Гость
Статьи
Считаете ли вы работу …

Считаете ли вы работу переводчика элитной?

Не могу достучаться до переводчиков на форуме. Еще одна темка про переводчиков и репетиторов ин.языков. Жду отзывов об этой работе. Какое образование, как устроились, нравится ли работа, устраивает ли з.п..

Автор.
78 ответов
Последний — Перейти
#1

нет,они вообще работу найти не могут

Да ладно тебе
#2

Элитная работа? В голову приходит только одна профессия,самая древняя из всех

Анна
#3

Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков.

Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.

Suslik_1
#4

нет, по большому счету это работа для начала карьеры (или уже конца): по сути вы ничего не знаете, знаете только какой-то ин. яз, начинатете переводчиком в какой-то компании, затем переходите в узкоспециализированное подразделение и становитеть специалистом, который свои проф. знания может изложить на нескольких языках, соответственно выше оплачивается и ценится.

Гость
#5

Что такое вообще - элитная профессия?

Переводчики никогда не относились к пласту высокоинтеллектуального труда, и много не зарабатывали. В чем заключается их элитность? Это своего рода сфера обслуживания. Сейчас же переводчики вообще обесценились, все люди владеют дополнительными иностанными языками. Разве что, такие кадры ценны в узких темах, где нужен "рабочий" язык, узкопрофильный.

Гость
#6

Образование лингвистическое + магистратура синхронный перевод. Когда училась, преподаватели работу подкидывали, а там везде уже знакомства завязывала. Сначала работала на политических форумах, получала 30 тыс. Затем работала в посольстве, 60 тыс. Работа нравится, в данный момент работаю с одним арабским бизнесменом из СА. Получаю 120 тыс. У меня английский, арабский и французский языки. + репетиторство 1200 р./60 минут.

Гость
#7

тоже не понимаю, что элитного, заработок не стабильный, есть клиенты, есть доход, нет, так нет. я делала и устные и письменные. с письменными еще ок, но когда лично с русскими надо таскаться, кошмар, они просто невыносимые (многие, но не все, конечно, были и очень приятные люди, с кем поддерживаю отношения). один раз мне дали 100 евро и послали за кофе, подруга сказала, что надо было сдачу себе оставить, чаевые, типа)))

Гость
#8

Я живу в Европе

Уже несколько лет работаю переводчиком в очень известной российской компании, им нужен именно такой как я - человек с русским языком. Многих с университетским филологическим образованием не взяли, а вот меня с экономическим на переводчика взяли, потому что я русский чувствую очень хорошо, все всегда понимаю и в разговоре гибко действую, всякое бывает.

Так что у меня работа элитная, зарплата приличная, особенно в наше кризисное время.

Гость
#9
Гость

Что такое вообще - элитная профессия? Переводчики никогда не относились к пласту высокоинтеллектуального труда, и много не зарабатывали. В чем заключается их элитность? Это своего рода сфера обслуживания. Сейчас же переводчики вообще обесценились, все люди владеют дополнительными иностанными языками. Разве что, такие кадры ценны в узких темах, где нужен "рабочий" язык, узкопрофильный.

смотря как владеют

иные только думают, что владеют, а как их послушаешь - уши вянут

гость
#10

все практически хаят профессию. а чуть что, дак со своим "пык-мык" ничего не получается, начинается "Помогите! Вы нам очень нужны!".

Гость
#11

не знаю, в чем элитность, сижу дома работаю на буржуйского шефа, в пижаме и нечесанная. зарплата норм. у нас это считается хорошо. иногда шеф приезжает-идем на перговоры, или форумы.-там все за его счет, такси. обеды, и прочее. так многие обзавидовались уже. + усли быть честной иногда я в языке притормаживаю, не назвала бы себя первоклассным переводчиком, а до синхрона еще огого.........

Гость
#12

"[quote="Анна"]Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков.\n
Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.[\/quote]\n
\n
Вы в курсе сколько за переводы технической литературы платят ? Если поделить на срок работы, то получиться фигня. На это не прожить в Москве."

Гость
#13

"[quote="Гость"]Анна\n
Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков. Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.\n
Вы в курсе сколько за переводы технической литературы платят ? Если поделить на срок работы, то получиться фигня. На это не прожить в Москве.[\/quote]\n
в Москве понаехало отовсюду и там слишком много переводчиков, вот поэтому так и платят. А и нет закона, по которому за такую работу был бы установлен минимум оплаты на страницу перевода и на час устного перевода"

Гость
#14

Надо в Москве переводчикам объединиться и добиваться более высокой оплаты труда.

Гость
#15

НЕТ

В чём элитность профессии переводчик ?

В том, что босс ахает ?

