Гость
Статьи
можноли выучить …

можноли выучить португальский смотря бразильские сериалы?

У меня португальский был вторым языком в университете, но там так преподавали... какие-то знания остались, сейчас хожу на курсы (толку не много, но купила на сайте купонов, так что дохожу уже 3 месяца) Преподаватель меня протестировал - уровень А2 (второй из шести) то есть не с нуля. Как думаете можно выучить язык если смотреть сериалы? По 1-2 серии в день? Помимо этого конечно ходить на курсы или по самоучителю заниматься, но упор делать на просмотр сериалов?

Автор
33 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

нет

#2

Попробуйте - потом расскажете)

каша с маслом
#3

вот у тебя словарный запас будет - зашибись )

гость
#4

Нет.

Гость
#5

Всё от мозгов и желания зависит. Я 2 языка выучила самостоятельно по самоучителю, причём языки 3 группы сложности (а португальский к 1 относится, самой лёгкой), но учебники были великолепные, с аудио. Теперь с одним работаю, а второй для личной жизни. Занималась ежедневно и упорно.

Гость
#6

сомневаюсь.

хотя мне в изучении англа и немецкого помогала музыка, фильмы. очень помогали. что я даже сама не поняла, как лучше стала понимать язык, несознательно как-то, запомнила много слов. потом уже стала замечать и учить, от этого отталкивалась и прибегала к этому целенаправленно

Гость
#7

а почему нет? иногда я смотрю сериалы с субтитрами, начала понимать кое-какие языки, автор же будет пользоваться и другими методами.

Ося
#8

Нет. Можно увеличить словарный запас. Помогает произношению. Как основной ресурс не работает. Учила английский в штатах. Универ, репетитор, плюс тв всегда включено. Выучила. 20 тыс долл. потратила. Учила не с нуля, могла читать и пару предложений о себе составить и пару вопросов задать.

Ося
#9
Гость

а почему нет? иногда я смотрю сериалы с субтитрами, начала понимать кое-какие языки, автор же будет пользоваться и другими методами.

Для изучающих язык наш университет не советует субтитры. Я присоединяюсь к их мнению. Это распростарненная ошибка. Только без субтитров.

Ося
#10
Гость

Всё от мозгов и желания зависит. Я 2 языка выучила самостоятельно по самоучителю, причём языки 3 группы сложности (а португальский к 1 относится, самой лёгкой), но учебники были великолепные, с аудио. Теперь с одним работаю, а второй для личной жизни. Занималась ежедневно и упорно.

Респект. Мне слабо.

Автор
#11
Ося

Для изучающих язык наш университет не советует субтитры. Я присоединяюсь к их мнению. Это распростарненная ошибка. Только без субтитров.

имелось наверное ввиду субтитры на ПОРТУГАЛЬСКОМ, а не на русском. Если на русском толку конечно ноль - потому что сериалы - это ВОЛЬНЫЙ перевод, общий смыл, а не дословно, так только запутаться. А с португальскими субтитрами по моему даже лучше - читаешь текст и слышишь его.

Bacalhau
#12

Нет конечно, не выучите вы так язык. В португальском языке - не такая простая грамматика (намного сложнее, чем в испанском), много нюансов всяких. Нужно выдолбать грамматику по учебнику и читать-читать-читать. А сериалы - это только аудирование, при уже имеющемся словарном запасе в башке.

Bacalhau
#13
Автор

имелось наверное ввиду субтитры на ПОРТУГАЛЬСКОМ, а не на русском. Если на русском толку конечно ноль - потому что сериалы - это ВОЛЬНЫЙ перевод, общий смыл, а не дословно, так только запутаться. А с португальскими субтитрами по моему даже лучше - читаешь текст и слышишь его.

Это - общеизвестный факт, что если и смотреть фильмы с субтитрами для изучения языка, то пользы от этого - ноль. На худой конец, субтитры эти должны быть как раз-таки русскими. Иначе - без толку совершенно, вы не учитесь распознавать речь, а просто читаете, что там написано.

Гость
#14

Автор, люди все разные. Я английский по сериалам очень подтянула. А кому-то надо 20000$. Попробуйте, вдруг получится, база ведь имеется! Смотрите "Клон")))))

Гость
#15

Мне сериалы на португальском помогли расширить словарный запас, речевые обороты. Произношение - наоборот, мешало, у бразильского - другое. Но я уже хорошо говорила, притом ежедневное общение (работала в португалоговорящей стране). Как основной ресурс - не пойдет.

ana
#16

О, автор я сейчас как раз этим и занимаюсь- отходила на курсы уровень А1 с преподом из Рио- теперь скачиваю сериал Amor a vida ( он сейчас в Бразилии идет) и смотрю, естественно, без всяких субтитров и перевода в таком виде, как он идет в Бразилии

