerosi che vi aspetto con la figa pronta!

#45
Гость

А вообще, там смешно читать, как дилетанты в какой-либо области начинают высказывать сомнения перед тем, кто действительно владеет предметом, хотя изначально просили помощи. Сразу себя показывают как существо, лишенное мозга.Это да, ну да не будем больше помогать. Авторица, набейте себе: Ve la do a tutti, venite numerosi che vi aspetto con la figa pronta!

Ну себе и набей на лбу)

Гость
#46
Гость

Насмешили! Языком абсолютно не владеете, а бред пишете. Ну вы и дальше сомневайтесь. Я переводчик, живу в Италии, а вы сомневайтесь, конечно, больше вам ничего не остается. ))))Да глупая автор просто совершенно, перевод верный: L'amore dà senso alla vita.Alla vita- кому? чему?- дательный падеж- жизни, если смысл чего?- родительный падеж- жизни, так что само собой разумеется- alla vita, а не della vita.Razon de la vida- это вообще испанский. L'amore riempie la vita di un senso. Любовь наполняет жизнь смыслом- это верный перевод, но изначальная фраза другая. L'amore conferisce senso alla vita- неверное построение фразы, поскольку conferire означает "наделять" и глагольное управление другое, нужен другой предлог. А вообще, там смешно читать, как дилетанты в какой-либо области начинают высказывать сомнения перед тем, кто действительно владеет предметом, хотя изначально просили помощи. Сразу себя показывают как существо, лишенное мозга.

Я и хотела получить ответ с правильным переводом, чтоб было написано что это мне говорит сам переводчик. По школе просто знаю что переводчику нельзя доверять так как он многие правила не учитывает, англ.язык всегда переводила сама. А вы сразу грязью поливаете меня.. Я тут еще никого не оскорбляла

Гость
#47
Гость

Насмешили! Языком абсолютно не владеете, а бред пишете. Ну вы и дальше сомневайтесь. Я переводчик, живу в Италии, а вы сомневайтесь, конечно, больше вам ничего не остается. ))))

ну и зачем так врать то, в своих глазах чтоли чтобы подняться? Переводчик...с итальянского...ага ага.. а то, что razon это испанское слово, а не итальянское не знаешь? Врушка , гуглом переводила.

Гость
#48

В общем правильно, как тут уже и написали выше - L'amore dà senso alla vita, хотя я бы добавила L'amore dà un senso alla vita ("un" подчеркнет и усилит значение "смысла").

***
#49
Юльяна

Живу в ХМАО, в небольшом поселке, нет у нас тут таких и в ближайшем городе тоже нет проф переводчиков. Вот и решила написать сюда, может поможет кто)

Переводчиков нет, а тату-мастера есть? Или тату будет делать Вася-тракторист?

Гость
#50
***

Переводчиков нет, а тату-мастера есть? Или тату будет делать Вася-тракторист?

Переводчики на англ язык профессиональные есть