Элитный - являющийся элитой, отборный и т.п. (в смысле отбора и селекции лучших животных, растений и т.п.)

мяу
#16
Suslik_1

нет, по большому счету это работа для начала карьеры (или уже конца): по сути вы ничего не знаете, знаете только какой-то ин. яз, начинатете переводчиком в какой-то компании, затем переходите в узкоспециализированное подразделение и становитеть специалистом, который свои проф. знания может изложить на нескольких языках, соответственно выше оплачивается и ценится.

смехота такие специалисты. У нас перевели парочку, по факту переводами и занимаются. вышку-заочку получили, но инженерной базы все равно нет

Гость
#17
гость

все практически хаят профессию. а чуть что, дак со своим "пык-мык" ничего не получается, начинается "Помогите! Вы нам очень нужны!".

Никто не хает эту профессию, не лгите. Но она никак к элитным не относится.

Я и сапоги починить свои не смогу, и обращусь к специалисту, и волосы свои сама не крашу, хожу к профессионалу. Это не элитная сфера, не путайте. Хоть и очень нужная, но никак не связана с чем-то заоблачным и сложным.

Гость
#18
Гость

Надо в Москве переводчикам объединиться и добиваться более высокой оплаты труда.

Когда переводчиков миллионы, они уже автоматом не элита, а рядовая хорошая профессия. Сроду бухгалтерии.

Внучка Жанны Фриске
#19

престижно это в интуристе проституткой

Мармотка
#20

графитный карандаш чем с факсимильной тонкой лощеной бумаги оттереть?

Гость
#21

Не считаю. Очень много переводчиков не могут найти себе работу. Хорошо работать переводчиком, если это дополнительный заработок. Например муж семью содержит, а жена переводчик. Вроде тоже при деле, но никто не знает, сколько она получает. Т.е. как бы уважаемо, но толку может быть и мало.

.
#22

раньше это считалось элитной, сейчас их приравнивают к секретарю.

К.
#23

Я по образованию лингвист-переводчик. И могу сказать - язык можно "знать" очень по-разному. Одни переводчики знают язык лучше, другие хуже. Одним повезло попасть в крупную компанию, а другим нет. Поэтому нельзя однозначно сказать легкая это профессия или нет. Один переводчик запустит текст на перевод в автоматическую програмку, пару слов там местами поменяет и сидит себе в контакте да кофе попивает. И плевать ему, что текст у него вышел в стиле "моя твоя не понимает", за ним никто толком не проверяет, т.к. никто язык лучше него и не знает. А другой переводчик ошибся на пару слов, не в том месте запятую поставил - и у него уже проблемы с начальством.

Что касается лично меня, то я устроилась просто замечательно. Работа моей мечты: уютный большой офис, хороший коллектив и рабочий климат, суперинтересная работа, хорошая зарплата. Я счастлива что выбрала именно этот путь. Раньше пробовала быть репетитором, но не пошло, не мое это. Хотя, может, просто не хватало опыта общения с детьми.

Мау
#24

Если переводчик синхронист да еще и с редкого языка- то это штучные кадры. такие все на перечет, друг друга знают и зарплату имеют неслабую( и ответственность тоже.) А есть кто с английского на руский промтом переводит и себя перводчиком считает

К.
#25

Но я перевожу тексты очень аккуратно, часто приходится лазить по справочникам/интернету чтобы разобраться в предмете. Бывает, что ошибки нахожу в русском тексте и пишу тем, кто в нашем офисе этот русский текст делал, указываю им их ошибки, что тут описались, там не ту дату поставили, тут слово перепутали. Или бывает, например, что перевожу предложение, в котором упоминается ученый М. Иванов. А по правилам нашего офиса, M.Ivanov писать не надо, можно написать Mr Ivanov, но лучше напрячься и найти имя. И вот копаешься-копаешься в интернете три часа, пока в каком-нибудь старом пдф-документе, вынутом Бог знает откуда, не найдешь, что звали его Марк. И так полдня можно с двумя словами копаться. А ведь это важно. У нас упор делается именно на качество перевода, а не на количество, и я считаю, что это правильно.

Гость
#26
Анна

Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков.

Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.

Вы меня посмешили. Переводчики художественной литературы и фильмов - это илита типа. А ничё, что илите платят в издательстве платят 60 рублей за страницу или 20 рублей за минуту фильма?

Гость
#27

Я вот выше написала злобный комментарий на тему "илитных" переводчиков художественной литературы, но это я зря, конечно, погорячилась.

Вообще, если уж сравнивать, кто из переводчиков "илитнее", то преимущество на стороне технаря, работающего на Запад по западным ставкам ;).

I'm the happiest in the world
#28

Машинный перевод на данный момент не может заменить проф. переводчика, и те, кто в теме, - это знают.

Знание языка - не гарант удачного перевода.

Я считаю работу переводчика высокоинтеллектуальной, она не для всех, творческий фактор присутствует.

Гость
#29

Еще основная проблема в том, кого же можно называть переводчиком, потому что профессиональная подготовка, опыт, квалификация у всех очень разная. Увы, я очень часто слышу вопли от выпускников иняза, которые катали вату пять лет, получили диплом, а потом на выходе из университета удивились, что за ними не выстроилась очередь из работодателей.

Гость
#30
Гость

А ничё, что илите платят в издательстве платят 60 рублей за страницу или 20 рублей за минуту фильма?

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

Гость
#31
I'm the happiest in the world

Машинный перевод на данный момент не может заменить проф. переводчика, и те, кто в теме, - это знают.
Знание языка - не гарант удачного перевода.

Я считаю работу переводчика высокоинтеллектуальной, она не для всех, творческий фактор присутствует.

Полностью согласна

Гость
#32
Гость

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

Так это же прекрасно! :) Просто выше кто-то писал, что все переводчики - это обслуга, только художественные - это элита. Вот я и возразила, как же это так, что илите платят неилитные деньги.

Гость
#33
Гость

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

Штатные переводчики или фрилансеры? Я вот фрилансер, могу я завтра из МИДа заказ получить по 50 долларов за страницу? Если да, то с удовольствием спрошу контакты! А то в бюро переводов столько не платят (((

Гость
#34

но почему-то мне кажется, что в МИД с улицы не берут! Туда еще надо постараться попасть, на теплое местечко!

Гость
#35

Я раньше грезила переводчиком быть, десять лет назад, а теперь поняла...Что достаточно специфичная работа! Она незаметна и поэтому не кажется важной, хотя она важна! И еще зрение портится очень. И огромный конкурс, так как в начале 2000 школьники массово повалили на переводчиков, науськанные родителями, которые привыкли, что в СССР переводчик - элитная профессия (правда, их и готовили в двух-трех местах всего, а не в каждом областном вузе, как сейчас!)

Гость
#36
Гость

но почему-то мне кажется, что в МИД с улицы не берут! Туда еще надо постараться попасть, на теплое местечко!

Я уже долго работаю переводчиком и хочу вам сказать, что серьезному работодателю все равно, чем вы сват, кум или зять. Вам дают тестовый перевод - вы его выполняете или не выполняете. Просто так держать тупорылого в штате никто не будет. Тем более, что в серьезных организациях перевод - это конвеер. У каждого переводчика норма выработки 8-10 страниц перевода или 16-20 страниц редактуры. Если переводчик норму не выполняет, то конвеер останавливается. И блатного, которого привели на теплое местечко, на конвеер никто не посадит. Максимум, что ему поручат - это заниматься подготовкой и обработкой файлов.

Гость
#37
Гость

Штатные переводчики или фрилансеры? Я вот фрилансер, могу я завтра из МИДа заказ получить по 50 долларов за страницу? Если да, то с удовольствием спрошу контакты! А то в бюро переводов столько не платят (((

Мне кажется, что если вы про российский МИД, то цена завышена. В наших бюро переводов, увы, платят копейки, выходите на зарубежных заказчиков.

Гость
#38

Очень много безработных переводчиков. Чтобы быть профи надо долго учиться и практиковаться. И знать 2 языка хорошо! А таких мало. Они работают. В инокомпаниях, в ред акциях, в представительств ах компаний, в визовых центрах. Но оплата средняя. В среднем 50 тыс. Сейчас мало знать язык, его надо знать вместе с другой профессией. Сам по себе язык не профессия, если только вы не синхронист или редкий язык. Я от работала секретарем с английским долго, параллельно учила немецкий. Около 5 лет. Потом устроилась ресепшене корабликов туристических с немецкими туристами. Везде зп была адеватной. Но не высокой. И еще язык без практики уходит( а значит время и деньги вложенные в него. Плэтому нет никакая не элитная. Другое дело, что попав даже секретарем в инокомпании изза знания языка у вас откроются новые возможности по карьере, эт да. А значит возможность больше заработать и встретить даже мужа) я так и встретила. И уехала к нему. И уже не надо было учить языки. Сразу пошла работать. Вообще сейчас английский считается обычным делом, все худо бедно объяснятся. Во всяком случае если вы хотите работать в инокомпании, знание английского даже не обсуждается.

Гость
#39
Гость

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

При чем тут вообще оплата? Вы понимаете, что есть элита?

Данная профессия никаким боком не относится к элитным. Даже если вы будете получать в два раза больше за свой труд. Переводчиков слишком много везде, это расхожая, востребованная, обычная профессия.

Автор.
#40
К.

Я по образованию лингвист-переводчик. И могу сказать - язык можно "знать" очень по-разному. Одни переводчики знают язык лучше, другие хуже. Одним повезло попасть в крупную компанию, а другим нет. Поэтому нельзя однозначно сказать легкая это профессия или нет. Один переводчик запустит текст на перевод в автоматическую програмку, пару слов там местами поменяет и сидит себе в контакте да кофе попивает. И плевать ему, что текст у него вышел в стиле "моя твоя не понимает", за ним никто толком не проверяет, т.к. никто язык лучше него и не знает. А другой переводчик ошибся на пару слов, не в том месте запятую поставил - и у него уже проблемы с начальством.

Что касается лично меня, то я устроилась просто замечательно. Работа моей мечты: уютный большой офис, хороший коллектив и рабочий климат, суперинтересная работа, хорошая зарплата. Я счастлива что выбрала именно этот путь. Раньше пробовала быть репетитором, но не пошло, не мое это. Хотя, может, просто не хватало опыта общения с детьми.

А что вы переводите, документы? В Москве?

Автор.
#41
Гость

Я живу в Европе

Уже несколько лет работаю переводчиком в очень известной российской компании, им нужен именно такой как я - человек с русским языком. Многих с университетским филологическим образованием не взяли, а вот меня с экономическим на переводчика взяли, потому что я русский чувствую очень хорошо, все всегда понимаю и в разговоре гибко действую, всякое бывает.

Так что у меня работа элитная, зарплата приличная, особенно в наше кризисное время.

Вы самостоятельно нашли работу или вас рекомендовали?

Автор.
#42
Гость

Надо в Москве переводчикам объединиться и добиваться более высокой оплаты труда.

Если вас в Москве оплата не устраивает, что же тогда говорить о провинции...

Автор.
#43
Гость

Что такое вообще - элитная профессия?

Переводчики никогда не относились к пласту высокоинтеллектуального труда, и много не зарабатывали. В чем заключается их элитность? Это своего рода сфера обслуживания. Сейчас же переводчики вообще обесценились, все люди владеют дополнительными иностанными языками. Разве что, такие кадры ценны в узких темах, где нужен "рабочий" язык, узкопрофильный.

Обслуга.....это уж слишком. Не согласна.

В моем понимании элитная профессия-это умственная работа, за которую получаешь хорошее вознаграждение и морально и в денежном эквиваленте.Также это профессия, которая требует многих лет обучения и не факт, что после стольких лет выйдет специалист.

Автор.
#44
Lublu_Vadima

нет,они вообще работу найти не могут

Может, специалисты плохие? Или слишком много хотят...

Автор.
#45
Гость

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

Вот где работать надо!)

Гость
#46
Автор.

ГостьЧто такое вообще - элитная профессия?

Переводчики никогда не относились к пласту высокоинтеллектуального труда, и много не зарабатывали. В чем заключается их элитность? Это своего рода сфера обслуживания. Сейчас же переводчики вообще обесценились, все люди владеют дополнительными иностанными языками. Разве что, такие кадры ценны в узких темах, где нужен "рабочий" язык, узкопрофильный.

Обслуга.....это уж слишком. Не согласна.

В моем понимании элитная профессия-это умственная работа, за которую получаешь хорошее вознаграждение и морально и в денежном эквиваленте.Также это профессия, которая требует многих лет обучения и не факт, что после стольких лет выйдет специалист.

Вы сейчас пошутили? Оплата не определяет элитность. Проститутки тоже морально могут быть довольны своим трудом, гордиться им, и получать за него высокую цену. Умственно они так же работают, нужно уметь найти подход к клиенту.

Я не ставлю на один уровень проституцию и перводчиков, если вы поняли, это я вам для сравнения привожу, что элитность - это нечто другое, нераспространенное в первую очередь.

Кстати, журналистика более чем интеллектуальный труд, однако, вторая древнейшая, как ни крути.

Гость
#47
Гость

Я от работала секретарем с английским долго, параллельно учила немецкий. Около 5 лет.

Девушка, так вы секретарем были, а не переводчиком.

Гость
#48
Автор.

Вы самостоятельно нашли работу или вас рекомендовали?

Самостоятельно.

К.
#49
Автор.

А что вы переводите, документы? В Москве?

Да, в Москве. Я перевожу новости. Иногда книги, но не художественную литературу.

Гость
#50

С какой стати? Обычная работа обслуживающего персонала. Если речь об обычном переводчике. Невестка переводчик с английского, немецкого, эстонского, датского, сейчас вот польский выучила. Пожалуй, только когда на выставке "Нева" с датского переводила, то отметили хорошей премией. А так все обычно.