5555В
#17

Помню, была как-то в 12 лет с родителями в гостях. Пока взрослые чаевничали, я по телеку на какую-то испанскую мелодраму набрела. Так вот 1,5 часа смотрела - и прям все-все было понятно, даже удивлялась себе, испанский я, естесственно, не знала. Это я к чему, может, посерьезней что-то поискать: новости там или документалку какую, а то в сериалах Луис Альберто косо посмотрел - Марианна хлоп и в обморок - и сразу все понятно и перевода не надо :)

зы. Только что подумалось - может и не испанский там был вовсе ?:)

Сара Барабу
#18

"Это у меня уровень испанского такой, по мексиканским и бразильским сериалам! "Си", "грасиас", "те амо", "жо се"(которое на самом деле не жо, а йо, это диалектщина жокающая), "но компрендо", "пор фавор" и "камбьо долооооор пор либертаааа!")))) А если серьезно - из сериалов можно вынести некоторые слова, но как следует язык не выучишь. "

Сара Барабу
#19

"[quote="5555В"]Помню, была как-то в 12 лет с родителями в гостях. Пока взрослые чаевничали, я по телеку на какую-то испанскую мелодраму набрела. Так вот 1,5 часа смотрела - и прям все-все было понятно, даже удивлялась себе, испанский я, естесственно, не знала. Это я к чему, может, посерьезней что-то поискать: новости там или документалку какую, а то в сериалах Луис Альберто косо посмотрел - Марианна хлоп и в обморок - и сразу все понятно и перевода не надо :)\n
зы. Только что подумалось - может и не испанский там был вовсе ?:)[\/quote]\n
У нас показывает на кабельном татарский канал, а по нему иногда идут те самые "мыльные" латиносериалы. С переводом на татарский!))) Татары юмористы! так пару раз я ради прикола смотрела эти татаро-аргентинские сериалы, и действительно соглашусь, на таком примитивном уровне "Мария, я тебя не люблю, я люблю Гомеса. - Педро, так ты же тоже Гомес!" - можно понять даже на татарском и даже вообще без звука!))) "

Сара Барабу
#20

"[quote="Сара Барабу"]по мексиканским и бразильским сериалам[\/quote]\n
\n
Т.е. по мексиканским и аргентинским. там испанский, а в Бразилии португальский."

ana
#21
Сара Барабу

5555ВПомню, была как-то в 12 лет с родителями в гостях. Пока взрослые чаевничали, я по телеку на какую-то испанскую мелодраму набрела. Так вот 1,5 часа смотрела - и прям все-все было понятно, даже удивлялась себе, испанский я, естесственно, не знала. Это я к чему, может, посерьезней что-то поискать: новости там или документалку какую, а то в









сериалах Луис Альберто косо посмотрел - Марианна хлоп и в обморок - и сразу все понятно и перевода не надо :)

зы. Только что подумалось - может и не испанский там был вовсе ?:)У нас показывает на кабельном татарский канал, а по нему иногда идут те самые "мыльные" латиносериалы. С переводом на татарский!))) Татары юмористы! так пару раз я ради прикола смотрела эти татаро-аргентинские сериалы, и действительно соглашусь, на таком примитивном уровне "Мария, я тебя не люблю, я люблю Гомеса. - Педро, так ты же тоже Гомес!" - можно понять даже на татарском и даже вообще без звука!)))

Ну знаете, вы вспоминаете перестроечные мексиканские сериалы- видимо не в курсе, какие сейчас современные бразильские сериалы- там несколько линий сюжета одновременно и оч много персонажей- кто увольняется и ищет работу, ходит по собеседованиям, кто разводится, и показывают судебные заседания, у кого-то работу в больнице или школе показывают- и соответственная лексика- а не икслючительно " я тебя люблю, а ты меня?"

ana
#22

еще вспомнилось в качестве сюжетной линии усыновление детей, суррогатное материнство- так что, если не смотрели сериалы последних лет или этого года компании Глобо, то и нечего высказываться

5555В
#23
ana

еще вспомнилось в качестве сюжетной линии усыновление детей, суррогатное материнство- так что, если не смотрели сериалы последних лет или этого года компании Глобо, то и нечего высказываться

Ах простите пожалуйста, что посмела высказаться ))))

Да смотрите что хотите и язык учите, как нравится, на здоровье. Я вот тоже медицинскую терминологию по Хаусу подтягивала, хотя массовых восторгов по поводу этого сериала совершенно не разделяю. Хочу уточнить, что как средство пополнения словарного запаса, каких-то бытовых речевых оборотов и вообще наработки навыков общения сериалы неплохи, но как способ выучить ин.яз. - сомнительны.

Автор
#24
5555В

Ах простите пожалуйста, что посмела высказаться ))))

Да смотрите что хотите и язык учите, как нравится, на здоровье. Я вот тоже медицинскую терминологию по Хаусу подтягивала, хотя массовых восторгов по поводу этого сериала совершенно не разделяю. Хочу уточнить, что как средство пополнения словарного запаса, каких-то бытовых речевых оборотов и вообще наработки навыков общения сериалы неплохи, но как способ выучить ин.яз. - сомнительны.

Девушка, ну я же уже писала в главном посте.

1 не с нуля учу.

2. на курсы хожу и читаю грамматику периодически.

ana
#25

так понятно, что это одно из средств обучения- с нуля смотреть сериалы и понимать и не получится, а когда базис есть - то очень даже - незнакомые слова смотришь в словаре и запоминаешь, когда снова их слышишь

Гость
#26

Очень Поможет, если есть база, я, зная только испанский, выручила португальский смотря сериалы и общаясь с португальцами на работе( хотя они старались говорить по-испански).конечно, грамматику, нужно подучить, но это смотря для какой цели язык. В сериалах довольно хорошая повседневная лексика, я очень много слов выучила и выражений, но смотреть нужно, конечно без субтитров. Я только благодаря сериалам, никогда не изучая португальский вообще, очень свободно общалась в Португалии, все понятно.

Гость
#27

Я вас поддерживаю и уверена, что всё получится. Тем более что вы знаете немного язык. Для русских, даже тех, кто занимается на курсах, самое сложное - это понимать устную речь + страх говорить самому. Быстрее всего языки учатся в языковой среде, например, проживая в стране. А в сериалах вы как раз, как уже сказано было выше, сможете окунуться в среду, пополнить словарный запас, научиться аудировать. Только, конечно, никаких субтитров не надо, ни русских, ни португальских. Старайтесь на слух.

На есть бразильские сериалы без субтитров. Но, как вы знаете, есть португальский-бразильский и португальский-португальский. Они немного различаются, и в произношении, и в "бразильском" даже некоторые свои слова. Так что, если вам нужен португальский-португальский, то делайте упор на фильмы и программы, снятые в Португалии.

Гость
#28

"На есть бразильские сериалы без субтитров." - На YOUTUBE есть...

Мария
#29

Добрый день. Кто нибудь хочет попереводить бразильский сериал? Если да, то пишите на почту belezapura@bk.ru

Тати
#30
Автор

У меня португальский был вторым языком в университете, но там так преподавали... какие-то знания остались, сейчас хожу на курсы (толку не много, но купила на сайте купонов, так что дохожу уже 3 месяца) Преподаватель меня протестировал - уровень А2 (второй из шести) то есть не с нуля. Как думаете можно выучить язык если смотреть сериалы? По 1-2 серии в день? Помимо этого конечно ходить на курсы или по самоучителю заниматься, но упор делать на просмотр сериалов?

Mожно. Субтитры на португальском языке. Сразу слух- произношение и написание. Но при этом просмотр - урок , а не развлечение. На столе листок бумаги и ручка . Непонятный слова записывать ( особенно будут непонятны глагольные формы склонения ), а потом смотреть по словарю и справочнику склонения глаголов. ( по склонению хороший сайт -conjugame.net ).
я так французский и португальский учила....
правда, на бразильский сериалах выучится португальский-бразильский.... он отличается по произношению ( у них "s" как "с" , а в португальском-континентальном как "ш") и местоимения они ставят перед глаголом , а португальцы перед глаголом только в отрицательной форме...ну и слова есть дополнительные...

EsqueciTeEsquecer
#31

é coisa chamada "MELHORAR o portugues" kkkkk só isso.

EsqueciTeEsquecer
#32
Тати

Mожно. Субтитры на португальском языке. Сразу слух- произношение и написание.
правда, на бразильский сериалах выучится португальский-бразильский.... он отличается по произношению ( у них "s" как "с" , а в португальском-континентальном как "ш") и местоимения они ставят перед глаголом , а португальцы перед глаголом только в отрицательной форме...ну и слова есть дополнительные...

СЛИШКОМ утрировано=)) да и не совсем точно, ты ее (автора) еще больше запутаешь=) что касаемо ш и с в бразилии зависит от штата (португалию в счет не беру, мне португальский-португальский ккккккк вообще слух режет, не знаю я его ккк) если оротко - бразуки упростили язык, разговорная речь вобще очень отличается от норма култа=))

Гость
#33
Ося

Для изучающих язык наш университет не советует субтитры. Я присоединяюсь к их мнению. Это распростарненная ошибка. Только без субтитров.

Смотря на каком этапе
Если только планируется изучение языка - самое оно включать сериалы с субтитрами на родном языке. В пассивном формате учится языковая база и ставится основа произношения. Словарный запас формируется слов в 500-1000
Потом простейший учебник, который уже на подготовленную базу очень хорошо ляжет. Там соответственно основы грамматики, уже адекватный минимальный словарный запас
Потом можно подключать книги с детскими сказками и простейшие сериалы с субтитрами уже на языке, который учишь. Привыкать таким образом уже к большей части ходовой лексики
Потом учебничек посложнее с развернутой грамматикой. Тут бы начинать писать эссе на произвольные темы
И вот только тут залетят сериальчики без субтитров

Форум: Дружба
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: